lunes, 24 de agosto de 2015

WISE Bruselas 2015 o WITNB

Los lectores fieles al blog sabrán que los últimos veranos he publicado entradas sobre cursos y prácticas de interpretación subtitulados Juego de Cabinas y es posible que incluso alguno estuviera esperando la tercera temporada de esta "apasionante" historia llena de micrófonos, cuadernos de notas y luchas sin cuartel por un sitio en cabina (aviso: lo de apasionado no iba en serio, las horas de simultánea rara vez despiertan algo más que hambre). Pero lo cierto es que este año la experiencia se ha merecido un cambio de nombre, más que nada debido a que: WISE is the new black (WITNB)

¿A qué me refiero con esto? Muy sencillo, tras cumplir tres años de existencia podemos decir que WISE no hace más que mejorar, como el buen vino. Este año Joe Burbidge y José Sentamans han organizado 3 talleres de práctica intensiva: 2 en Valencia y uno en Bruselas. En este ocasión pedí plaza para el grupo de Bruselas. Si alguien quiere cotillear la experiencia en Valencia en 2014 dejo aquí el enlace de Valencia y el campamento de interpretes. Pero, antes de nada:

- ¿Qué es el WISE? Cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes.





- ¿Dónde se han realizado las prácticas? En 2015 nos acogió la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas (en pleno centro a cinco pasos de las galerías St. Hubert). 

No os falla la vista, no llueve siempre en Bruselas

¿Cómo funciona? La dinámica es la misma que en ediciones pasadas. Hay varias sesiones organizadas por idiomas, en Bruselas estos eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Por lo que dijeron los organizadores, es la vez que han contado con más intérpretes en un mismo taller y he de decir que ha funcionado a la perfección.

Joe en una de las sesiones informativas

- ¿Qué tipo de interpretación se podía practicar? En principio contábamos con 2 salas de simultánea, una con 11 cabinas en las que se podían llevar a cabo sesiones numerosas, con los ponentes y los "listeners" o escuchantes en la mesa central y los intérpretes en las cabinas individuales.

Sala de simultánea



Las instalaciones eran estupendas y teníamos suficiente espacio en las salas y pasillos para poder dar y recibir feedback al final de cada ejercicio (la clave del éxito de WISE)

Lista para interpretar

La segunda sala de simultánea era el auditorio, con 2 cabinas en lo alto y gracias al trabajo de José y Joe con una cabina sin puertas y otra improvisada tras una puerta de cristal para que así también pudiéramos modular la voz y practicar un poco de infoport.

En plena sesión de neerlandés

La consecutiva tenía su espacio en el quinto piso y contábamos con otra sala solo para el feedback. Por lo que uno podía estar practicando en todo momento en una sesión o en otra.

Igual que en años anteriores, cada participante recibió un organigrama con las sesiones que se le habían asignado en base a su combinación de idiomas y la tarea de preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna. Todos los discursos se van a compartir en una carpeta de Dropbox para que así podamos seguir mejorando desde casa.

- ¿Es igual Valencia que Bruselas? Pregunta lógica, puesto que hasta el momento todo parece ser muy similar. Sin embargo, en Bruselas hemos contado con 3 salas en activo en todo momento y se han realizado 4 debates multilingües los dos últimos días.

Mesa de ponentes 
Ya había llevado a cabo prácticas de debates de este tipo en Edimburgo y la experiencia me encantó entonces y me sigue pareciendo una idea fantástica para poner a prueba la capacidad de sacar adelante todo tipo de discursos, ponentes y situaciones. Cada ponente hablaba en su lengua materna y tenías la misión de interpretar a tu lengua A lo mejor posible por si otra cabina te necesitaba para el relé, más que nada porque luego podías necesitarles a ellos para seguir el discurso de otro ponente.





Ahora bien, algunos lectores se estarán preguntando si es todo interpretar y nada más. Sobre todo dado que estos talleres están pensados para intérpretes y generalmente nos pasamos el año metidos en cabinas, así que, ¿por qué deberíamos meternos en otra durante las vacaciones?




Excelente pregunta. Siempre viene bien que te escuchen intérpretes con los que sueles trabajar, especialmente si son nativos de la lengua a la que interpretas. Uno puede llevar años interpretando al inglés y no saber que está pronunciando una palabra de forma rara. Los clientes solo se quejan si cometes una equivocación grave, pero no te comentan en un descanso que quizás podrías afinar tu pronunciación de focus (por poner un ejemplo). Mucho mejor si encima te recomiendan cosas en un entorno de buen rollo y ganas de colaborar. Es bastante útil y nunca se sabe todo.

Pero por si esto no fuera suficiente, Joe y José se encargaron de animar a los interesados a participar en actividades fuera de las salas. Cenas, cervezas a la salida de clase o comer en un parque. Todo ayuda a la hora de conocer a otros compañeros que te cuentan sus experiencias en otras ciudades y mercados. Viene de lujo para romper mitos falsos, conocer a gente muy especial y saber más acerca de las tarifas de otros países. Uno de los mejores puntos de cualquier curso de interpretación.

Intérpretes al sol

WISE cumple 3 años y no le pesan los años, todo lo contrario. Espero que me dejen repetir experiencia en 2016 para seguir aprendiendo, conociendo compañeros de media Europa, dichos populares en neerlandés y poner en práctica lo aprendido (entre otras cosas que las botellas de agua en Bruselas cuestan más que muchos cocktails).



jueves, 6 de agosto de 2015

¡A las trincheras! ¡Se abre el plazo para las candidaturas!

Ayer mismo se publicaba el calendario de actividades previas a las nominaciones y a los premios BAFTA de cine que se celebrarán a principios de 2016 pero la entrada de hoy no va de la temporada de premios del séptimo arte, más bien tiene que ver sobre nuestra propia temporada de premios. En primavera se vota la lista de los 100 Top Language Professional Blogs (seguro que os suena) y en agosto se abre la opción de nominar a los mejores del sector para que opten a ser votados en los Proz.com Community Awards.

¿Qué significa esto? El verano pasado ya comenté un poco que estos premios son relativamente nuevos, la de 2015 será la tercera edición y se dividen en dos partes, una para traducción y otra específica para interpretación y dentro de cada parte hay varias categorías. Para que todas las categorías pasen a la fase de votación (en septiembre) tienen que tener como mínimo 3 nominados. Ahí está la cuestión. En traducción todas las categorías pasan a votación y al final suele haber un ganador en cada una de ellas. En interpretación el primer año la mitad de las categorías no llegó a septiembre y el año pasado mejoró la cosa pero quedaron varios premios desiertos.

Hola, soy una categoría de interpretación.


Así que he pensado que quizás lo único que hace falta es avisar a la gente con tiempo, para que puedan pensar en esos libros que han leído o que tienen en la lista de futuras lecturas, los blogs que sí han seguido (y no solo retuiteado), esa entrada que han guardado en favoritos, ese taller tan útil, esa conferencia o charla que era divertida y además tocaba temas interesantes, ese podcast que aportaba tantos datos.

Llevo un buen rato recuperando notas que he dejado a lo largo del año de conferencias que he seguido en persona, en streaming o por Twitter para poder hacer los honores. Tengo claros algunos nominados pero me gustaría poder rellenar cada casilla con profesionales que han hecho un esfuerzo por el sector desde el 2014 hasta el momento actual.

En libros tengo un par de nominados que han sido publicados este año:

- The Routledge handbook of interpreting
- The Community Interpreter®: An International Textbook

En Twitter este año ha sido complicado elegir solo a unos pocos, porque mucha gente ha compartido mucha información y de la interesante pero he optado por una mezcla internacional. En los podcast he añadido el de Alexandre Drechsel (Tablet Interpreter) a la lista que siempre encabeza uno de mis favoritos: Terpwise.

En talleres o seminarios de formación he incluido al WISE, ¿cómo no hacerlo? Me encanta la idea, el esfuerzo que hacen José y Joe para que la gente tenga más opciones de práctica y mejora. Entre otros, también he incluido el webinario que impartí sobre el uso de la tableta para Asetrad con Maya Busqué («Del portátil a la tableta: nuevas herramientas para intérpretes»), más que nada porque no me importaría nada volver a repetir experiencia con Maya (#Terplove).

En otras redes sociales he optado por los canales de Youtube como el de Lourdes de Rioja, que no me canso de recomendar. Si tenéis un segundo, echadle un vistazo: A word in your ear.

En conferencias hay mucho para nominar este año, InterpretAmerica ofreció charlas muy completas en el #IA5 sobre la interpretación remota y la necesidad de adaptarse a nuevas tecnologías y nuevas exigencias por parte de los clientes. Conferencias que se han seguido en Twitter gracias a los hashtags como #GalaSevilla o . También pudimos escuchar el discurso de Joshn Goldsmith gracias al streaming que cada vez nos permite acceder a más contenido a pesar de la imposibilidad de estar en todas partes y trabajar. He nominado a mis compis en la mesa redonda sobre interpretación del ENETI 2015 porque me encantó (no soy objetiva, claro está) y porque me gustaría ver más mesas redondas con intérpretes en los congresos en España. Por si a alguien le ha picado la curiosidad, este es el enlace al vídeo de la mesa sobre Mercado privado frente al mercado institucional.

Es posible votar a las páginas de Facebook, a artículos sueltos (por si no sueles leer un blog pero ese artículo te cambió la vida), a los mejores formadores, también a los mejores mentores (los que sin ser tu profesor de la carrera te han apoyado respondiendo a tus preguntas, ofreciendo prácticas, etc.). Por supuesto, también está la niña bonita: el premio al mejor blog de traducción de este año y a diferencia de la lista de primavera, aquí solo puede ganar uno.


Tenía que sacar a este mozo en el blog. 
Ahora mismo se trata tan solo de nominar, así que podemos incluir varios blogs en la lista, para así hacer la fase de votación más interesante y competitiva, al menos hasta septiembre que será cuando tengamos que ponernos serios y decidir:


He, she...no hacemos distinciones.

Así toca ponerse manos a la obra y echar la vista atrás para elegir a los nominados. Es agosto, hay un poco más de tiempo libre y es una manera de dar las gracias a los que han currado todo el año para aportarnos información (casi siempre sin cobrar por ello). Vale, vale, todo eso está muy bien, pero, ¿qué tengo que hacer?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de los premios. El único requisito para nominar (y luego votar) es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.
Si ya estáis registrados en Proz:

Para nominar en las categorías de interpretación

Para nominar en las categorías de traducción

Para verlo todo y nominar a todo ser vivo en este sector: ProZCCA


Finalmente si alguno no tiene suficientes ideas para nominar blogs de interpretación, pues...






miércoles, 5 de agosto de 2015

Otro punto de vista

Muchas veces las entradas de los blogs tratan sobre las cosas que queremos mejorar de nuestro trabajo o del sector, hablamos de los fallos, los problemas, las posibles mejoras y las pequeñas victorias ganadas. Sin embargo, rara vez mentamos a las agencias o a los clientes directos para plantear qué es lo que ellos opinan sobre este negocio y quizás deberíamos hacerlo y ampliar un poco nuestra perspectiva.

Recientemente una agencia de traducción, Okodia, me ha ofrecido la posibilidad de enviarles algunas preguntas que pueden ser de interés y esta entrada se divide en dos partes: la primera se centra en las cualidades que una agencia valora especialmente en un traductor o intérprete (escrita por la agencia y, por tanto, desde su punto de vista) y en la segunda nos metemos en materia con una serie de preguntas y sus respuestas.

Primera parte

4 cualidades de un gran traductor o intérprete.



Puede parecer mentira, pero uno de los principales problemas de un servicio de traducción recién formado no es conseguir financiación para abrir una oficina o encontrar clientes y proyectos interesantes; lo más complicado es rodearse de un buen equipo de traductores e intérpretes profesionales.  No nos estamos refiriendo a personas con excelentes conocimientos idiomáticos, de esos, afortunadamente, hay muchísimos; estamos hablando de reunir un pequeño equipo de profesionales que tengan una serie de características personales peculiares que les permita trabajar bajo presión, en condiciones muchas veces complicadas y con unos niveles de exigencia altísimos.
Afortunadamente, llevamos muchos años trabajando con grandes traductores e intérpretes, profesionales como la copa de un pino que no solo dominan excelentemente sus diferentes especialidades sino que cumplen una serie de requisitos básicos que hacen de ellos los compañeros de trabajo perfectos.  ¿Quieres saber cuatro de las muchas cualidades que reúnen estos grandes hombres y mujeres de nuestro equipo? Sigue leyendo…


1. Actitud positiva. 
Generalmente, el día a día de un servicio de traducción profesional es de todo menos tranquilo. Los clientes suelen tener una urgencia terrible por recibir sus traducciones, Internet se cuelga justo en el momento en el que tienes que enviar tus textos traducidos o, por alguna oscura razón, esa excelente TAO que siempre va como la seda, solo muestra el cartelito de “Avise a su webmaster”. Es vital que un gran traductor o intérprete muestre una actitud positiva ante estas dificultades cotidianas. Ese dicho popular de “a mal tiempo, buena cara” es, quizá, la primera cualidad que buscamos en un gran traductor o en un excelente intérprete.


2. Empatía.
¿Conoces el término griego empátheia? La empatía es un término tan antiguo, como moderno y parte fundamental de esa inteligencia emocional que buscamos en los traductores e intérpretes profesionales que desean unirse al equipo. Para un servicio de traducción es fundamental que cada miembro de su equipo comprenda el punto de vista, las necesidades y las motivaciones de:
A. El propio servicio de traducción.
B. El cliente final que encarga la traducción.
C. El resto de traductores implicados en el proyecto.

3. Imparcialidad.   
A veces un servicio de traducción profesional tiene que hacerse cargo de proyectos de traducción de contenidos políticos, religiosos o ideológicos de cualquier tipo. Lo mismo ocurre con un servicio de interpretación, es completamente normal que un intérprete deba trabajar trasladando conversaciones gubernamentales o empresariales en las que se intercambien ideas delicadas de índole político o religioso. Cada traductor, cada intérprete tiene sus propias ideas y opiniones personales sobre multitud de temas, pero es vital que en el trabajo diario la ideología se quede en casa y sea el profesional el que se ocupe de hacer un trabajo absolutamente imparcial, guste más o guste menos.


4. Capacidad de comunicación.  
Según nuestro punto de vista, uno de los principales problemas de los traductores es que necesitan aislarse para hacer el grueso de su trabajo. Eso es completamente normal, pero este aislamiento puede minar, poco a poco, su capacidad de trabajar en equipo o de comunicarse fluidamente tanto con el servicio de traducción como con el supervisor o gestor de su proyecto. No decimos que un traductor o un intérprete tenga que tener un perfil comunicativo como el de, por ejemplo, un vendedor de coches, pero sí que tiene que hacer un esfuerzo por no perder esas ganas de hablar que seguro que tenía antes de empezar a trabajar en su burbuja personal.

¿Qué te parecen estas cualidades? ¿Las buscarías para formar el equipo humano perfecto para tu servicio de traduccion

Segunda Parte: 
La entrevista

- Es lógico que tener un buen equipo de profesionales sea la clave del éxito en este sector, pero, si tuvieras que seleccionar una sola cualidad a la hora de elegir a un traductor/intérpretes antes que a otro, ¿cuál sería? ¿Depende del proyecto?

Depende del proyecto y del cliente. Hay tantos tipos de clientes como de proyectos, por ejemplo hay clientes que priman la calidad sobre cualquier cosa y hay clientes que priman el coste sobre cualquier otra, hay otros para quienes lo más importante es la completa disponibilidad, y en base a eso, por ejemplo, es importante seleccionar también al traductor: desde el que sabes que nunca te va a fallar porque es más sabio que las enciclopedias, al que sabes que siempre está disponible y te devuelve un trabajo aceptable, al que necesitas por tener un coste que te permite que tus números salgan, etc. De todas formas, si hay algo que debe tener sí o sí es seriedad y compromiso, y que cumplan con los plazos de entrega.

- ¿Se sigue el mismo proceso con traductores que con intérpretes?

No en cuanto a coste, porque generalmente las tarifas entre unos y otros son muy similares. Sí en cuanto a especialización y, sobre todo, en cuanto a seriedad o feeling.

- ¿Muchos idiomas o menos y profesionales más especializados? ¿Qué es lo que al final da mejores resultados para las agencias?

Nuevamente, depende. Muchos idiomas implica tener una base de datos de traductores muy grande, validados y de confianza, lo que implica muchas horas de dedicación (no remuneradas). Lógicamente la falta de oferta de traductores de "bosnio>swahili" hace que si hay que traducir en este par de idiomas y ya tenemos a un traductor de estos idiomas el coste sea más alto, para compensar también el tiempo empleado en buscarlo y seleccionarlo. En cambio, muchas traducciones de inglés > español implica que tenemos muchos más recursos con los que poder trabajar, y también muchas más posibilidades de trabajar, ya que es más probable que alguien necesite una traducción inglés > español que bosnio > swahili.

- Es normal que la experiencia sea un punto a favor de una persona que busca trabajo en agencias, pero, ¿qué podéis recomendar a alguien que acaba de terminar y quiere arrancar en el mercado con buen pie? Imagino que en septiembre os llegarán muchos correos de gente que ha finalizado sus estudios. ¿Qué es lo que deberían destacar?

Lo más importante es estar atento a posibles ofertas, ya que no sirve de mucho enviar un CV si no se necesita. Aunque se intente llevar al día los CV que se reciben, es más normal que un CV de alguien que no necesitas pase más desapercibido que el CV de alguien que sí necesitas. Si no lo necesitas en ese momento, el CV tiene que ser muy llamativo para que te llame la atención, y siendo recién licenciado y sin experiencia es complicado. Sobre todo que demuestre seriedad, muy buena imagen (web, linkedin, etc.) y que transmita un buen feeling y ganas de aprender y trabajar. Actitud.

- Siempre que uno lee un blog de traductores o intérpretes da la impresión de que jamás nos equivocamos, lo que es falso. Podemos ser buenos profesionales y tener un mal día. Ante un error, ¿qué tipo de actitud crees que es la que debe adoptar un verdadero profesional? 

Lo más importante es aceptar el error y ayudar a solucionarlo, si todavía se está a tiempo, o compensarlo de alguna forma (no tiene por qué ser no cobrando, puede ser colaborando en algún otro sentido, proponiendo mejoras, etc.). Sobre todo lo peor es ponerse a la defensiva haciendo ver que se ha hecho un trabajo perfecto. Si el cliente quiere una puerta blanca y le ofrecemos una puerta "blanco roto" seguirá siendo blanca, sí, pero no es el blanco que quería el cliente. Muchas veces los errores son cuestión de matices, pero deben asumirse con naturalidad, aceptarse y corregirse. Errare humanum est.

- Comentaban en una red social que el factor humano y la creatividad son lo que va a acabar por diferenciar a los mejores profesionales de este sector. La idea no está mal pero, ¿el carácter del traductor influye mucho en el trabajo que realiza?

No creo que influya en el trabajo que realiza (a menos que sea una traducción creativa), pero sí influye en la relación con el gestor de proyectos o con el cliente, con quien al cabo del tiempo se llega a empatizar. Es mucho más cómodo enviarle un trabajo a alguien con quien sabes que siempre te sonreirá que a alguien que no sabes si ese día se ha levantado con el pie izquierdo y con quien tienes que cruzar los dedos.

- ¿Hay actitudes que pueden perjudicarnos y de las que quizás no seamos del todo conscientes?

Más que actitudes quizás existe falta de comunicación. Los gestores de proyectos se comunican por e-mail con los traductores y en una lengua, muchas veces, franca entre dos culturas. Es muy sencillo malinterpretar un mensaje o una actitud solamente por e-mail y por eso se debe ser lo más claro posible en cualquier explicación o actitud, sobre todo en idiomas que no nos son maternos.