viernes, 29 de mayo de 2015

Los mejores blogs de traducción e interpretación 2015

¿Cómo se sabe que ya es primavera? Fácil:

- Por los anuncios de los grandes almacenes, aunque pueden despistar dado que la mayoría anuncia el inicio de la primavera en febrero.

- Se abren las casetas blancas de la Feria del Libro en Madrid y una se pasea llena de bolsas, abanicos publicitarios y un centenar de curiosos con niños, patines, bicis, helados y alergia. Hoy inauguran la feria: libros, diccionarios, charlas sobre literatura, firmas de autores y cómics. Hay pocas cosas mejores.

- Arranca el Festival Internacional de Fotografía Photoespaña que llena la capital de España de salas llenas de exposiciones de fotografía. Esta edición centra la mirada del público en la fotografía latinoamericana con nombres como el de Enrique Meneses, Ana Casas Broda, Korda, Manuel Carrillo y las constelaciones de Luis González Palma.
Aviso: la semana que viene caerá alguna entrada sobre PHE15 para los que estén interesados.

- Se abre el periodo de votación de los mejores blogs de traducción e interpretación a nivel internacional. Ya son unos años pidiendo el voto para este pequeño blog y gracias a vuestro apoyo, hemos entrado en la lista de los 10 mejores desde 2012. Puede parecer una tontería, no hay premio económico, ni nada similar, pero saber que el blog gusta es más que suficiente.

¿Cómo se vota? Muy fácil, basta con pinchar en este enlace: Votar a los mejores blogs y luego aparece la lista de todos los blogs que han sido nominados este año, entre los que está incluido Aventuras de una traductora e intérprete en Madrid. Solo hay que dar al botón VOTE que aparece al lado del nombre del blog seleccionado y ya está.

Además de blogs, hay otras listas: Mejor cuenta de Twitter, Mejor página de Facebook, Mejor cuenta de Youtube y en todas hay gente muy interesante y que ha trabajado mucho para generar un mundo de contenido en nuestro sector.

Dicho esto solo queda cerrar con una cita:

Alea jacta est

O como diría Matthew:

jueves, 28 de mayo de 2015

Dos en la carretera

En este mundo existen auténticos misterios sin resolver: ¿Existe Nessie? ¿Es posible desgravarse el consumo de móvil sin que te meta miedo el asesor? ¿Por qué las mujeres van de dos en dos al baño? ¿Para qué necesito contratar dos intérpretes si con uno me iría igual de bien, saldría más barato y además entraría mejor en el escaso espacio vital del interior de la cabina?

Cuando empecé a trabajar (tenía menos tablas que algunos muebles de Ikea) no pensé que los clientes realmente se pudieran plantear esta pregunta. Era algo que daba por sentado. En clase te explican que a las interpretaciones que superan la hora y media van siempre dos intérpretes y en general la mayoría de las agencias también lo cumplen. Pero, la cuestión es que no siempre te contratan agencias, a veces trabajas para clientes directos y en muchas ocasiones, es la primera vez que dicho cliente contrata un servicio de interpretación. Sueles percatarte de eso cuando solicita presupuesto para "traducción inmediata" o "traducción rápida". Cuando empiezas no se te ocurre pensar en las posibilidades y solo te centras en la información clave: ubicación, tarifas, tema y horario. La primera vez que aprendí que debía preguntar por el compañero fue cuando me encontré en una cabina sola ante una conferencia de 3 horas y sin medios para solucionar el problema 15 minutos antes de su inicio. Aprendes de esos momentos, eso está claro y juras por la tierra roja de Tara que jamás volverás a hacer algo similar.

Acabas más o menos con las mismas pintas
Desde ese día me di cuenta de que era necesario hablar con el cliente y explicarle el motivo por el que en cabina siempre es mejor tener dos intérpretes, vamos, que es como los yogures antes conocidos como Prince, ups no, los antes conocidos como Petit Suisse (siempre es mejor de dos en dos).

¿Por qué se necesitan dos intérpretes?

- Una simultánea de calidad requiere que el intérprete prepare el tema a fondo, lógicamente si tenemos a dos personas estudiando, el equipo que forman podrá abarcar mucho más material. Un par de intérpretes que trabaja bien en equipo saca glosarios más completos porque se reparte la carga de trabajo y puede consultar más información.

- Una buena interpretación también le pide al intérprete un alto nivel de concentración, si te despistas puedes perder información o cambiar el sentido de una frase. Esa concentración pasa factura y al cabo de un tiempo (una hora o incluso media hora en temas muy técnicos) se nota. Por eso se necesitan dos personas en cabina. Cuando una necesita descansar para recuperar fuerzas, la otra se encarga de seguir con la interpretación sin que el público pierda nada en el cambio.

Una manita, por favor


- Además de todo lo mencionado antes, una pareja de intérpretes que trabaja bien generalmente se ayuda durante el trabajo, no solo en la preparación. Mientras uno interpreta el otro anota o busca términos para su compañero.

Un equipo que se entiende suele dar mejores resultados


- Si hay cualquier emergencia siempre es mejor tener dos intérpretes en sala. Cuando trabajas te puede entrar un ataque de tos, no es tan raro, al fin y al cabo estás todo el rato trabajando con la voz y no necesariamente en las mejores condiciones. En algunas cabinas te congelas, en otras te cocinas y eso acaba ocasionando problemas. Si te vas turnando con tu compañero, puedes descansar la voz. Si te entra un ataque tuberculoso digno de alguna heroína de opera, tu compañero se hace cargo del micrófono.

Luego están los casos menos frecuentes pero mucho más dramáticos: la afonía. No es algo que nos pase demasiado pero puede ocurrir. Una gripe, la alergia primaveral o un periodo de mucho trabajo incrementan el riesgo de perder la voz y por muchos remedios caseros que existan, trabajar con escasa voz es una tortura para el intérprete y para el público.



¿Se puede dar el caso de que un intérprete pierda la voz hasta el punto de que no pueda seguir con el trabajo? Sí, puede pasar. Ahí es cuando el cliente generalmente se alegra de haber contratado a dos profesionales en lugar de a uno. El intérprete que se queda con la cabina acaba ligeramente agotado (dependiendo del número de ponentes que le queden por delante) pero su compañero mudo siempre puede echarle una mano con las notas para que al menos no se sienta agotado y abandonado.

Es posible que esto me haya sucedido recientemente (o no)

Otro de los elementos a tratar al hablar de este tema es que no siempre es una cuestión de números. Dos no siempre forman equipo, por desgracia los métodos de trabajo de cada uno no son necesariamente compatibles. En mi caso, tuve la enorme suerte de empezar mi vida profesional en cabina con el intérprete de la moto que me enseñó que ser flexibles ayuda y que el concabinato es una de nuestras principales herramientas. Da igual cuántos minutos haya hecho uno u otro, ni quién ha sido el mejor, aquí la clave es que el trabajo tenga calidad en conjunto, que el público reciba la información y que el cliente quede satisfecho. Nuestro trabajo es comunicar, no colgarnos medallas individuales.

Tener en cabina a este hombre...

Ya lo decía Tenorio:
¿No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada cabina más intensa la bombilla brilla y si tenemos dos intérpretes sale todo mejor?

lunes, 11 de mayo de 2015

Alicante, cuna del #terplove

Esta semana se ha celebrado el ENETI 2015 en la soleada ciudad de Alicante. Para los que no os suene, se trata del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación que tiene lugar en diferentes ciudades de España cada año.
Antes de nada, tengo que decir que el trabajo de la organización, los voluntarios, los intérpretes en sala y los intérpretes de LSE ha sido impresionante y han cuidado cada detalle. El esfuerzo ha dado frutos por lo que es justo darles las gracias por todas las horas que han invertido en conseguir que todo saliera tan bien.

El equipo del ENETI 2015
Cuando me invitaron para que participase en la mesa redonda sobre interpretación en el mercado privado ("Mercado privado frente a mercado institucional: interpreters, please mind the gap") lo primero que pensé es que era una mesa justo después de la pausa para la comida. Es un horario que da miedo, mucha gente aprovecha la comida para hacer networking o para retirarse después de una mañana intensa. Sin embargo, la sala sí que tenía vidilla. No estaba tan llena como durante las charlas sobre traducción pero lo bueno de contar con 5 intérpretes en una misma mesa es que cada uno aporta su punto de vista y eso genera una imagen mucho más completa.

Se ven las cabinas arriba


Por motivos de trabajo no pude ir al inicio de la jornada y me marché apenas terminó la mesa (después de una merienda con la horchata más rica del mundo que la organización repartió entre los asistentes), por lo que no pude asistir al resto de mesas pero os dejo aquí el programa, que toca muchas áreas, porque las charlas se han grabado y estarán disponibles para que podáis consultarlas por internet.

Streaming de nuestra mesa


La encargada de abrir la mesa fue Alessandra Vita, que habló sobre el mercado institucional y el privado, centrándose en las lenguas de trabajo y la interpretación bilateral. Algunos de los puntos que mencionó me parecieron muy interesantes para los estudiantes. Cuando fijas tu objetivo en una institución normalmente tiendes a buscar información sobre los idiomas que pueden resultar más atractivos para facilitar tu acceso. Sin embargo, todo cambia y se tarda tiempo en tener un nivel lo suficientemente bueno como para interpretar. Habló sobre el nivel de un idioma que te permite ir de turismo y el nivel necesario para el intérprete. Una de las ideas claves que compartió con los alumnos fue que no sirve de nada tener una lengua B y 5 lenguas C si no cuidamos la lengua materna. Hay que tener un nivel supremo de la lengua A.

Si queréis saber más sobre el tema, Alessandra me ha enviado los enlaces a la información que me pareció muy interesante:
- Parte I (Diferencias entre mercado privado y mercado institucional) http://alessandravita.com/eneti-interpretacion-mercado-institucional-privado
- Parte II (resultados encuesta sobre lenguas del intérprete / retour):  http://alessandravita.com/interpretacion-retour-mercado-privado-espanol/ 

Después de la información y los datos habló de un tema que normalmente no se toca pero que ya era hora de decirlo: puedes ser un buen intérprete aunque tengas un acento. Para eso usó un vídeo de Gloria en Modern Family que despertó al auditorio.



Durante los últimos años se ve tener un acento como algo negativo y no solo en la interpretación. El actor Christopher Eccleston en un artículo explicó que él había querido que su Doctor Who tuviera acento del norte porque un acento no es necesariamente sinónimo de falta de cultura. 


Es complicado arrancar tu charla después de Gloria pero Alessandra usó como broche final una cita del taller que impartí en Lenguando Madrid 2014 sobre el hecho de que si trabajas en el mercado privado necesitas tener al menos una lengua B para hacer retour porque los clientes no suelen contratarte para que interpretes solo a tu lengua materna.

Interpretación y unicornios
En mi turno hablé (a toda velocidad, para infortunio de los intérpretes de sala) sobre la interpretación en los medios de comunicación. Durante los años en los que estudiaba interpretación, siempre que me hablaban del mercado privado me lo ponían como un lugar gris y complicado. ¿Quién quiere trabajar ahí cuando existe la cabina española de la UE?

El Mare Tenebrosum lleno de monstruos
a los que se enfrenta el intérprete
No os voy a aburrir con esto, son temas que ya he tratado en el blog pero si os despierta la curiosidad os dejo los enlaces a las entradas correspondientes para que podáis cotillearlas, tal y como hizo mi fantástica intérprete @IsaSomavilla. 


Me encantó participar en la mesa por varios motivos pero uno de los que me sorprendió fue que ponerme al otro lado me ayudó a comprender mejor a los ponentes y a ser más paciente. Hacer un Power Point es un tipo de tortura de este siglo que no todos somos capaces de llevar con estilo. Intenté recordar todas las cosas que no me gustan para no hacerlas y al final me quedo más bien pobre. Por otra parte, me convertí en ponente metralleta. Los intérpretes en la cabina se abanicaban y me hacían señas para que bajase el ritmo pero a la vez tenía delante el reloj de Alessandra que me avisaba del tiempo que tenía y no quería comerme el espacio de los compañeros restantes, así que reconozco que es verdad lo que dicen los ponentes: puedes ir a toda pastilla y no darte cuenta mientras lo haces.

Al terminar la mesa, los intérpretes de LSE también me comentaron que les hice sudar, pero lo hicieron de lujo. Mi interés por aprender LSE arrancó precisamente en Alicante en los Encuentros Lucentinos cuando les pude ver en acción y en esta ocasión pude pedirles perdón en LSE por ir a toda caña. También comenté que el hashtag #Terplove nació en Alicante, después de esos 3 días llenos de información sobre la profesión en los que Maya Busqué y servidora asistimos a algunas conferencias geniales como la de Erik Hertog.

María Abad Colom explicó muy bien la profesión, la dinámica de trabajar en equipo y el concabinato como algo positivo dado que el compañero es el salvavidas pero también el apoyo que hace que el trabajo salga adelante a pesar de los monstruos (velocidad, cifras, nombres propios, un ataque de tos). 

María inicia su charla


Una de las cosas que comentó que más me gustó tiene que ver nuevamente con el aprendizaje de nuevas lenguas con vistas a usarlas en cabina. Si has decidido ampliar tu cartera de servicios no te limites a pensar en las lenguas que tienen más demanda o que pueden abrir puertas en la ONU, deja que el corazón también vote. Si no te interesa la cultura asociada a una lengua de trabajo, quizás esa no sea la elección adecuada. 
Para interpretar bien tenemos que conocer algo más que las palabras, la cultura que las acompaña es igualmente útil.
También recalcó lo fundamental que es la preparación y ser curiosos en este trabajo. Podemos ser valientes y atrevernos con temas nuevos pero siempre con responsabilidad y siendo conscientes de nuestros puntos fuertes y las limitaciones.

Maider Armentia nos habló de la interpretación más allá de los Pirineos: Berlín. Quedó claro que es una ciudad en la que apetece vivir y que a veces plantearse la opción de trasladar la oficina a otro país puede ser una ventaja, dado que podemos ofrecer un valor añadido como nativos de otra lengua.
Maider nos contó un poco su experiencia buscando trabajo y localizando clientes directos. Habló de tarjetas, hacer contactos y darse a conocer. La timidez está muy bien pero si quieres que te llamen para interpretar tienen que saber que eres intérprete.
No despertó polémica con el tema tarifas pero sacó partido a una cita de Pablo Muñoz que no puede ser más acertada:

Si no cobras lo que vales, acabarás valiendo lo que cobras


Guillermo Marco aprovechó su turno para hablar sobre la entrada en el mercado, el trabajo con el compañero, ética del intérprete y sobre la diferencia en horas de clase entre traducción e interpretación en la carrera. Un buen máster tanto en el extranjero como en España puede ayudar a los futuros intérpretes. Haces contactos, aprendes a encontrar clientes directos y si tus profesores son intérpretes en activo te pueden orientar sobre la situación del mercado, los problemas, las posibles soluciones y, quizás, hasta se conviertan en compañeros de cabina.

En general todos los participantes de la mesa intentamos transmitir lo mucho que nos gusta esta profesión y que aunque las cabinas de las instituciones son un objetivo lógico e interesante para cualquier intérprete, el mercado privado es todo menos un sitio gris.