miércoles, 31 de agosto de 2016

WISER TERPS en Bruselas



En 2013 publiqué una entrada sobre el curso de verano para intérpretes de la universidad Heriot Watt bajo el título de Crónicas escocesas: juego de cabinas.
En 2014 fue el estreno de la segunda temporada de juego de cabinas, en la que hablé sobre el taller intensivo de práctica para intérpretes de WISE Valencia.
En 2015 cambiamos de serie (como fuente de inspiración) y le tocó el turno a WISE is the new black (WITNB)  o WISE Bruselas.
Este año me he dejado llevar por el amor a los ochenta que reina entre los seriéfilos este verano: WISER TERPS o WISE Bruselas 2016.
Muy bien, muy bien, pero ¿qué es WISE?
Me encanta que me hagas esa pregunta, estimado lector, ahora ya sé que es tu primera visita a este blog, pero no pasa nada. WISE son cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes. La idea la tuvieron Joe Burbidge y José Sentamans y se basa en la "interpretación colaborativa" de la que hablaba Paola Casati en la anterior entrada. 
14142039_10153628359526612_4062199680661599213_n
Un grupo de Wiser Terps con ganas de practicar y colaborar
Por si eso no es suficiente información, os dejó aquí el enlace al artículo que escribí sobre WISE para La linterna del traductor
Este año WISE Bruselas volvió a celebrarse en la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas. Disponíamos de una sala con 11 cabinas, otras cinco cabinas en el auditorio y dos salas para consecutiva.
2016-08-24 13.17.24
Este año además de sol ha hecho un caloret del bueno
Como el año pasado, en Bruselas los idiomas de trabajo eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Al contar con tantas cabinas era posible hacer prácticas de directa, inversa (retour) e incluso hacer relé si tenías un descanso en el programa. Personalmente no he tenido tiempos muertos en esta edición, pero lo de aprovechar los huecos para hacer relé me parece una opción jugosa. Este año he hecho varias veces relé en el trabajo y practicar más no viene mal.
2016-08-23 11.09.00
Sala de simultánea con 11 cabinas

Donde sí que tenías que hacer relé era en los debates multilingües que se organizaron hacia finales de la semana. Cada "ponente" hablaba en su lengua materna y si el nivel de neerlandés que obtuviste después de estudiar en Utrecht no pasa de fiets kopen, lo mejor que puedes hacer es aprovechar que hay una cabina neerlandés-español y pasar la información al inglés para el resto de los compañeros.
2016-08-24 15.57.12
Cabina de neerlandés con vistas y el resto son puntje, puntje, puntje

La clave del WISE es precisamente eso: el trabajo en equipo, el compañerismo. Unas veces te toca ser ponente, otras interpretas y el resto del tiempo escuchas, anotas y ofreces feedback a los que están interpretando. Es una sistema que funciona si todos se comprometen y cumplen con su parte. Si algo han hecho bien Joe y José es seleccionar gente que se toma en serio la idea de mejorar y cada uno aporta una visión única y diferente. 
2016-08-25 15.17.31
Ronda de feedback después de una sesión de simultánea en el auditorio.
¿Qué puede sacar un intérprete profesional de WISE?
Estos talleres están pensados para pulir destrezas o reforzar lenguas C. Normalmente lo de experimentar en el trabajo no es algo que se nos cruce por la cabeza pero si no practicas es imposible hacer que tu lengua C brille. ¿Cómo puedes mejorarla? Durante los picos altos de trabajo es especialmente complicado. El tiempo libre escasea y prefieres descansar y cargar pilas. En las épocas de menos trabajo sueles hacer algún cursillo de lengua, leer libros y ver alguna serie pero no es lo mismo que interpretar. Si algo tenemos ya claro después de currar unos años es que hablar idiomas no es lo mismo que interpretar una conferencia. Claro que lo de interpretar en cabina para poner a prueba tu dominio de una lengua C se complica cuando ya no estás en la universidad. Las horas de prácticas en casa con audios en el ordenador ayudan pero no son exactamente lo mismo. En mi opinión, este es uno de los mayores atractivos de WISE y ver la mejora verano a verano me motiva muchísimo.
14095946_10153628359396612_1323431270969344984_n
Dos españoles en la sesión de italiano.
Tampoco está nada mal lo de pulir el acento y las construcciones en tu lengua B gracias a la presencia de intérpretes nativos en ese idioma. No hay nada más peligroso que pensar que lo sabes todo, especialmente si llevas años hablando ese idioma; siempre te queda algo por mejorar y es posible que lleves media vida pronunciando algo rematadamente mal.
post-51004-thank-you-for-correcting-my-en-sc5g
Hay que saber aceptar las críticas constructivas sin flagelarse en exceso.
Al inicio de la semana Joe nos recordó que el feedback debía ser serio, constructivo pero no demoledor. La idea es aprovechar lo que todos tenemos y poner en común nuestros años de experiencia para seguir avanzando.
2016-08-24 09.39.43
Joe dando instrucciones a intérpretes entregados.
¿Qué temas se tratan? Literalmente cualquier tema que te puedas imaginar. Me obsesiona preparar a fondo los proyectos para dar el mejor servicio posible pero resulta liberador lanzarme a la piscina con temas tan diversos sin preparación previa (sobre todo porque no es con clientes).Trabajar sin estudiar antes me permite poner a prueba el vocabulario que ya tengo archivado en la memoria y buscar alternativas en casos de atasco mental o imposibilidad técnica. Quizás mi opción de "el animal que se parece a una oveja pero no lo es" no es el mejor de los ejemplos pero os aseguro que en la vida se me olvidará de nuevo que "cabra" en inglés es "goat". 
También es curioso convertirte en ponente, te obliga a vocalizar más, modular y controlar la velocidad. Te pones al otro lado. Los organizadores nos piden que preparemos al menos seis discursos y todos tendemos a hacer los mismo: elegir discursos similares a los que no tocan en el trabajo o a hablar de nuestras pasiones.
2016-08-25 14.50.01.jpg
A veces hacen discursos que no puedes rechazar

Este año las aulas se han llenado de discursos sobre narcos, surf, terremotos (la actualidad manda), trenes, bicis (Joe no habría sido feliz de lo contrario), feministas, antifeministas, pro y anti Brexit, dietas mediterráneas, hipopótamos, políticas, Margaret Atwood, la defensa de la identidad cubana del mojito y hasta hemos podido interpretar parte de la letra de un musical con acento escoces:
How does a bastard, orphan, son of a whore and a
Scotsman, dropped in the middle of a
Forgotten spot in the Caribbean by providence
Impoverished, in squalor
Grow up to be a hero and a scholar?


The ten-dollar founding father without a father
Got a lot farther by working a lot harder
By being a lot smarter
By being a self-starter
By fourteen, they placed him in charge of a
Trading charter...
tumblr_o05psk8cpl1qzxjq9o1_500
Hamilton no solo es el musical de moda en la Gran Manzana

Este verano, debido a las altas temperaturas, descubrimos que los belgas no son muy aficionados al aire acondicionado. Sí, habéis leído bien, hacía un calor infernal en Bruselas. Ahora imaginad una sala llena de intérpretes quemando neuronas todo el día para aprovechar los cinco días de práctica a más de 30 grados con humedad y comprenderéis que a eso de las cinco y media era necesario escapar de las cabinas ante el riesgo de que sanidad las clausurase por considerarlas zona de vertido tóxico.
uya0b2e
Ese olorcillo a cabina habitada a media tarde que todos conocemos.

Como siempre Joe y José prepararon una cena y una fiesta para el final de la semana pero el compañerismo nos llevaba a muchos a cenar juntos a diario para seguir comentando las jornadas en equipo.
2016-08-23 21.31.21
El calor pedía a gritos un poco de terraza.
Incluso algunos de los intérpretes WISE decidieron aprovechar la técnica de la toma de notas para echar una mano a los camareros más remolones.

WISE es una buena experiencia si quieres mejorar destrezas, experimentar, escuchar opiniones de profesionales con los que no sueles trabajar y hacer un poco de networking. El año que viene habrá otras 3 oportunidades de formar parte de la creciente familia WISE, pero os advierto que el que lo prueba repite.
wise-bruselas (2)

lunes, 8 de agosto de 2016

#LeedsENIT o la interpretación colaborativa

Todos los veranos intento incluir en este blog algo de información sobre cursos u opciones de prácticas de interpretación. Es una época de menos trabajo, que nos permite invertir tiempo, dinero y esfuerzo en seguir mejorando y puliendo destrezas.
¿Hay que hacer cursos constantemente? Si tan solo el dinero y el tiempo nos lo permitiese, en ese caso diría que sí. Sin embargo, si la situación no es tan favorable, al menos deberíamos hacerlo cada cierto tiempo. El mercado es cada vez más competitivo y los clientes más exigentes. Quizás sea cosa mía, pero me parece más interesante destacar por calidad que por “mejores” precios y para poder destacar no queda otra que formarse y trabajar.

Además, no todas las opciones son necesariamente caras, hay un poco de todo y el abanico de posibilidades aumenta en los últimos años gracias a la generosidad y visión de compañeros de profesión. Ya hemos hablado aquí de WISE y de la labor de Joe y José, este verano repito por tercera vez y ya os contaré qué tal, pero esta entrada va a tratar de otra opción de prácticas con feedback y espíritu de colaboración que ha creado un Wisero e intérprete en activo, Andrea Alvisi, para los interesados en trabajar con la combinación italiano-inglés. Iba a explicar un poco qué es, pero Clara Guelbenzu de Bootheando lo ha hecho de lujo en su blog, así que os dejo el enlace y así podemos pasar a la entrevista.
Paola Casati es una intérprete - traductora italiana que trabaja con inglés (es una romana que vive en Inglaterra), español (con un acento madrileño que ya querrían muchos) y francés. Nos conocimos en otro curso de mejora en Edimburgo y ha sido Wisera en Valencia.
Leeds
Paola Casati

- WISE, curso de Edimburgo, años en activo. ¿Por qué te decides a hacer una semana de prácticas en Leeds con otros intérpretes?
Creo que en esta profesión la formación continua es algo imprescindible y siempre hay que seguir aprendiendo y mejorando. Practicar con otros intérpretes es una buena manera de entrenar en un entorno relajado, creo que se aprende muchísimo de la forma de trabajar de los demás. Personalmente, intento aprovechar cualquiera oportunidad que se presente para reciclarme, mejorar y reforzar el retour al inglés; por eso, cuando se presentó la oportunidad de participar en una nueva opción de prácticas EN<>IT organizada por Andrea Alvisi en la Universidad de Leeds me apunté sin dudarlo. El espíritu de colaboración que está adquiriendo fuerza en el sector es algo verdaderamente positivo. Siempre viene bien conocer a nuevos compañeros, hacer red (networking) e intercambiar conocimientos. ¡Es la nueva era de la interpretación colaborativa!
1150880_10201712411152759_312433625_n
Foto de Paola de nuestros días de concabinear en Escocia

- ¿Puedes contarnos un poco cómo era la dinámica de las prácticas? En plan, un resumen de cómo era una jornada en Leeds paso a paso para aquellos que se estén planteando ahora si les interesa para futuras ediciones.
Las prácticas se desarrollaron a lo largo de 2 semanas, de las 10 de la mañana a las 5 de la tarde, de lunes a viernes. En mi caso, participé durante la segunda semana. Se habían fijado algunos temas para preparar discursos en consecutiva y simultánea, entre otros: alimentación, economía y finanzas, economía colaborativa, energía nuclear, etc. Los participantes, un grupo de 10-11 profesionales y estudiantes, teníamos que indicar en una hoja de Google compartida y dividida día por día el tema del discurso que íbamos a dar. Normalmente a cada participante le tocaba preparar 3-4 discursos (6-8 minutos en consecutiva y 10-15 minutos en simultánea) alternando discursos en inglés e italiano. Para practicar en los discursos en simultánea, uno entraba en una cabina mientras los demás se quedaban de público para escuchar la interpretación y dar feedback at terminar. Durante los discursos en consecutiva, interpretábamos por turnos y recibíamos feedback individual al acabar. El miércoles por la mañana también hicimos una mock conference (conferencia simulada) con tres ponentes que desarrollaron un debate de manera espontánea y otros tres compañeros que se ocuparon de interpretar en simultánea. Fue muy entretenido y probablemente lo más cercano a una situación real de trabajo.
- ¿Este tipo de prácticas te permite conocer mejor tus puntos fuertes o se centra más en ver dónde falta seguir trabajando? 
Creo que permite las dos cosas: te permite conocer tus puntos fuertes y tus debilidades. Es un verdadero intercambio de opiniones sincero y constructivo. En la escucha se apunta de todo un poco: ritmo, desfase, terminología, self-monitoring (cuando no te escuchas), calcos, omisiones, errores de interpretación, etc. El feedback que he recibido ha sido verdaderamente útil para entender dónde tengo que seguir trabajando.
Leeds 3
Se aprende con la práctica

- ¿Qué es lo mejor de este tipo de iniciativas y qué se podría mejorar? ¿Qué te llevas de la experiencia?
Lo mejor de iniciativas como esta es la posibilidad de aprender los unos de los otros en un entorno neutral y sin pretensiones de competir. Me llevo el aprendizaje, el feedback constructivo y la suerte de haber conocido a grandes personas y profesionales. Es más, es posible utilizar unas estructuras muy avanzadas: la universidad de Leeds es impresionante (el campus tiene un supermercado, tiendas, biblioteca, cafetería y una terraza o roof-bar). El aula de interpretación tiene un sistema moderno, con consolas individuales para mantener debates y practicar con conferencias simuladas y cuenta con 7 cabinas insonorizadas.
Leeds 4
En cabina

- Confiesa, ¿era todo trabajo o había tiempo para beer o’ clock?
Bueno considerando que durante mi semana en Leeds hubo una verdadera ola de calor y que los mismos ingleses se sentían como en Benidorm, los intérpretes estábamos más sedientos que nunca, así que alguna (ginger) beer o’clock sí que cayó y aprovechamos para estar un poco al aire libre y tomar un poco el sol ente una sesión y otra. En algunos descansos, Andrea nos mimó con sus divinas tentaciones de chocolate. Siempre se interpreta mejor con un poco de chocolate en el cuerpo :)
Leeds 2
La terraza en el techo.


- La idea de que se aprovechen las aulas de interpretación durante las vacaciones de verano me parece brillante. ¿Te gustaría que alguien se lanzase en más países y con más combinaciones? ¿Qué tipo de curso te gustaría hacer el año que viene? ¿Existe ya o alguien tendría que inventarlo?
No podría estar más de acuerdo, una idea verdaderamente brillante. Teniendo en cuenta lo importante que es seguir formándose al acabar la carrera, no estaría mal crear una red de ‘interpretación colaborativa’ internacional y que las universidades pusieran sus estructuras a disposición de los grupos de prácticas. ¿Un curso me gustaría hacer el año que viene? No sé, tal vez un curso que me permita practicar todas mis combinaciones en un sector especializado, como el médico o jurídico. Lo importante es avanzar.