miércoles, 30 de marzo de 2016

Intérpretes con piernas

Esta entrada tenía que llegar. Siempre estoy hablando de la calidad en la interpretación, de la formación para mejorar la vocalización, la pronunciación, el dominio del idioma y la curiosidad necesaria para conocer de todo un poco pero nunca me había parado a pensar que quizás debería invertir en tonificar las piernas, que tengo los tobillos como una matrona de las novelas de Jane Austen.
Todo esto viene por un anuncio que ha quemado las redes sociales esta mañana y no es para menos:
piernas (2)
En plena guerra de tarifas, en la que tienes que decidir si vas a batallar con la calidad de tu trabajo o lo bajo de tus tarifas en el campo de los presupuestos, nos encontramos con esto. De los productores de "si es un tema general muy sencillo", los guionistas de "tengo un amigo que pasó un verano en Dublín y me lo hace gratis" y los actores de "interpreta como puedas" llega la última tendencia que nunca quisimos ver en nuestras pantallas de ordenador: el intérprete con piernas.
Corremos el riesgo de ser llamados intrusos por los acompañantes profesionales con años de experiencia en el sector y buen dominio de los idiomas. (Pun totally intended!). Sin embargo, esto no es nada nuevo en el mundo del marketing de servicios. Ya en Chile nos encontramos con los famosos cafés con piernas. Locales que a simple vista pueden parecer una cafetería normal y corriente, en los que te puedes tomar una Coca-Cola, un cortado o pedir unos servicios sexuales (no obligatorio).
piernascafe (2)
La clave está en las piernas

Si es que hasta en Brighton, que son unos adelantados, se han dado cuenta de que todo con piernas es mejor, incluso el cine.


No penséis cosas raras, estas piernas son publicidad engañosa, solo ponen películas y venden palomitas.
Para el que a estas alturas no lo haya pillado, esta nueva obsesión con las piernas que he desarrollado hoy es puro y duro:
Sarcasmo: empleo de la ironía con fines expresivos.


Siempre me pregunto si hemos sido buenos a la hora de explicar lo que sí hacemos y para qué servimos (si hacemos nuestro trabajo bien). Una conversación que he mantenido más de una vez me plantea esta duda con frecuencia:
Final de una consecutiva, una persona se acerca con la mejor de las intenciones:
- Hola, me ha encantado lo que has hecho, qué difícil. 
- Gracias, he preparado bien el tema y ha sido muy interesante.
- Se nota, ya te digo, felicidades.
- Gracias. 
- ¿A qué te dedicas? 
- A esto (ojos como platos).
- ¿En serio? ¿Todo el tiempo ¿Te pagan por esto? ¿Da para comer?

Por suerte por ahora nadie ha terminado esa conversación mirando furtivamente mis tobillos, pero ese es otro cantar...



sábado, 26 de marzo de 2016

El fantasma literario

El fantasma es una figura muy socorrida en muchos libros y en las obras de Shakespeare. ¿Qué habría sido de Hamlet sin el fantasma de su padre que vagabundeaba a horas indignas por sitios en los que debía hacer un frío considerable? Probablemente habría sido una obra mucho más insulsa y más parecida a Dawson Crece con todos su conflictos adolescentes. ¿Cómo habría sido posible arrancar el dramón entre generaciones y saltos en el tiempo de Cumbres Borrascosas sin el supuesto fantasma de Catherine saludando desde la ventana? ¿Sería posible Harry Potter sin fantasmas? En los primeros libros eran divertidos pero al mismo tiempo eran más útiles que Wikipedia, gracias a todos los años de secretos que atesoraban.
Tranquilos, no voy a mentar cada fantasma que ha pasado por las páginas de un libro, pero hay muchos y además de esos que sí reciben nombre o cierto protagonismo, hay muchos más, invisibles, pero no por ello menos necesarios: los traductores.
ghostbuster-marco-una-generacion-y-estos-gifs-prueban-el-porque-9
¿Para cuándo dice que quiere la entrega de los primeros capítulos?

Los lectores más fieles del blog me dirán aquí que esto les suena y no andan desencaminados. Hace ya unos años, tres para ser exactos, publiqué una entrada sobre la presentación de un libro escrito por varios traductores y que intenta explicar el oficio: los traductores fantasmas. Entonces ya hablaba de la traducción utilizando imágenes de Los Cazafantasmas para ilustrarla. Bueno, han pasado tres años y tenemos una nueva película y un nuevo libro entre manos.
2016-03-22 20.56.19

El pasado martes 22 de marzo se presentó en La Central de Madrid el libro El fantasma en el libro de Javier Calvo, publicado por Seix Barral, con un coloquio sobre la traducción literaria que contaba con la presencia del autor (también traductor), Pilar Adón (traductora y editora), Mercedes Cebrían (traductora) y Javier Lucini (traductor y editor). 
Por si leer toda la entrada os parece demasiado compromiso en plena Semana Santa pero os interesa el tema, os dejo el enlace a la entrevista que le han hecho a Javier Calvo en la radio: El ojo crítico.
Dicho esto, ¿de qué se habló en el coloquio? De muchas cosas. Vamos por partes.
Se trató bastante el tema de las editoriales, no hay que olvidar que entre los presentes había dos traductores que también son editores. Se mencionó la relación entre escritor-traductor-editor. De lo necesario que es dejar de mirarse el ombligo y aprender sobre el resto de pasos del proceso que es sacar un libro al mercado. Se aprende sobre la distribución, el papel de los libreros, las cifras (siempre importantes) y cómo los posicionamientos justifican cada actuación. 
Uno de los fenómenos editoriales más relevantes en opinión de algunos de los presentes era la proliferación en los últimos años de nuevas editoriales, más pequeñas, más independientes y sobre todo, más arriesgadas. Pilar Adón no habló de Impedimenta. Que es una editorial que cuida mucho a sus traductores, hasta el punto de que se incluye una pequeña biografía de los mismos en el propio libro tras las del escritor. Esto despertó un debate sobre si eso era o no realmente necesario. Primero por la necesidad de mantener al traductor como un fantasma invisible, que no altere con su voz la del autor, y en segundo lugar, por un motivo mucho más práctico. Si incluyes la biografía del escritor y del traductor, ¿qué pasa con la del corrector/editor/maquetador/ilustrador/revisor, etc.? ¿Acaso no son ellos también padres o al menos comadronas durante el parto de la criatura? Pero si metemos todas las biografías, la cosa se nos podría ir de las manos y parecer las etiquetas de la ropa de Zara o los interminables créditos de Blade Runner. Claro que visto lo visto, si la cosa va de ahorrar páginas y espacio, acabamos en la preocupante tendencia en la que las obras ni siquiera mentan a sus traductores y sus nombres se pierden en el olvido.
tumblr_m725nbjsjc1qeevc3o4_250
Traductores que se pierden en el tiempo

Desde luego si uno consulta la web de Impedimenta (enlace en el párrafo anterior), verá que el nombre del traductor figura en la ficha del libro de una manera visible y adecuada.
Pilar también comentó que en los grandes grupos todo lo que se hace en torno al lanzamiento de un libro está enfocado a la venta y que las nuevas editoriales, que también quieren vivir de su trabajo (lógicamente), se permiten tener catálogos más cuidados, en el sentido que el editor puede permitirse un catálogo poblado por autores que realmente le gustan. Algunas veces estas son misiones suicidas si sus gustos no coinciden con los del público. 
 También se habló de las nuevas traducciones de los grandes clásicos. ¿Es realmente necesario volver a traducir Ana Karénina (1877) si ya está traducida desde hace años? Aparentemente sí. Nos contó la anécdota sobre una escena en el libro en el que los personajes toman un aperitivo con caviar y vodka que curiosamente no figura en la traducción española original, quizás porque la idea de un aperitivo antes de la cena no encajaba con la cultura local de ese tiempo, quizás porque la adaptación más lógica habría sido decir que se tomaron unas tapas antes de cenar (cosa que habría rechinado de mala manera) o quizás todo se debía a que el anterior traductor se la había merendado sin compasión. Porque hay que tener en cuenta que en esa época muchas de las traducciones que nos llegaron del ruso eran más un ejercicio de relé en traducción que otra cosa. Para los que evitan las entradas sobre interpretación en el blog, el relé es cuando no puedes interpretar directamente de sala porque desconoces el idioma y tienes que utilizar el audio de otra de las cabinas para poder volcar el mensaje a tu lengua de trabajo o como la define el SCIC:
Interpretación de un idioma a otro a través de un tercero
Pues lo mismo pasó a la hora de traducir las novelas rusas, que en muchos casos se traducían usando las traducciones de otros al francés o inglés. Peor era el caso de las obras en lenguas como el polaco, que podían pasar por el francés y de ahí al inglés antes de ser traducidas al español. Vamos, un teléfono escacharrado decimonónico. 
tumblr_nrcpaddgve1tk2heto1_540
¿Cómo es eso de que no hay caviar y vodka?

En otras ocasiones las omisiones en las traducciones se debían a elecciones propias y absolutamente subjetivas del traductor. No existía el mismo sistema de controles que hay hoy en día y además el conocimiento de lenguas extranjeras en general era bastante más bajo, por lo que muchas veces los editores no tenían herramientas a su disposición para confirmar si estaba todo en orden y en algunos casos, eran los propios traductores los que no entendían del todo un giro cultural o lingüístico, no estaban de acuerdo con una idea o sencillamente no sabían cómo resolver un entuerto y elegían la opción de esconder ese párrafo (escena, página y por lo comentado, incluso capítulo) bajo la alfombra. 
Tengo una edición de la Divina Comedia que perteneció a mi abuelo, que publica la carta del traductor al inicio y que es una joya a la hora de explicar la situación de la profesión en un pasado no tan lejano:
Mi querido amigo: Después de concluido mi penoso trabajo de interpretar y traducir verso por verso la Comedia de Dante, toda entera, aquí me tienes perplejo sobre su publicación en las presentes circunstancias. Un hombre de mis creencias religiosas y de mis opiniones políticas, naturalmente no ha de querer dar pábulo al espíritu irreligioso y revolucionario de Europa en los días en que tan sañudo se presenta contra el poder temporal del Papa. Pero la explicación del pensamiento del gran Poeta, generalmente mal interpretado por los que no son buenos, ¿puede contribuir a extraviar los espíritus, o, por el contrario, impedirá que se hagan de él citas falsas o equivocadas...
Si crees útil que vea la luz pública, pon a continuación de esta carta e Prólogo que te dicte la conciencia, y vaya todo al impresor.
Javier Calvo comentó que las prácticas de control de calidad y la profesionalización seria de nuestra labor arranca a mediados de la década de los 80 para evitar errores como los antes mencionados.
También se habló de la figura de los escritores-traductores. Si antes hemos dicho que el traductor debe ser un fantasma (si bien no anónimo), que facilite la transmisión del mensaje sin aportar en exceso el sonido de su propia voz, la cosa se complica cuando es un escritor el que firma la traducción. Por una parte está la defensa lógica: un buen traductor literario (o no literario) debe saber redactar en su lengua de llegada y debe hacerlo bien. Nadie mejor que un buen escritor para eso, pero el ego de un escritor es más complejo que el de un traductor acostumbrado a las sombras. Si alguien ha leído la traducción del Orlando de Virginia Woolf a manos de Borges puede comentar si tiene o no un cierto sabor argentino.

9788435008990

En ese momento se abrió un nuevo debate: Si bien es cierto que ahora los traductores contamos con un mejor nivel en los idiomas de trabajo, tenemos internet con todos sus recursos y viajamos más para empaparnos de las culturas con las que convivimos en los textos, ¿no es cierto que los traductores del pasado fallaban en documentación pero nos daban sopas con ondas en la calidad de la redacción?
Aquí se manifestaron opiniones de todo tipo. Se culpó a la cultura audiovisual y a la influencia del inglés. Se mencionó que también puede deberse a que el material no es tan bueno, es decir, que los propios escritores cada vez redactan peor, por los motivos que sean. Quizás la propia industrialización del proceso de traducción que garantiza los niveles de control ha mecanizado en exceso el oficio, acentuando su parte industrial y aplanando los textos. La literatura siempre se ha alimentado de otros textos y expresiones culturales y como ahora parece que la cultura se hace en inglés o se traduce desde el inglés, su influencia es algo con lo que hay que lidiar en un mundo que tiende a ser demasiado monocromático.
Eso por no hablar de la corrección política que no solo afecta a las cabinas de interpretación o a los discursos oficiales. Muchos traductores se enfrentan a dudas ante ciertos textos. Si dejas lo que está puesto te arriesgas a ofender a parte del público lector pero si tomas la decisión de rebajar insultos o ideas, estás traicionando al autor. Esa eterna tentación de enmendar al autor y sus cojeras que es ahora una carga mucho más pesada de lo que pudiéramos pensar (y vuelvo a la cita del traductor de Dante para ver que las cosas cambian tanto que a veces damos toda la vuelta y regresamos al mismo punto).
2016-03-22 19.47.36
La sala llena

Como era de esperar, si hablamos de adaptar textos, no se podía pasar por alto el rompecabezas favorito de los traductores literarios: el español neutro. Ese anhelo de todo editor que tiene que vender libros a los dos lados del charco y que pide algo que es más un unicornio que un fantasma.
Javier aquí entró en detalles y me temo que si me extiendo más esta entrada va a ser peor que la tradición de ver Lo que el viento se llevo en Semana Santa (que empiezas el jueves y el domingo con un poco de suerte logras levantarte del sofá). Pero lo que me pareció super curioso y desconocía fue una de las cosas que dijo sobre este problema. Se habla mucho sobre este "español neutro", porque los libros que suenan muy españoles molestan a algunos lectores en países latinoaméricanos, acostumbrados a las traducciones realizadas en Argentina o México (principalmente) y lo mismo pasa en la otra dirección (aunque las quejas las he visto más en doblaje y subtitulado). La pregunta ante esto era de esperar, ¿pasa lo mismo con el inglés? ¿Se piden traducciones de inglés neutro? Tengamos en cuenta la cantidad de países diferentes y muy separados geográficamente que usan la lengua de Shakespeare como idioma oficial. Javier Calvo nos explicó que en este caso los angosajones son mucho más prácticos y cuentan con un paso intermedio. Es decir, que un libro traducido por un inglés que se vaya a publicar en Estados Unidos pasará antes por un intermediario que adaptará el texto al inglés americano y viceversa. Bromeó diciendo que siempre se imagina a ese paso intermedio con su ordenador flotando por encima del Atlántico.
81jckm7wb1l
Por supuesto se preguntó por tarifas y estuvimos a punto de entrar en lo que Javier denominó el "bucle infinito" en el que entramos todos los traductores-intérpretes cuando nos encontramos con otros compañeros. Se preguntó por G++gle Translate (no hace falta que añada la respuesta) y se habló mucho de literatura, traductores y del amor por este oficio. Si os habéis quedado con ganas de más, ya sabéis, toca darse un paseo a la librería más cercana. 
slimer-0
Traductores, traductores por todas partes






El bucle eterno

Me imagino la conversación que he mantenido en más de una ocasión en otros entornos profesionales y debería ser algo así:
- Señor X es absolutamente necesario realizar la intervención de inmediato si quiere sobrevivir.
- Lo entiendo y me parece bien, lo que sea necesario pero...¿me puede pasar un presupuesto? Y cuanto antes, tengo algo de prisa. Incluya todos los datos y su mejor tarifa. No quiero presionarle pero ya tengo otros presupuestos muy interesantes en la mesa.
- Bueno, espere unos minutos.
[Tres minutos después le entrega un presupuesto completa impreso]
- Entonces, ¿reservo el quirofano? ¿Aviso para que preparen todo?
- A ver, esto está todo muy bien. Todo está muy detallado pero hay algo que no me cuadra. ¿No me puede hacer una rebaja? Por ejemplo, me cobra 5 horas de quirofano, ¿va a estar usted las 5 horas bisturí en mano? ¿No hace ni una pausa para ir al baño? Porque si la hace no veo el motivo por el que yo debo pagar por esos minutos. ¿Y por qué hay otro cirujano en este presupuesto? ¿No es usted un profesional con años de experiencia, para qué necesito dos en lugar de uno? 
- Por esos años de experiencia le aseguro que es necesario que estemos los dos y que aunque pueda descansar unos minutos, voy a estar presente y trabajando esas 5 horas. Lo más importante para nosotros es que todo salga bien, que no exista margen de error.
- Claro, claro, no voy yo a decirle a usted cómo debe hacer su trabajo, pero creo que podríamos llegar a un acuerdo si fuera más flexible. Yo estoy dispuesto, ahora necesito que ponga un poco de su parte. Que todo esto está muy bien pero no sé yo para qué quiero tanta calidad y tantas historias. Lo que quiero es que arregle el problema para salir de esta, nadie se va a dar cuenta. A ver, digo yo que no es necesario buscar la perfección,  basta si lo hace medio bien. ¿No me bajaría el total en ese caso? Que no quiero punto de cruz, como si no me da todos los puntos de sutura, con que no deje mucho espacio entre los puntos me vale. 
- No me parece profesional.
- Hombre, no se ponga así, hay que ser más flexible y más en está época, que con la crisis das una patada y salen cirujanos de debajo de las piedras. Mire, yo enfermo mucho, constantemente. Si esta vez me baja el presupuesto, le aseguro que la próxima noche que me suba la fiebre vendré directamente a su consulta. No le puedo prometer nada, eso sí, pero creo que el mes que viene me va a dar un ataque de apendicitis. ¿Qué le parece? ¿Hay trato?
nevermind

[Inspirada en hechos no tan reales o sí, ¿quién sabe?] 



giphy
Necesitamos a Bruce Willis

miércoles, 23 de marzo de 2016

Traducción, interpretación y ciencia en Barcelona

Vamos a hablar sobre el primer congreso de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), las Jornadas de comunicación, traducción e interpretación que se celebrarán los días 8 y 9 de abril de 2016. Aunque se trata del primer congreso, APTIC lleva mucho tiempo organizando talleres y jornadas de formación especializada presencial y en streaming. Han preparado charlas sobre traducción especializada, blogs, interpretación, herramientas de traducción, etc. La primera pregunta lógica es: ¿por qué se ha animado la asociación a dar el paso de organizar el primer congreso APTIC? Para responder a esta pregunta y para contarnos muchos más detalles sobre el programa, contamos con la fantástica intérprete, traductora y socia fundadora de APTIC, Maya Busqué.



- (M.B.) Hicimos una encuesta a los socios hace unos años. Después de cada actividad siempre hacemos encuestas. Hace año y medio aproximadamente, hicimos una más exhaustiva sobre el planteamiento de APTIC para saber qué querían los socios, qué echaban de menos, en qué podíamos mejorar. Una de las peticiones que más se repetía era la de contar con un congreso o una actividad de varios días, pensada sobre todo para los socios que no viven en Barcelona, para que tuviera sentido invertir el tiempo y venir a pasar un fin de semana aquí. Ya teníamos la experiencia de organizar un congreso, pero en esa ocasión no lo montamos solos, sino que lo hicimos entre tres: fueron las jornadas de traducción médica que organizamos entre Tremédica y APTIC, con la colaboración de la UPF, en 2012. Fue una experiencia muy buena, asistieron casi 200 personas en el Auditorio de la universidad Pompeu Fabra. Como esa primera experiencia salió muy bien, queríamos hacer algo, el primer congreso de la asociación; nos hemos lanzado llenos de ilusión por ofrecer algo diferente parar los socios. Es un congreso piloto, por ahora no está previsto que se repita cada año; es el primero, seguramente habrá más pero no sabemos cuándo ni cómo. Nuestra asociación se basa en la formación continua en pequeñas píldoras y volveremos a ese modelo cuando termine el congreso.
El motivo por el que nos decidimos a dar el paso fue poner a prueba el modelo de una formación intensa y más concentrada en un fin de semana, con temas variados y, sobre todo, porque era una petición muy clara de los socios.

- Si uno echa un vistazo al programa, verá que hay un poco de todo. Hay una parte clara de formación, también hay divulgación. Pero antes de entrar en los nombres de los ponentes (muy, muy interesantes), también nos fijamos que esta no es una actividad pensada únicamente para los socios APTIC. Tienen cabida los miembros de otras asociaciones dentro de la red Vértice, los estudiantes de la carrera, intérpretes y traductores no asociados pero interesados en los temas e incluso público en general, aquí todos son bienvenidos. Solo hay 150 plazas, pero hay sillas para todos.
- Desde luego. Entendemos que los más interesados van a ser los traductores e intérpretes, pero también esperamos que interese a los estudiantes, porque para ellos puede ser una buena ocasión de entrar en un foro de estas características y conocer a gente del sector, entrar en contacto con la asociación y con temas muy relevantes. Los profesionales, asociados o no, van a encontrar temas que les interesen. Sin embargo, en este caso, también creemos que algunas de las actividades que se han planteado pueden llamar la atención del público general, aquellas personas que quieren saber qué hacen los traductores: hay actividades muy variadas y algunas tienen más que ver con la comunicación científica. Es una disciplina que rara vez se incluye en los congresos de traducción, pero que nos parece muy interesante.
Tenemos además una actividad paralela llamada The Spectacular Translation Machine que puede gustar mucho al público en general, los de CCCB y Kosmopolis han mostrado gran interés en verlo (van a venir como invitados) y ellos no son parte del sector de traducción.

- Para los que no hayan consultado el programa, la actividad The Spectacular Translation Machine, una iniciativa de Daniel Hahn y Sarah Ardizzone que ahora APTIC trae a Barcelona, se realizará durante todo el congreso. La presentación tiene lugar el viernes 8 de 9:30 a 10:00. ¿Nos puedes adelantar un poco de qué se trata y si habrá interpretación para Daniel Hahn?
- Esta actividad se presenta el viernes, en efecto, y va a discurrir en paralelo durante todo el congreso. Va a estar ubicada en una sala aparte donde entre todos traduciremos un libro al castellano, al catalán, al inglés o a otros idiomas. Pero aquí hay muchos elementos que son secreto y no voy a desvelar demasiado.
- Nada de spoilers
- No puedo hacer spoilers, pero se trata de un proyecto lúdico de traducción colaborativa en el acto. Daniel Hahn es muy conocido en el mundo anglosajón, ha sido presidente de la Asociación de Traductores del Reino Unido y presidente de la Sociedad de Autores del Reino Unido. Su nombre le puede sonar a cualquier traductor literario que trabaje con el inglés. ¡Acaban de anunciar que A General Theory of Oblivion, su traducción de José Eduardo Agualusa, es candidata al Man Booker International, donde las 50.000 libras del galardón se dividen a partes iguales entre el autor y el traductor de la obra! Esta actividad puede parecer algo curiosa, pero la gente que ya la ha visto en directo alucina. Es muy interesante… y ya no debería desvelar más porque la Comisión Editorial de APTIC, que es la que lo organiza, se podría enfadar. Vale la pena verla en directo.
En el formulario de inscripción indicamos que se podía pedir interpretación, pero de momento no la han solicitado. Si hubiera un número mínimo que la necesitase, se ofrecería.
El viernes se darán las instrucciones para que durante todo el congreso y en paralelo, la gente tenga oportunidad de probarla en los descansos, en las comidas o cuando le apetezca. Es un congreso muy amplio, esperamos que a la gente le interese todo pero puede haber alguien que decida que una charla no le llama y aproveche ese momento para visitar la sala alternativa.

- El primer día el inicio es potente: después de presentar la actividad alternativa, la ponencia inaugural a cargo de Xurxo Mariño se adentra en el cerebro y el lenguaje. ¿Qué nos puedes adelantar?
- Esta conferencia va a ser una de las perlas del congreso, una de las que no me perdería. Se trata de un ponente de lo más interesante. Trabaja en neurociencia, ha estudiado el cerebro pero también el lenguaje, le interesan los puentes entre las ciencias y las letras, que existen y deberíamos fomentar. Creo que es perfecta para arrancar las jornadas, puesto que nos permite abrirnos a otros temas, para evitar el vicio de hablar nosotros para nosotros y no salir nunca de ese círculo cerrado. Aquí contamos con un profesional de otro campo, interesado en el nuestro pero con una perspectiva distinta. Es en los cruces entre disciplinas donde se hacen las cosas más importantes. Muchas veces, para revolucionar una disciplina no hay nada mejor que venir de otra y cruzar conocimientos para aportar novedad (¡recordemos que Pompeu Fabra era ingeniero!). Esta era la idea que teníamos cuando invitamos a Xurxo Mariño. Hablar de lengua y de ciencia desde el punto de vista de los científicos.

- A continuación habrá una mesa redonda de comunicación científica con periodistas muy conocidos (que participan en programas de televisión y en la prensa escrita) y con la presidenta de la Asociación Catalana de Comunicación Científica. Cuando sale una novedad científica: ¿cúal es el proceso? ¿Dónde entra la traducción en juego?
- A veces basta con llamar a un traductor pero, en ocasiones, los comunicadores científicos escriben directamente en castellano tras leer algo en inglés y son los que hacen una primera traducción (de un modo informal). Queremos saber más sobre todos estos temas. Queremos hablar de ciencia de un modo diferente.

- El programa es muy amplio, con nombres muy interesantes y con presencia de diversas asociaciones además de APTIC, vemos a ASETRAD, Eizie, AIIC y AGPTI. Da la impresión de que el viernes se centra más en el lenguaje científico, la investigación y la traducción técnica, con presencia de la literaria y el sábado es el turno de la interpretación, nuevamente acompañada de la traducción literaria. Temas distintos. ¿La gente se puede apuntar solo a uno de los días?
- No hemos previsto módulos, la organización ya requiere demasiado tiempo por lo que hay un precio unitario muy ajustado por todo el bloque. Entendemos que con el mercado como está, se trata de una inversión en formación. Hay un precio total y, si alguien no está interesado en una charla, tiene actividad paralela.


- La traducción científica no suele tener tanto protagonismo en los congresos del sector y, además, no vemos en la lista de ponentes los nombres habituales, pero no por ellos son menos importantes. Son voces con experiencia como la de Alicia MartorellDavid ParadelaGemma RoviraLorenzo Gallego, que va a hablar sobre investigación clínica y traducción y también está Chris Durban. ¿Podemos pedir un spoiler de esta charla?
- En la web tenemos una cruz al lado de cada nombre con información adicional. Nos hace mucha ilusión que Chris Durban esté en el congreso. Es una traductora de mucho prestigio y que no suele prodigarse demasiado en congresos de traducción. Desde hace un tiempo queríamos que viniera a dar un curso a APTIC y finalmente hemos conseguido que participe en el congreso. Viene por dos motivos. Ella es sobre todo traductora pero también escribió una guía sobre cómo se encarga una traducción, publicada en la FIT (Federación Internacional de Traductores), con una versión inglesa que corre a cargo de la ATA y la francesa de la SFT. En el marco de la FIT se ha traducido a prácticamente todos los idiomas. ASETRAD se ocupó de la traducción al castellano y APTIC al catalán. Esta vez Chris ha publicado una guía sobre interpretación. Está pensada para el público en general, para los clientes que van a solicitar intérpretes. Consiste en una serie de consejos sobre lo que debe de tener en cuenta el cliente a la hora de pedir servicios de interpretación. Nos parece muy interesante y desde hace tiempo teníamos previsto traducirla. Lo que se ha hecho diferente en esta ocasión es que se ha traducido de un modo coordinado entre los diferentes idiomas cooficiales del estado. APTIC se ocupa del catalán, ASETRAD del castellano, AGPTI se encarga del gallego y EIZIE del euskera. Además, contamos con el asesoramiento de AIIC, de la FILSE, y el apoyo de la Red Vértice.
Por eso le propusimos venir a la presentación de la guía y ella aceptó encantada. Como ya la tenemos con nosotros el sábado, después de la presentación impartirá un curso en inglés de dos horas de duración llamado «Working the room». Este curso se centrará en identificar, prepararse para crear nuevos clientes. Cómo buscar clientes pero de una manera seria de la mano de una profesional que lleva muchos años en el sector, que no acaba de subirse al carro del marketing.

- Si alguien se dedica o quiere dedicarse a la traducción literaria o científica, este es su congreso. Tendrá la ocasión de escuchar a muchos profesionales con experiencia compartiendo conocimientos. Ahora bien, si uno lo que busca es un congreso en el que se trate la interpretación de forma seria este año en España, este parece ser uno de los programas que más promete. Además de la guía, el curso de Chris Durban no nos viene mal. Que nos aconsejen cómo podemos mejorar la identificación de nuevos clientes ahora mismo es bastante útil. También vemos dos mesas redondas, una centrada en la traducción y otra para la interpretación.
- Muchos congresos de traducción e interpretación se centran demasiado (o por entero) en la traducción. Hemos intentado ser equilibrados, en nuestra asociación hay más traductores que intérpretes, pero queríamos hablar sobre interpretación, buenas prácticas, etc. Yo no soy nada objetiva, soy intérprete y me interesaba que esto fuera así. Por supuesto, se han quedado ámbitos fuera, no ha sido posible cubrirlo todo. Apenas se toca la jurídica o económica o la técnica. La traducción médica, científica, literaria y la interpretación están representadas, pero hay especializaciones que no han entrado en este congreso. Tomamos nota para el próximo, no había espacio ni tiempo para verlo todo.

- Hay que dejar a la gente con ganas de más y espero que podamos hablar sobre la segunda edición del congreso APTIC en un futuro cercano. Volviendo a las mesas redondas. ¿Por qué hay dos sobre buenas prácticas profesionales? El viernes la mesa redonda trata sobre traducción y la del sábado es la que ya hemos mencionado antes y que versa sobre interpretación. Mucho énfasis en los aspectos profesionales, ¿no te parece?
- Sí, realmente era algo que queríamos que estuviera muy presente en el congreso, por varios motivos. Pensamos que las asociaciones tienen la misión de velar por la profesionalidad de nuestro sector. Tenemos que luchar por unas condiciones de trabajo dignas. Queremos debatirlo en profundidad y lo hemos separado en dos mesas porque creemos que las problemáticas y la ética de la traducción y la interpretación tienen sus peculiaridades y nos gustaría tener suficiente tiempo para hablar de todo.
Si te fijas en el nombre de la mesa redonda de traducción, «De lo que no se puede hablar es mejor NO callar», el caso es que tenemos el problema de que no es posible hablar de tarifas en las listas, por motivos legales. Como asociaciones no podemos y no lo hacemos, pero abrir un debate en el marco de un encuentro presencial no es una mala idea. No se podrá tuitear durante las mesas redondas, la idea es centrarse en los temas que nos preocupan a todos.
- ¿Y los blogs tendrán que jurar silencio sobre el manual del Trados?
- Así es, la idea es poder hablar, generar un debate bien entendido. Queremos que se traten aspectos complejos, en los que los debates a distancia no funcionan. Twitter no es el foro para esto, debido al límite de caracteres, pero por muchos otros motivos. Se echa en falta un diálogo calmado, mesurado y que llegue al fondo de las cuestiones. Un debate interesante, sano y que no se deje nada en el tintero.
Enlace del I Congreso de APTIC.


jueves, 3 de marzo de 2016

El año pasado os conté lo que había sido la experiencia de ser la intérprete femenina de la gala de los premios del cine británico: los BAFTA. En 2015 se emitió por primera vez en el canal TCM y he tenido la enorme suerte de repetir y seguir aprendiendo.



En primer lugar es una gala curiosa y de lo más ágil. Los británicos prometen un espectáculo que no supere las dos horas y no se pasan ni un minuto. Tal y como expliqué el año pasado, el truco está en el falso directo: la gala arranca a una hora, se entregan premios, todo perfectamente normal, solo que no empieza a retransmitirse en la televisión británica hasta que no lleva ya más de la mitad de la ceremonia. ¿Por qué hacen eso? Pues para recortar momentos innecesarios, si alguien tarda mucho en subir las escaleras, si ven que se alarga mucho quitan los premios más técnicos del programa y luego los añaden al final en un resumen especial (por lo que sí se ven pero ya no están dentro del programa como tal). La velocidad suele darnos problemas pero en televisión siempre van rápido, no es una novedad y al menos aquí nos viene bien porque nos permite terminar el programa antes y no acabar agotados. Tened en cuenta que al ser intérprete femenina para voces de chica e intérprete masculino para voces de chico, los dos trabajamos todo el rato, no se hacen los turnos habituales de cabina de 30 minutos cada.
Lo cierto es que en el pasado el falso directo no tenía la más mínima relevancia, la gente se enteraba de los premiados a medida que veía el programa de la tele pero ahora que todo el mundo tiene un móvil con acceso a las redes sociales, es imposible guardar el secreto ni cinco minutos, mucho menos una hora. Hace ya algún tiempo que la academia de los BAFTA reconoció la derrota y la propia cuenta oficial de Twitter nos informa de quién gana cada premio en tiempo real.
Para algunas personas se pierde un cierto misterio, aunque basta con no mirar Twitter durante las horas previas al programa, pero a nosotros, los intérpretes, nos viene de lujo. No es que sepamos lo que van a decir al dar las gracias pero sí sabemos qué ficha debemos sacar de la carpeta. Los días antes ya estamos enganchados a Twitter, hay muchísima información útil pululando por ahí. Los actores comentan si van a asistir o no, lo que van a llevar puesto (esto por ahora no es demasiado necesario, dado que no se interpreta la alfombra roja de los BAFTA).
tumblr_o2jv9tAz1h1r19feno1_540
Con lo divina que iba Cate
Muchos incluso exponen en un tuit si van a defender alguna causa en su discurso en el caso de ganar la máscara (el premio de los BAFTA, igual que Oscar es una estatuilla o el Goya es un cabezón).
Lo ideal es ir pegados a Twitter para saber qué se cuece y además de eso no viene mal conocer la gala al dedillo (gracias a Youtube te puedes estudiar galas de años anteriores y ver qué suele pasar).
Que Stephen Fry es el presentador no es una sorpresa, lleva 11 años desempeñando ese papel, lo que tiene sus ventajas y desventajas. A favor tenemos que, como todo el mundo, es un hombre de costumbres y repite cosas todos años. Por ejemplo, le gusta pedir a los actores no británicos un beso para la cámara al inicio del discurso inicial.



Cada año revisamos la lista de asistentes para intentar averiguar a quién se lo va a pedir y este año al coincidir que la gala se celebraba en San Valentín sabíamos que no se iba a ir a casa sin un beso como mínimo. Pero no nos esperábamos una Kiss Cam al más puro estilo deportivo estadounidense.
giphy (6)
Dame un besito, Leo
También sabemos que el señor Fry es un virtuoso del adjetivo y del adverbio y preparamos listas de sinónimos de términos como "luminoso", "efervescente", "rutilante",  "atractivo" y "sonoro". Siempre son útiles.
Lo malo del señor Fry es que es un experto del humor británico: ácido, rápido, con múltiples significados y rico en dardos envenenados que uno debe interpretar lo mejor posible, sin perder demasiado tiempo y sin pestañear. 
Este año ha abandonado Twitter por las críticas recibidas tras su comentario sobre el estilismo de la ganadora del premio al Mejor Vestuario. Claramente lo hizo en tono jocoso pero cuando la calificó de "baglady" (pordiosera) no todos lo encontraron gracioso.





Incluso cuando no hace comentarios puede ponerte en un apuro con una amplia selección de juegos de palabras hasta durante las presentaciones: 
images (46)
Demos la bienvenida al principe Guillermo de los Black Eyed Peas
Pero Stephen Fry solo es el presentador de la gala. Luego tenemos a los que se ocupan de cada uno de los premios que vienen de casa con sus acentos, su manías y las gafas...
anigif_enhanced-28199-1455484975-3
Vamos a ver qué nos han escrito y si logramos hacer llorar a la intérprete
Kate se portó muy bien, aunque tener al lado a Idris Elba hacía que fuera algo más complicado concentrarse. Pero fue otra rubia la que me hizo sudar tinta porque si el humor inglés da quebraderos de cabeza, el sentido del humor de Rebel Wilson es tema aparte.
tumblr_o2n2k86XwX1rc7zl1o3_500
Voy a cambiar tanto de dirección en este discurso que la intérprete no va a saber si presento algo, he venido a ligar o vendo el piso de mi abuela en Benidorm
Los que no defraudan son los discursos de agradecimiento que siempre tienen algo de inesperado: están bañados en lagrimas, menciones a los progrenitores, las mascotas, reivindicaciones, declaraciones de amor, citas imposibles de interpretar sin Wikipedia al lado o agradecimientos hasta el último ser humano del planeta.
baftas-2016
Es un detalle que para cuando se celebran los BAFTA ya hayan entregado los Globos de Oro y los SAG por lo menos, de ese modo ya sabes a quién van a agradecer algunos sus premios. Kate le dio las gracias a las mismas personas y casi en el mismo orden, un alivio para la intérprete que aún se estaba recuperando de la intervención de Rebel Wilson o del comentario de Dakota Johnson sobre sus preferencias en ropa interior.
La gala tiene muchas cosas a su favor: es rápida (en todos los sentidos), se hace amena, es muy británica, tiene muchas estrellas internacionales, no peca de números de adorno innecesarios, cuenta con Stephen Fry (aunque es mejor que deje su papel como comentarista de moda) y eso Twitter no se lo puede quitar.
Además de todo esto para mí tiene dos ventajas más: un horario que nos permite verla sin trasnochar y un equipo que hace que trabajar en ella sea un verdadero placer.




Así que aunque entre enero y febrero tengamos más premios de los que uno se pueda imaginar, os aconsejo que dejéis un hueco reservado en vuestros corazoncitos cinéfilos para los BAFTA.



running_vh1
Corre, que nos perdemos los BAFTA