viernes, 20 de septiembre de 2013

Intérpretes por el mundo: Londres

Aunque la siguiente ciudad en nuestra gira por el mundo es Londres, como la capital del Reino Unido es muy cosmopolita, he decidido entrevistar a una intérprete italiana que tiene su oficina cerca del Támesis.



 Valeria Aliperta, también conocida por su marca profesional, RainyLondon (@rainylondon) es una traductora e intérprete que además del trabajo como autónoma ha dado varias charlas sobre la marca personal para traductores, es miembro de ITI y publica artículos en el ITI Bulletin con frecuencia. Fue una de las ponentes del primer Traduemprende que se celebró en Madrid, en breve podremos escuchar su ponencia en el primer congreso internacional de IAPTI en Londres y ha iniciado una nueva aventura empresarial llamada The Freelance Box. Por si todo eso fuera poco, es un encanto de persona.

-¿Por qué Londres? ¿Es más fácil entrar en el mercado en una ciudad tan grande y con tanto volumen de negocio como esta?

Pues Londres porque siempre me ha gustado y como había estudiado español durante muchos años y me gustaba tanto, mi inglés seguía bajando de nivel. Por eso, decidí pasar unos meses en Londres para perfeccionar el idioma y, en esa ocasión, me enamoré de la ciudad. Ya sabía que era la ciudad que más me gustaba en el mundo mundial.
A veces el tamaño de la ciudad no tiene que tener un impacto negativo en tu negocio: a veces te ayuda y este es mi caso. Hay muchas cosas que hacer y muchas ocasiones y eventos a los que participar en una ciudad como Londres y sobre todo tienes la oportunidad - currándotelo un poco - de conocer a muchos colegas que son una de las  fuentes principal de contactos y trabajos.
Obviamente la calidad sí que cuenta porque hay mucha competencia, y es feroz. Los contactos son fundamentales pero la calidad es lo que te permite destacar al fin y al cabo.


- ¿Cuáles son los principales retos a los que se enfrenta un intérprete en Reino Unidos y en concreto en Londres?

Es una pregunta difícil porque en realidad creo que el freelance tiene que currar mucho en cualquier lugar del mundo. Lo que sí puedo confirmar es que comparado con mi país, Italia, darse de alta como autónomo en Reino Unido es muy fácil y encima gratis. La inscripción se puede realizar online o por teléfono y es casi inmediata. Te conviertes en un sole trader y ya está. Puedes luego decidir si usar o no los servicios de un contable, como yo. Mi condición laboral es de limited company (y darse de alta tiene costes reducidos y tarda una semana o poco más) - con responsabilidad limitada - y tiene muchas ventajas fiscales por los que cobren más de 10 000 libras al año; una de ellas es que si, por desgracia, mi negocio fuera a quebrar, la deuda permanecería en la empresa y no en la persona. En cuanto a desventajas o retos, sin duda una es la combinación lingüística, es decir que cuanto más frecuente, más competencia habrá, pero eso pasa en todos los países ¿no? Cuando vivía en Devon, era la única intérprete simultánea que conocía en varios kilómetros a la redonda… así que depende también de donde te ubiques aunque es innegable que en Londres hay muchas más oportunidades.

Hay que buscar oportunidades y cabinas con vistas


- ¿Qué te piden más los clientes: consecutiva, susurrada o simultánea? 

Decididamente yo trabajo mucho con encuentros como intérprete de enlace, es decir, reuniones de negocios, con susurrada o consecutiva pero casi siempre sin toma de notas; también hago bastante simultánea pero sobre todo en ciertos periodos del año en los que la demanda es más alta como abril / mayo /junio y octubre / noviembre. Al final cabo todo depende de la combinación: he oído a algunos compañeros que trabajan 20 días al mes, pero tienen una combinación distinta del italiano, que al fin y al cabo tiene sus límites.


¿Has visto a otros compañeros usando ya nuevas tecnologías en cabina o en consecutiva? 

Ya he visto a muchos compañeros que trabajan con iPad que es una solución muy útil para ahorrar espacio y sobre todo si vas al extranjero, por el peso. Obviamente tiene sus limitaciones (con Apple iPad no puedes usar USB ni herramientas CAT) pero es más cómodo y más rápido. Yo soy fan de sincronizar todos los datos con Dropbox y de las aplicaciones de diccionarios y otros recursos lingüísticos. 

Cabina en Londinium


- ¿Qué tipo de trabajo es el más habitual en tu caso (combinación de idiomas, temática)?

En la mayoría de los casos yo trabajo de ingles a italiano, y ocasionalmente tienes que trabajar hacia el inglés sobre todo si hay muchas cabinas y necesitas proporcionar relé. Trabajo en muchos comités empresariales europeos pero también en encuentros de negocio, hice uno justamente la semana pasada. Aunque puede que haya encargos más descomunales como ser la interprete para el lanzamiento en directo de XBox One en julio o el de la semana pasada, durante la cual fui la intérprete de un cómico italiano y de su equipo de televisión para el rodaje de un programa en Londres. Never a dull day!




- ¿Qué te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad como intérprete?
Buenísima pregunta: me encantaría trabajar para un evento oficial o un personaje importante. ¿Qué tal Kate y William de visita a Italia? Bromas aparte, mis especialidades de trabajo incluyen el sector legal e informático, pero principalmente abarcan marketing, moda y comunicación así que aunque suene poco intelectual, ¡daría lo que fuera por interpretar para un diseñador de moda durante la Fashion Week!

- ¿Inglaterra o Italia? ¿Dónde te ves en 10 años?
Italia es mi tierra y un país maravilloso en muchos aspectos. Pero, de momento (y desde hace muchos años ya), tiene problemas estructurales de envergadura tan grande que creo que no sería oportuno para mí volver ahora. Ahora, después de vivir casi siete años en Inglaterra, estoy pensando con mi pareja en obtener la nacionalidad británica...así que es una respuesta un poco obvia pero creo que me voy a quedar en Inglaterra. Si bien espero tener algo menos de lluvia. 

- Eres traductora, intérprete, das conferencias, tienes un blog, eres activa en Twitter, en Pinterest, publicas artículos, defiendes el “personal branding” ¿Cuál es el secreto para tener tiempo para todo?
Me halagas, pero sí, es verdad que hago muchas cosas. De hecho, es así porque... es que odio aburrirme: por eso necesito estar ocupada y hacer cosas distintas todo el rato para estimular mi creatividad y mi mente. Los autónomos ahora tenemos Twitter y las redes sociales, pero hay que mantener alto el interés y diversificarse porque la verdad es que no tener compañeros de trabajo a veces es duro. 
El secreto además está en planear muy bien lo que quieres alcanzar y en qué momento quieres hacerlo. No necesariamente un plan de negocio... Hace falta un objetivo, una hoja de papel y quizás unos post its pero sobre todo mucho empeño, pasión y determinación. ¡Levantarse a las 6.30 ayuda también, obviamente! Estoy tratando de tener éxito con mi reto personal al que le puse el hashtag #earlyriserchallenge y de vez en cuando en Twitter comento qué tal llevo mis esfuerzos por madrugar 
Ahora además hay sistemas y aplicaciones que te ayudan a gestionar el tiempo, por ejemplo con los publicaciones de Facebook o Twitter puedes usar Buffer para planear tus actividades y siempre estar conectado y ser relevante aunque no estés en línea.

Valeria en Traduemprende


- Has lanzado un proyecto muy interesante este año, The Freelance Box, podrías contarnos de qué trata, a quién va dirigido y de dónde ha nacido la idea.
La idea nació del hecho de que no hay muchos cursos para traductores e intérpretes que no sean de traducción técnica o jurídica o sobre herramientas de traducción asistida, es decir que están todos muy centrados en el proceso propio de la traducción. Pero, ¿y toda la parte práctica, económica, de gestión, de marketing, de organización del tiempo y de facturación? Con Marta M. Stelmaszak (de WantWords) vi que había un nicho para clases de este tipo, prácticas y útiles (no non-sense courses). Hicimos una sesión de brainstorming y de esa sesión obtuve la idea para el nombre y la parte de branding o creación de marca (con Fabio de Artscode.com) y Marta se ha encargado de la organización práctica y económica. Estamos a punto de lanzar los nuevos cursos para octubre y en noviembre vamos a ir a Roma al FreeTech, donde lanzáremos The Freelance Box On Tour, una gira de TFB en varias ciudades europea y, quizás, más adelante también mundiales.
¿Quizás quieres apuntarte para organizar una jornada en Madrid?

The Freelance Box


- La pregunta del millón: ¿autónoma o en plantilla.

Está es muy fácil, nunca he trabajado en plantilla así que... no sé.
Lo que sí puedo decir es que para ser traductor autónomo necesitas tener una personalidad abierta y optimista y muchas ganas de currar. A veces hay días complicados y luego días más positivos. Y también hay días en que no se trabaja nada. Por eso digo que hay que aceptar los altibajos de la profesión con serenidad. Y mi consejo es: never. give. up!


No hay comentarios: