lunes, 6 de enero de 2014

La curiosidad necesaria

Desde niño te advierten de los efectos nocivos de la curiosidad, todos sabemos lo que le pasó al gato, pero en este sector es una parte fundamental del trabajo. Un intérprete o un traductor curioso tiene ventaja. Nunca sabes de qué va a tratar el próximo encargo, así que todo lo que acumules en tu carpeta de cultura general te puede ser útil.

Esos días que hay menos trabajo o que básicamente te dedicas a esperar una respuesta a un presupuesto, siempre puedes ponerte a curiosear otros temas para ir descubriendo vocabulario y historias. Hace unos meses estaba aburrida y me metí en Tumblr para pasar el rato. La jerga propia de algunas redes sociales es de lo más divertida, si eres usuario de Tumblr te suenan cosas como: Feels, Majestic, What is air? Ship wars y similares. No parece información muy práctica pero siempre hay cosas interesantes en todas partes. Buceando entre fotos de Beyonce en concierto y Sherlock Holmes encontré una historia que desconocía, la de Kathrine Switzer, la primera mujer que se apuntó y completó una maratón, la de Bostón en 1967 (no hace tanto). El texto venía acompañado de unas imágenes que me impactaron.

Intentaron echarla de la carrera pero
su novio y su entrenador la ayudaron

A raíz de ahí, se despertó mi curiosidad y busqué a esta mujer para saber más sobre ella, el motivo por el que se había apuntado a la maratón y, sobre todo, cómo había acabado todo. Me gustan las historias y saber el final de las mismas, vamos que tengo alma de cotilla y de friki, lo que explica la siguiente imagen-consejo:



Algún purista de las películas me dirá aquí que Gandalf recomendaba correr a sus amigos, así que ya os podéis imaginar que no he elegido esta escena por casualidad, porque esta entrada va de maratones y de ser curiosos siempre, no solo durante un proyecto, porque nunca sabes qué tema te tocará después.

Apenas unas semanas después de esa tarde que pasé investigando la historia que encontré en Tumblr me tocaba  ir al congreso internacional de IAPTI en Londres y 5 minutos antes de embarcar me llamó un compañero para ofrecerme una interpretación. Acepté y le pedí que me mandase toda la información, que ya la miraría en el hotel en cuanto llegase. La conexión gratuita y de alta velocidad de mi habitación era como un animal mitológico, el de la recepción aseguraba que existía pero la realidad era muy distinta. Aún así logré descargar el vídeo promocional del evento en el que iba a trabajar y cuál sería mi sorpresa cuando me encontré de nuevo con Kathrine Switzer.

A los cuatro días ahí estaba, en un hotel del centro de Madrid cara a cara con la primera mujer que había completado la maratón de Bostón, una persona muy amable y que me confesó nada más conocerme que no había dormido mucho porque le preocupaba si el intérprete iba a ser capaz de transmitir bien su mensaje. Cuando nos sentamos a hablar antes de la presentación, le sorprendió que conociese tan bien su historia, le expliqué que un intérprete profesional siempre estudia el tema antes del trabajo (si le dejan) para poder ofrecer la mejor calidad posible y que, en este caso, además de la cantidad de información que me habían facilitado desde la organización, ya había investigado por mi cuenta antes.


Vistas durante las entrevistas


El evento era la presentación del maratón femenino 261 Women's Marathon, del que ella es madrina y que se celebrará en Mallorca el 30 de marzo. Si no me equivoco aún estáis a tiempo de apuntaros si os interesa: 261wm.com. Además también participaron otros dos grandes ejemplos de mujeres deportistas como son Nuria Fernández y Vanessa Veiga.

Al ser una sala con prensa y luego una serie de entrevistas individuales, no valía la pena montar una cabina, así que trabajé con un maletín infoport y en consecutiva con notas. El técnico de sonido me dejó elegir el sitio para colocar una mesa y me prestó un soporte para que el micrófono no fuese un estorbo.


Un mini maletín infoport


Kathrine con los cascos seguía la presentación en castellano

Lo bueno fue que la organización calculó muy bien el tiempo de ensayo, lo que permitió realizar varias pruebas de sonido y explicar a todos los que iba a hablar cómo iba a funcionar la interpretación, dado que iba a mezclar susurrada pura con infoport  y consecutiva con notas para la sala.

Resultó muy interesante el cambio del micrófono del infoport al micrófono de sala dependiendo de si interpretaba al español para la mayoría de los asistentes o susurraba al inglés al micrófono de solapa para Kathrine.

Al fondo, se ve a la intérprete (camisa blanca)
y su mesa de trabajo



Una de las palabras clave del evento fue Fearless (sin miedo). Viene grabado en el otro lado de la pulsera que Kathrine regaló a algunas de las asistentes (incluida la intérprete), para recordarnos que no debemos tener miedo a dar el paso y hacer cosas que otros nos dicen que debemos o no podemos hacer.

Para dar fuerzas
Dedico esta entrada con especial cariño a todos los traductores que forman parte de los TraduRunners.



Enlaces de interés:
Web de la maratón: www.261wm.com
Página en Facebook: 261WM
Cuenta en Twitter: @261wm