lunes, 30 de septiembre de 2013

Y con T de talleres

En realidad iba a poner "Toledo se escribe con I de interpretación", pero claro no hay ninguna I en Toledo igual que tampoco la hay en ASETRAD y aún así los intérpretes sí tuvieron su espacio en el congreso, principalmente en los talleres.

La tarde de la primera jornada ofreció a los asistentes una amplia selección de talleres y algunos de los primeros en llenarse fueron precisamente los de interpretación. Tuve la suerte de poder asistir a dos de ellos pero por horario no pude ir al de Tony Rosado en el que explicó un poco el mercado norteamericano de la interpretación desde un enfoque práctico. Por los tuits que leí, fue muy interesante y espero que alguno de los asistentes publique una entrada en los próximos días.

En mi caso, el primero de los talleres fue el de Isabel Basterra y Maya Busqué titulado: Con cabina o sin ella, la simultánea y yo. Estas dos intérpretes ofrecieron una excelente oportunidad para los que aún no se habían atrevido con la simultánea y para aquellos intérpretes con experiencia en cabina pero que nunca se habían enfrentado a un infoport. Sobre este sistema ya he hablado en varias entradas, por lo que no voy a repetir lo dicho pero me resultó de lo más curioso y positivo saber que el equipo que se usó en este taller es propiedad de una intérprete que se dio cuenta del auge que tiene ahora mismo y decidió hacer la inversión, comprarse un infoport y así ofrecer un servicio mucho más completo al cliente directo o al cliente final.

Maya e Isabel empezaron con una breve introducción a la simultánea, sin meter miedo, más bien todo lo contrario. Explicaron la diferencia entre una simultánea en cabina, con infoport y una susurrada. Todo es simultánea para las agencias o los clientes pero el intérprete tendrá un mayor nivel de dificultad en algunas de estas modalidades por lo que no viene mal preguntar siempre cuando nos piden servicios de simultánea. Hay que tener en cuenta que la susurrada (simultánea sin cascos, cabina o micrófonos) es mucho más barata para el cliente pero solo es útil en circunstancias muy concretas. Tenemos que educar al cliente para que sea consciente de que no vale la pena ahorrarse unos euros si el resultado va a ser un desastre.

Isabel y Maya explican ante una clase entregada



Maya habló de perder el miedo al error. Ser perfeccionista está muy bien, hay que aspirar a hacer el mejor trabajo posible pero si eres intérprete asume la imperfección, no pasa nada, no muerde. También sacó el tema de los nervios. De hecho, era algo necesario desde que dijo que el taller iba a ser principalmente práctico y más de uno se puso a mirarse los zapatos para no tener que salir a interpretar. Los nervios forman parte de la interpretación porque estamos haciendo algo que nos gusta e importa, es perfectamente normal pero no podemos dejar que el miedo gane la batalla. Yo sigo poniéndome nerviosa antes de empezar y ya son unos cuantos años, pero en cuanto empieza a hablar el primer ponente los nervios se convierte en energía para sacar adelante el trabajo.

Práctica con audio en el grupo de Maya
 Aunque al principio la gente se mostraba tímida, dado que muchos aún no se habían enfrentado a la simultánea, Maya e Isabel supieron crear el ambiente relajado que se necesita para animar a la gente a probar algo nuevo.

Isabel con su grupo. Manuel Mata interpretó a Steve Jobs

Como es complicado que todo el mundo tenga la misma combinación de idiomas, Maya e Isabel preguntaron antes y trajeron varias opciones.

Primera práctica del francés al castellano

Fue un lujo compartir taller con gente como Manuel Mata o Fernando Navarro. Creo que fue una idea brillante, si queremos dar a conocer el trabajo de los intérpretes tenemos que empezar con nuestros compañeros traductores.

El segundo taller fue igual de interesante. Diana Soliverdi tocó uno de mis temas favoritos: La interpretación consecutiva.

El taller arrancó con una breve presentación tras la que Diana pidió a los asistentes que confesasen qué les gustaba o no les gustaba de la consecutiva. Miedos, dudas y anécdotas salieron a la luz. En general a casi todos les daba miedo olvidar el mensaje, la memoria era un enemigo en lugar de un aliado. Las notas causaban pavor.

Yo iba para intérprete de consecutiva pero...
También salió el tema de las horas de trabajo. En simultánea suelen contratar a dos intérpretes pero en consecutiva siempre vas solo, incluso a las jornadas de 8 horas, lo que resulta agotador física y mentalmente. Tony Rosado, que asistió a este taller, nos contó que en Estados Unidos gracias a la reivindicación de los intérpretes judiciales ahora es obligatorio que vayan dos intérpretes también en los trabajos de consecutiva. Es una buena medida que deberíamos adoptar en España.

Diana usó un audio de Pau Gasol (a pesar de que Murphy hizo lo imposible por impedirlo) y no pidió que tomásemos notas. Luego pidió voluntarios valientes, ofreció críticas constructivas y terminó la sesión mostrándonos cómo tomaría ella las notas en ese caso.

Cada intérprete tiene sus propios símbolos y siempre me sorprenden las notas de otros compañeros. Como se comentó en la sesión: el cuaderno de notas de un intérprete es territorio comanche, podemos anotar lo que queramos, siempre que nos resulte útil.

También se trató el tema de la "dignidad" del profesional. Un tema que los "consecutivos" conocemos bien. El cliente quiere interpretación pero no quiere que seamos visibles, es decir, si puede escondernos en un cuarto fuera de la sala, debajo de una mesa, detrás de una maceta o dentro del cubo de la basura, mejor que mejor.

Es más complicado cuando no tenemos una cabina en la que escondernos

No todos los clientes son así, pero sí deberíamos esforzarnos para mejorar la percepción que tienen de nosotros. Somos profesionales que ofrecemos un servicio necesario y valioso y realmente no queremos salir en la foto oficial, solo queremos estar cerca del ponente para hacer el mejor trabajo posible.

En general, opino que Asetrad acertó de lleno al ofrecer talleres de interpretación, me habría gustado ver algo más sobre el tema en las charlas generales pero el congreso ha sido muy completo, bastante informativo y creo que todos nos hemos quedado con ganas de repetir el año que viene.



Toledo se escribe con T de traducción

Esta semana se ha celebrado el congreso Asetrad X en la antes tranquila ciudad de Toledo. La X se debe a que ha sido el décimo aniversario de la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes, aunque algunos de los que han leído los tuits con la etiqueta #AsetradX han pensado que un montón de traductores nos hemos reunido en Toledo con fines algo diversos e incluso a mi han llegado a preguntar si estábamos todos en una despedida de solteras multitudinaria.

Toledo dormía en paz hasta que
llegamos a debatir sobre terminología


Este año Asetrad ha ofrecido a los asistentes dos jornadas con un programa muy completo y en el que la interpretación ha tenido un espacio muy interesante, cosa que vale la pena destacar para animar a que siga esta maravillosa tendencia de dar a la interpretación la presencia que debería tener.

Uno de los asistentes, Gary Smith, me decía ayer que nunca había estado con tantos intérpretes en el mismo sitio. Aunque el congreso tenía más charlas sobre traducción, la sala también tenía una muy buena representación de intérpretes, gente con años de experiencia y de la que se puede aprender mucho.

Otro de los aciertos de este congreso es que han sabido entender que parte del encanto de estas "reuniones" es poder conocer gente, desvirtualizar a compañeros que conoces a través de Twitter y volver a ver a amigos que viven lejos pero que siempre da gusto abrazar. Conscientes del peso del networking, los organizadores dejaron bastante tiempo para las pausas y encima nos brindaron un espacio cómodo, con café y pastas para poder hablar, tramar planes para conquistar el mundo, debatir de todo un poco y reírnos con bastante frecuencia. Por si eso fuera poco, la comida estaba incluida y era en los salones del propio hotel, en enormes mesas y aunque a ratos parecía que estabas dentro de una boda, podías moverte, saludar, charlar un rato o incluso ver al pequeño de una amiga que acaba de nacer hace muy poco tiempo y que ya es uno más del gremio.

En los descansos o momento tertulia con taza

En la comida
¿Y las charlas o ponencias?

Además de comer y hablar, pudimos asistir a varias charlas muy interesantes que dieron un rápido repaso al sector. Asetrad hizo un esfuerzo por tocar distintos temas y por dar el micrófono a voces nuevas. Arrancamos con un maravilloso relato de Alberto Gómez Font sobre esos errores de la lengua que no solo se niegan a irse sino que acaban por ser aceptados a fuerza de insistencia y fuerza bruta. Un repaso de años de experiencia con libros de estilo y periodistas resumido con una voz preciosa durante una hora. Las palabras como elementos de una colección personal que se construye con años de trabajo y mucha paciencia.

Inicio de la primera jornada

Laura Peral habló sobre la traducción científico-técnica y el proTect project, creado por Amaia Gómez en 2012 para promover la profesionalización de este tipo de traducción, que cuenta con un blog con información sobre cursos, diccionarios y glosarios especializados. Además, a través de esta plataforma se han generado varios cursos online especializados.

Lecturas recomendadas

Recomendaciones muy útiles

La mesa redonda sobre los retos de la traducción literaria reunió a varios profesionales que nos contaron sus experiencias. Alicia Martorell era la moderadora de esta mesa compuesta por Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez Tello. La difícil técnica a la hora de traducir culturas, puesto que en la literatura se esconde parte de la historia y la esencia de un país, trasladada al público a través del idioma. ¿Cómo explicas al lector español un concepto que para un sueco es lo más normal del mundo? ¿Cómo se vive ser la traductora de Juegos del Hambre? ¿Trabajan con herramientas de traducción asistida o siempre reciben los textos en papel, es decir, los libros puros y duros? Estas y muchas más preguntas encontraron respuesta en esta mesa redonda. La conclusión es la que nos podíamos imaginar: es un placer traducir literatura pero hay que asumir que no te harás rico con los libros.

Sobre los talleres hablaré en la próxima entrada porque se merecen su propio espacio.

Después de un primer día intenso pero muy interesante, los aguerridos traductores e intérpretes decidimos irnos a cenar pero, claro, ¿dónde metes a 200 traductores? Es complicado, así que pequeñas cenas se organizaron sobre la marcha por toda la ciudad. Sin planificarlo, acabé en una cena de #trendyterps con Iciar Pertusa, Clara Guelbenzu, Tony Rosado, Valeria Aliperta, Eleonora Montanari, Olga Muñoz, María Luisa Rodríguez  y muchos más.

Iciar y servidora demostrando que el Tetris
ayuda para hacer fotos de grupo

Eleonora y Valeria ya han colaborado con el blog y
espero que María Luisa se anime
Tras la cena un traductor e intérprete tuvo la gran idea de organizar una actividad que permitiese a los más nocturnos encontrar un sitio de encuentro. Alberto Cabrerizo dio un concierto con su grupo en la sala Pícaro y después del concierto muchos compañeros se quedaron a hablar y bailar (a pesar de la mala selección musical del pinchadiscos local).

Ajeno a la nocturnidad del concierto, el programa de la mañana del sábado nos ofrecía nuevas opciones: saber más sobre la AETI (la Asociación de estudiantes de traducción e interpretación) de la mano de Elena González y Christian Olalla y la ponencia de Javier Mallo, compañero de cabina y amigo, que nos obligó a poner en marcha el cerebro a pesar de las pocas horas de descanso.

En primera fila para no perder detalle

Isabel Hoyos habló de la Linterna del Traductor, la revista de Asetrad, que publica artículos sobre la profesión y también ha empezado a incluir relatos. Se les planteó si alguna vez se lanzaría al vídeo y quizás ese día no esté tan lejano.

Luisa Calatayud se atrevió en su charla a sacar el tema por excelencia: las tarifas. Lo hizo muy bien, sin miedos, victimismo, ni falsas esperanzas. Lo mejor de todo fue la respuesta del público. La gente podía estar de acuerdo o no con lo que se dijo pero todo lo comentado fue dicho dentro de un respeto por los demás que a veces se echa en falta en algunos foros y que es necesario para poder llevar a cabo un debate constructivo sobre el tema.

Luisa mientras recibe el apoyo del fondo sur de la sala

La última mesa redonda tocó temas de actualidad: la interpretación y la traducción en los servicios públicos. Excelente presentación de los problemas y los retos que plantea la situación actual y de lo que es necesario hacer si queremos que, para empezar, se respete la profesión, que en el fondo es uno de los primeros pasos que debemos dar si queremos avanzar en dirección a unas condiciones de trabajo dignas y lógicas.

Antes de terminar esta primera parte, me gustaría acabar con un toque dulce. Estudio Sampere ha sido uno de los patrocinadores de este congreso y organizó durante las mañanas un intercambio: si te hacías una foto y la subías a Twitter con la etiqueta #tradulceros o #Samperetrad te invitaban a un poco de bizcocho o a una magdalena. Imposible resistirse.

Mis maravillosas compañeras de alojamiento
También podías subir una foto con una palabra de difícil traducción o que te gustase especialmente:

Lo siento gatos, perros y patos,
este es el año del pulpo en la traducción




domingo, 29 de septiembre de 2013

Premios Community Choice de Proz.com

Ayer, mientras estaba en una de las ponencias del congreso Asetrad X (crónica del mismo en el horno), sentada entre Gary Smith y Valeria Aliperta, nos enteramos de que optamos a los premios Community Choice de Proz.com.



¿Qué son estos premios?

Si no me equivoco, este es el primer año que los organizan y son una serie de premios al buen trabajo en la traducción e interpretación. Hay varias categorías y se han dividido además claramente entre las dos grandes ramas del sector.


Se ha completado ya la primera fase en la que los usuarios de Proz podían proponer a posibles "nominados" para cada una de las categorías. Los que han recibido más "propuestas" han pasado a la fase de votación que empezó ayer. 

Una de las normas de la primera fase era que si una categoría no recibía como mínimo 3 candidaturas, es decir, si la gente no proponía suficientes opciones, esa categoría no seguía a la fase de votación. Esto lo comento porque si os fijáis prácticamente todas las candidaturas de la parte de traducción están presentes en la fase de votación, mientras que en interpretación hay algunas que han desaparecido y es una pena porque también hay buenos profesionales de la interpretación en esas categorías solo que quizás son menos conocidos.

De cualquier modo hay opciones y nombres muy interesantes.

¿Cómo puedo votar?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de la votación. El único requisito es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz, este es el enlace para acceder a las dos categorías principales: traducción e interpretación y ver el listado completo de profesionales seleccionados: Proz Community Choice Awards

Si no estáis registrados y queréis hacerlo, basta con entrar en Proz.com

¿Cuál es el premio?

Saber que tu trabajo gusta, que no es poco, de hecho, significa mucho.

¿A quién más han seleccionado?

A mucha gente, consultad las listas, hay blogs de traducción como Algo más que traducir, Mox, etc. Blogs de interpretación como este blog aventurero, Bootheando de Clara, The Interpreter Diaries de Michelle o A word in your ear de Lourdes. A tuiteros de excepción como Daniel Sanchez (@dani_interprete), Clara (@blogbootheando), Rainy London. Libros sobre traducción, ponentes de lujo como Xosé Castro, Valeria Aliperta y la maravillosa charla de Erik Hertog sobre la que publiqué una entrada el año pasado: Los intérpretes en conflicto

Una de las categorías que más ilusión me ha hecho es la de "trainers" o formadoras (somos las tres mujeres) de interpretación. Es un verdadero honor estar en esa categoría con Esther Navarro-Hall y Judy Jenner.



Si os gusta este blog o si alguna vez me habéis tenido que sufrir como profesora y os ha gustado lo que he hecho, no os olvidéis de dejar un voto. Saber que lo que haces gusta es el mejor combustible para seguir adelante.

Me pasa lo mismo que a Ben, nadie me quiere en
el  papel de Batman, pero un premio siempre anima


jueves, 26 de septiembre de 2013

El destino de los libros

Pro captu lectoris habent sua fata libelli

Según la capacidad del lector, los libros tienen su destino

Fata Libelli es una editorial digital especializada en literatura fantástica y de ciencia ficción. Cuentan con un blog y un manifiesto que recomiendo leer en su página web. Sus fundadoras son dos amantes de las letras y les he pedido una entrevista para los lectores del blog que prefieren las entradas sobre libros y traducción:

- Curioso nombre para una editorial, un verso del poema De litteris, de syllabis, de metris de Terentianus Maurus
¿Cómo se os ocurrió? ¿Son los lectores los que deciden el destino del libro? ¿El autor y la editorial no juegan también un papel importante en ese camino?

Como suele suceder en estos casos, barajamos muchas posibilidades, algunas de ellas completamente atroces (que si Entrópico de Marte, que si Tuerca Ficción… y otras auténticas joyas de la identidad corporativa),  hasta que al final nos quedamos con la opción que nos parecía más sugerente. Fata Libelli es parte de una cita latina que indica, más o menos, que el destino de los libros depende de sus lectores (autores y editores incluidos, pues ellos también son ante todo lectores). Y esto nos parecía de lo más apropiado para una editorial digital, porque hoy en día el futuro del libro electrónico está totalmente en manos de los lectores y puede convertirse y evolucionar según lo que todos decidamos hacer con él. Este juego con los latinajos, además, lo hemos estirado hasta llegar al título de nuestros libros, ya que todos se llaman Sui generis, Ad astra o similar.

- Ahora que la gente no habla de otra cosa que no sea la crisis, lo mal que está todo y que la única solución es irse al extranjero, es un motivo de alegría ver que alguien sigue luchando por cumplir su sueño. Puedo imaginarme la cantidad de veces que os han “aconsejado” buscar otro camino, que el mundo de la cultura no da para comer pero si algo transmite vuestro blog y la página de la editorial es buen rollo y positivismo. ¿Cómo lo conseguís? ¿Cuáles han sido y son los principales obstáculos en el mundo editorial en España? ¿Hay espacio para pequeñas editoriales especializadas?

Es verdad que hoy en día mucha gente comenta que pensar en montar una editorial o cualquier otro negocio con el más mínimo tufillo cultural es un dislate; pero, oye, también puedes encontrar bastante gente convencida de que los medios digitales permiten experimentar con nuevas formas de edición y montar proyectos de manera más rápida y relativamente menos costosa. Nosotras creemos que la edición digital todavía tiene mucho, muchísimo que madurar, pero ya hoy te permite lidiar con obstáculos como el de la distribución, que siempre ha sido un gran problema para las pequeñas editoriales, y también te da más flexibilidad a la hora de poner en marcha tu proyecto. Por eso, no sería raro que en los próximos años veamos nacer y florecer muchas pequeñas editoriales digitales especializadas que, con la ayuda de internet, tal vez puedan encontrar su nicho de lectores.

- No hay libros sin lectores, ¿qué tal es el panorama español? ¿Qué le gusta al lector español?

Bueno, es difícil saber que le gusta así en general al lector español. Por fortuna sí creemos tener claras algunas cosas que no le gustan: no le gustan los libros editados sin cariño, ni los que tienen precio desorbitado ni los que están protegidos con un DRM que le amarga la experiencia lectora. Esto, al menos es lo que nos disgusta a nosotras como lectoras y en lo que parece coincidir casi todo el mundo. El panorama actual es difícil, pero esperamos encontrar un hueco en él.

- Me encanta la literatura fantástica y la ciencia ficción, además sé que no soy la única en el sector de traducción e interpretación con este tipo de gustos literarios. ¿Hay mercado para este género? ¿La elección de trabajar solo en formato electrónico está relacionada con el género? (Si no es así, ¿cuál ha sido el motivo por el que habéis optado por no publicar en papel?)

La decisión de trabajar solo en digital radica sobre todo en que queremos experimentar con la edición electrónica y ver dónde nos lleva a medio o largo plazo. Y, además, sí que podría haber una relación entre libro digital e historia corta, y entre historia corta y literatura especulativa. Es decir, nosotras publicamos principalmente relatos y novelas cortas porque, entre otras razones, pensamos que son más fáciles de leer en digital aunque no tengas un lector o no estés acostumbrado a leer en pantalla. Y lo cierto es que la literatura de género tiene una larga historia de amor con el relato, sobre todo la ciencia ficción (tal vez por sus orígenes en las revistas de cuentos) y el terror (pues como muchos autores han señalado, es más fácil mantener una atmósfera inquietante en un cuento que en una larga novela).

- El blog está escrito en español e inglés, ¿tenéis en mente vender en esos dos idiomas? ¿Cuáles son vuestros planes y deseos?

Bueno, no todo el blog es bilingüe, pero sí publicamos en versión original y traducida las entrevistas que hacemos a los escritores que publicamos. Tanto los autores como sus lectores internacionales agradecen este detalle. Hace meses hicimos una entrevista bastante larga y densa al autor canadiense de ciencia ficción Peter Watts, donde tratábamos temas acerca de la definición de la vida y la conciencia, y varios de sus seguidores de diversas partes del mundo nos pidieron que la publicáramos también en versión original. Desde entonces lo hacemos ya por defecto.
Respecto a nuestros planes y deseos, nunca hemos ocultado que nuestro objetivo consiste en conquistar el mundo con nuestro ejército de robots. Y si no lo conseguimos, esperamos al menos llegar a traducir un puñado de buenos títulos y que la gente disfrute leyéndolos.



miércoles, 25 de septiembre de 2013

Interpretar con estilo

Dado que en septiembre Madrid celebra la Vogue Fashion Night Out (VFNO) y la Mercedes-Benz Madrid Fashion Week (MBMFW) que antes todos conocíamos como Pasarela Cibeles, no he querido cerrar el mes sin aprovechar la ocasión para pedir una colaboración llena de glamour. 

No todas podemos ir a cabina vestidas por Givenchy como Audrey Hepburn en Charada pero Eleonora Montanari, traductora e intérprete italiana y autora del blog Hunger for Style nos da algunas sugerencias para ser elegante sin perder ni un ápice de profesionalidad. Esta entrada está especialmente dedicada a todas y todos los #trendyterps, espero que os guste. 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Soy de la idea que tanto el traductor como el intérprete deben mimetizarse, y dejar el protagonismo al autor o al ponente. Empezando por allí, he intentando pensar en un outfit profesional, pero al mismo tiempo cómodo y estiloso para una intérprete.
Vamos por partes y empecemos por los colores. ¿Qué colores elegir para un día en la cabina?
En la cabina, si tenemos claro que no tendremos que salir entre el público, podemos arriesgarnos un poco. Los colores vivos se aceptan, pero hay que tener cuidado para no pasarse y acabar con colores chillones. ¡Podríais distraer a los ponentes! Mejor no “brillar” en la cabina, sino “ser brillante” en las soluciones lingüísticas.
Unas ideas. El gris funciona muy bien con muchos colores (tanto en cabina como en consecutiva)…




… el negro es siempre un perfecto passepartout


… y los pantalones estilo Capri quedan bien tanto con zapatos de tacón como con zapatos planos. Personalmente, me encantan con mocasines y zapatos Oxford o Derby. El tacón queda divino, pero quizás no sea siempre la mejor elección (me viene a la cabeza una simultánea en Toledo, ciudad llena de adoquines; y también pienso en una posible consecutiva en eventos “en movimiento”).

También, si estamos en cabina, podemos jugar más con los colores de los pantalones, ya que en cuanto empecemos a trabajar quedarán ocultos. Por lo tanto, me atrevería con colores más llamativos y con estampados. También con el tartán, tan de tendencia este año.



Creo que estas opciones nos permiten deslumbrar con estilo fuera de la cabina, y al mismo tiempo nos dejan “en la sombra” cuando nos colocamos detrás del micrófono.

No he hablado de faldas por un motivo. Las encuentro “incómodas”. Nunca sabes si vas a acabar sentada sobre un escenario. No obstante, si las faldas te gustan y no quieres renunciar a ponértelas, para ellas vale el mismo discurso hecho arriba por los pantalones.

Otra cuestión importante. Los complementos.

En cabina no se admiten ruidos, y en la consecutiva tampoco. Todo tipo de brazalete está por consiguiente vetado.
Los pendientes, personalmente, me resultan incómodos en cabina (léase cascos), en cambio no le veo ningún inconveniente en llevarlos puestos en una consecutiva.

Los collares me parecen el complemento perfecto para dar un toque distinto a cualquier outfit. Por ejemplo, una camisa blanca de corte masculino muy profesional, cambia totalmente si le añadimos un collar llamativo e hiperfemenino.





Pasando, en cambio, a los anillos, creo que el ponerlos o no depende de cada situación. En la consecutiva se escribe bastante, y quizás llevar anillos pueda resultar incómodo.

Finalmente, creo que no es necesario masculinizar demasiado nuestra imagen. La profesionalidad no está reñida con ser coqueta, siempre y cuando todo se mida y no se exagere.

lunes, 23 de septiembre de 2013

Intérpretes por el mundo: Ginebra

Nuestra siguiente parada es Ginebra, hogar de sedes de diversas organizaciones internacionales. María Baile nos va a enseñar un poco de los secretos que ocultan las cabinas de esta ciudad suiza con nombre de leyenda artúrica.


- María Baile es una traductora e intérprete española, con un origen similar al mío, nacida en Salamanca y formada en Madrid. Estudió en la Universidad Alfonso X el Sabio y en la ETI  (Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra) a través de un intercambio académico. Ha trabajado en traducción, interpretación, organización de eventos y gestión de proyectos desde el año 2005.

-María, ¿qué hace una salmantina como tú en Ginebra? ¿Podrías contarnos un poco sobre el organismo para el que trabajas?

Todo comenzó con Erasmo de Róterdam y el programa de movilidad académica homónimo, ERASMUS, como en la película l’Auberge espagnole (Una casa de locos en español, si hay alguien que no la haya visto todavía, se la recomiendo para pasar un buen rato). En el marco de mis estudios en Traducción e Interpretación, realicé pues una estancia en la ETI  de la Universidad de Ginebra en el año 2002. Al terminar mis estudios en Madrid dos años más tarde, me marché a Inglaterra, donde durante un año probé suerte con la enseñanza. Pero, sabiendo a ciencia cierta que quería trabajar en la traducción y la interpretación, regresé a Ginebra, ciudad en la que había guardado contactos, en el año 2005 para trabajar en un proyecto de traducción y terminología. Desde entonces, he trabajado como traductora e intérprete y, en el año 2007, empecé a trabajar  en el Consejo Mundial de Iglesias en el área de gestión de proyectos y organización de eventos en los diferentes países de todo el mundo en los que trabaja el Consejo, además de realizar las tareas de traducción de documentos e interpretación de conferencias al español. Lo de ser polivalente va conmigo. 

María en las cabinas del Palais Wilson


- ¿Traducción o interpretación? ¿Qué haces más y qué te gusta más?

En estos momentos, traduzco todos los días, ya que tengo un puesto de traductora al 50%. Sólo interpreto cuando me lo solicitan para reuniones del Consejo o de otras organizaciones que se reúnen en las salas de reuniones del Consejo, o bien en mi trabajo como freelance en eventos paralelos de la ONU o para las ONG establecidas en Ginebra. Durante mis estudios, me especialicé en traducción. Empecé a interpretar en 2005, primero escuchando a amigos intérpretes que me invitaban a estar con ellos en cabina, luego haciendo cabina muda y después como intérprete voluntaria, haciendo uso de las estructuras y posibilidades que hay en Ginebra con este fin. Desde entonces, no he dejado de interpretar en cuanto he tenido ocasión, y hoy por hoy diría que lo disfruto aún más que la traducción. Se ha convertido un poco en mi “meditación personal”, en un espacio en el que me siento “como en casa” y  en un trabajo que me motiva.

Cabina en la ONU. El techo nos suena a muchos


- ¿Qué te piden más: consecutiva, susurrada o simultánea? ¿Has visto a otros compañeros usando ya nuevas tecnologías en cabina? ¿Se usa el maletín infoport?

Trabajo sobre todo en simultánea, que es la moneda más corriente en las organizaciones internacionales y también lo que más me gusta. En consecutiva o susurrada, trabajo en ocasiones en las reuniones más pequeñas del Consejo o de  las ONG. Según mi experiencia  en las cabinas ginebrinas, las nuevas tecnologías se resumen en el ordenador portátil o la tableta, y en muchos casos en los tradicionales papel y lápiz. En cuanto al infoport, he visto y experimentado en mis propias carnes el uso de algunas especies de bidule, pero sin el aspecto galáctico-psicodélico de los aparatos infoport que se suelen ver por ahí. Ahora bien, mi experiencia en este sentido puede ser bastante más limitada que la de un intérprete freelance que trabaje para el mercado privado, por ejemplo. Estoy segura de que ahí fuera hay profesionales altamente tecnificados.

Infoport menos galáctico


Luego ya otro tema sería el de de qué nos deparará el futuro de la interpretación, con los avances en la implantación de sistemas de interpretación por videoconferencia y la posible proliferación de agencias de interpretación que trabajen con intérpretes a distancia, con todos los retos que esto conlleva.

Toma de notas en el atril


- ¿Qué tipo de trabajo es el más habitual en tu caso (combinación de idiomas, temática)?

La combinación con la que trabajo principalmente es EN>ES la mayor parte de las veces. Utilizo mi tercera combinación, FR>ES, menos a menudo. En las organizaciones internacionales, se trabaja principalmente con el francés, el inglés, el español, el ruso, el chino y el árabe, las lenguas oficiales. En el mercado privado suizo, me imagino que priman el francés, el inglés, el “suizo alemán” y otras combinaciones.

En cuanto a los temas, son también principalmente asuntos que se suelen tratar en las organizaciones internacionales: derechos humanos, desarme, pueblos indígenas, personas con discapacidad, comunicación. Los mismos temas aparecen en las reuniones del Consejo Mundial de Iglesias, además del tema de la religión, por descontado, o la interpretación de sesiones administrativas (sobre la constitución y el reglamento, la composición de los distintos órganos, etc.).

Cabinas en Jamaica


- ¿Qué te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad como intérprete?

Pues a lo mejor no tiene mucho glamour, pero me fascina la interpretación médica. Ya he tenido la oportunidad de interpretar algunas conferencias sobre temas médicos muy interesantes, pero este sería un sector que podría explorar mucho más. Si no, algo de música, cine o artes en general (para ponerle un poco más de glamour al asunto)…o, por qué no, una entrevista como esta. Y ya poniéndome a soñar a lo grande, alguna conferencia en la que se tome la decisión, para variar, de hacer de este mundo un mundo mejor, ¡aunque ahí la presión aumentaría hasta el infinito!

-         ¿Suiza o España? ¿Dónde te ves en 10 años?

Bueno, después de ocho años en Suiza, no sé qué puedo decir. Aquí en principio es más sencillo desarrollar la actividad de traductora/intérprete, puesto que, a pesar de que Ginebra es una ciudad pequeña, acoge un número importante de conferencias y eventos internacionales. Por supuesto, me gustaría volver a España, y sé que muchos compañeros de profesión consiguen sacarse las castañas del fuego allí a pesar del estado de la situación…y de la situación del Estado. La verdad es que no lo sé: España, Suiza… ¡o todo lo contrario! Ante todo, trataré de seguir siendo una “intérprete por el mundo”.

Centro Internacional de Conferencias de Ginebra



- ¿Qué ofrece Ginebra a una intérprete en términos de formación, oportunidades de conocer a otros compañeros de profesión y diversión para esos breves ratos libres?

En cuestión de formación inicial, la ETI ofrece el Máster en Interpretación de Conferencias (el máster es muy barato, pero el coste de la vida en Ginebra, por desgracia, está lejos de estar a la altura, y el proceso de admisión es muy selectivo).
Ginebra también es la sede de AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, que tiene convenios con muchas de las organizaciones internacionales y con la ETI, junto con la que ha desarrollado recientemente un programa de formación a distancia para intérpretes en zonas de conflicto. La ETI cuenta con un instituto virtual que ofrece cursos a distancia de interpretación jurídica, enseñanza de la interpretación, etc. También se puede acceder a las grabaciones de las clases de interpretación consecutiva y simultánea a través de esta plataforma. Se han impartido cursos de verano de simultánea hacia la lengua B para intérpretes de la cabina alemana o del ruso hacia el francés, pero no hay información disponible sobre cursos futuros (se pueden hacer sugerencias a través de un formulario).

Una buena oportunidad para formarse es la posibilidad de hacer cabina muda en las numerosas organizaciones internacionales, y una de las maneras de hacerlo es prepararse para los exámenes para intérpretes freelance.
Otra oportunidad para practicar y conocer intérpretes, como he mencionado antes, es el voluntariado; hay organizaciones que contratan a intérpretes voluntarios con tarifas más bajas que las de la ONU y el mercado privado, u organizaciones que funcionan de intermediarias entre los voluntarios y estas organizaciones.
Lo que es una pena es que a veces haya quien se aproveche de que nos gusta la interpretación hasta un punto casi adictivo o de que nos interesa practicar, y que muchas veces tanto la traducción como la interpretación sean trabajos infravalorados y bastante desconocidos, con lo que no es raro que alguna vez se confunda “trabajo” con “favor” o se exija demasiado en términos de volumen de trabajo.
Desde mi punto de vista, lo más importante para completar la formación sería poder escuchar a buenos intérpretes, intercambiar información y recibir comentarios de otros compañeros, poder escuchar grabaciones de uno mismo interpretando para ver sobre la base de las mismas cómo se podría mejorar…y practicar, practicar y practicar.

Veo una curiosa falta de post-it



Para los ratos libres, en Ginebra funciona bien la red Glocals, una red social en la que uno puede proponer o apuntarse a actividades que van desde una tarde de conversación en francés en un café, hasta un salto en parapente. Viniendo de España, lleva un tiempo habituarse a organizar la vida social por Internet (eso, hasta que uno descubre también el grupo de Facebook “Españoles en Ginebra”). No sé si hay un grupo de “intérpretes en Ginebra”, si no lo hay, ¡me quedo con la copla para crearlo! También hay una gran oferta cultural oculta (como las intrigas artúricas), pero con un par de sitios web más los flyers que uno se encuentra en bares, cines y museos, se descubren muy diversas propuestas. En verano también se ofrecen en ocasiones clases de danza, yoga, etc. y conciertos gratuitos en los parques, y el lago Lemán se convierte en una especie de Copacabana en miniatura. Eso sin hablar de los festivales de música como Montreux Jazz, Caribana o Paléo, a los que el pueblo suizo y de los alrededores es muy asiduo,  los festivales de cine o los mercados callejeros y las manifestaciones artísticas en la calle (iniciativa “la ville est à vous”, etc.). En fin, tampoco engañemos a nadie: en invierno el cielo viene en todos los tonos de gris habidos y por haber, y la vida de la ciudad se acaba temprano…lo bueno es lo de estar en el centro de Europa, que permite moverse mucho por el mundo.


- La mayor parte de los intérpretes que han sumado su voz al blog son autónomos; no es ese tu caso, así que: ¿Qué es lo mejor de trabajar en plantilla y qué te gustaría cambiar?

Lo mejor de trabajar en plantilla es la estabilidad, los horarios fijos, y el hecho de que uno no tiene que ocuparse de su propia gestión y administración, ni de la búsqueda de clientes. La verdad es que, en un principio, tenía más bien poco espíritu de autónoma, pero cada vez me seduce más la idea: el ser autónomo te permite más libertad; tu vida y tus elecciones te pertenecen un poco más en cierto sentido, puesto que ser autónomo suele significar poder trabajar en una mayor variedad de temas y contextos, además de poder gestionar hasta cierto punto el propio tiempo. Las desventajas del autónomo podrían ser la incertidumbre que veo en muchos colegas con respecto a los períodos sin trabajo, lo que tardan en pagar a veces los empleadores, las anulaciones, etc. Y en Suiza también la cuestión del permiso de trabajo, que puede causar algún problema que otro según a quien. Un buen plan podría ser “fifty-fifty”: 50% en plantilla, y el resto autónomo.


-         Una buena anécdota de la cabina o con intérpretes.

Anécdotas, unas cuantas. La más reciente fue la de una reunión sobre discapacidad en la que había intérpretes de lengua de signos en la sala, y personas con discapacidad y dificultades de pronunciación que pudimos interpretar con ayuda del texto. Esto, como anécdota interesante.
Pasando a asuntos de otra índole: en una conferencia en Filipinas, nos instalaron cabinas móviles abiertas (sin puerta) en un rincón de la sala, en las que cabía una sola silla. Fue una instalación de emergencia, ya que el sistema de interpretación que estaba previsto en un principio resultó no funcionar. También me han ocurrido cosas como que mi compañero de interpretación se haya tenido que ir por una urgencia en medio de una reunión que duraba un día entero, o que los organizadores se confundan en la asignación de los intérpretes a las reuniones, porque algunos no están acostumbrados a trabajar con intérpretes. Y luego ya las típicas anécdotas de lapsus linguae de algún compañero o de nosotros mismos, que todos tendremos alguna por ahí enterrada.

Cabina tipo "¿Quién da la vez?"



Para intérpretes por el mundo, ¡muchas gracias!

viernes, 20 de septiembre de 2013

Intérpretes por el mundo: Londres

Aunque la siguiente ciudad en nuestra gira por el mundo es Londres, como la capital del Reino Unido es muy cosmopolita, he decidido entrevistar a una intérprete italiana que tiene su oficina cerca del Támesis.



 Valeria Aliperta, también conocida por su marca profesional, RainyLondon (@rainylondon) es una traductora e intérprete que además del trabajo como autónoma ha dado varias charlas sobre la marca personal para traductores, es miembro de ITI y publica artículos en el ITI Bulletin con frecuencia. Fue una de las ponentes del primer Traduemprende que se celebró en Madrid, en breve podremos escuchar su ponencia en el primer congreso internacional de IAPTI en Londres y ha iniciado una nueva aventura empresarial llamada The Freelance Box. Por si todo eso fuera poco, es un encanto de persona.

-¿Por qué Londres? ¿Es más fácil entrar en el mercado en una ciudad tan grande y con tanto volumen de negocio como esta?

Pues Londres porque siempre me ha gustado y como había estudiado español durante muchos años y me gustaba tanto, mi inglés seguía bajando de nivel. Por eso, decidí pasar unos meses en Londres para perfeccionar el idioma y, en esa ocasión, me enamoré de la ciudad. Ya sabía que era la ciudad que más me gustaba en el mundo mundial.
A veces el tamaño de la ciudad no tiene que tener un impacto negativo en tu negocio: a veces te ayuda y este es mi caso. Hay muchas cosas que hacer y muchas ocasiones y eventos a los que participar en una ciudad como Londres y sobre todo tienes la oportunidad - currándotelo un poco - de conocer a muchos colegas que son una de las  fuentes principal de contactos y trabajos.
Obviamente la calidad sí que cuenta porque hay mucha competencia, y es feroz. Los contactos son fundamentales pero la calidad es lo que te permite destacar al fin y al cabo.


- ¿Cuáles son los principales retos a los que se enfrenta un intérprete en Reino Unidos y en concreto en Londres?

Es una pregunta difícil porque en realidad creo que el freelance tiene que currar mucho en cualquier lugar del mundo. Lo que sí puedo confirmar es que comparado con mi país, Italia, darse de alta como autónomo en Reino Unido es muy fácil y encima gratis. La inscripción se puede realizar online o por teléfono y es casi inmediata. Te conviertes en un sole trader y ya está. Puedes luego decidir si usar o no los servicios de un contable, como yo. Mi condición laboral es de limited company (y darse de alta tiene costes reducidos y tarda una semana o poco más) - con responsabilidad limitada - y tiene muchas ventajas fiscales por los que cobren más de 10 000 libras al año; una de ellas es que si, por desgracia, mi negocio fuera a quebrar, la deuda permanecería en la empresa y no en la persona. En cuanto a desventajas o retos, sin duda una es la combinación lingüística, es decir que cuanto más frecuente, más competencia habrá, pero eso pasa en todos los países ¿no? Cuando vivía en Devon, era la única intérprete simultánea que conocía en varios kilómetros a la redonda… así que depende también de donde te ubiques aunque es innegable que en Londres hay muchas más oportunidades.

Hay que buscar oportunidades y cabinas con vistas


- ¿Qué te piden más los clientes: consecutiva, susurrada o simultánea? 

Decididamente yo trabajo mucho con encuentros como intérprete de enlace, es decir, reuniones de negocios, con susurrada o consecutiva pero casi siempre sin toma de notas; también hago bastante simultánea pero sobre todo en ciertos periodos del año en los que la demanda es más alta como abril / mayo /junio y octubre / noviembre. Al final cabo todo depende de la combinación: he oído a algunos compañeros que trabajan 20 días al mes, pero tienen una combinación distinta del italiano, que al fin y al cabo tiene sus límites.


¿Has visto a otros compañeros usando ya nuevas tecnologías en cabina o en consecutiva? 

Ya he visto a muchos compañeros que trabajan con iPad que es una solución muy útil para ahorrar espacio y sobre todo si vas al extranjero, por el peso. Obviamente tiene sus limitaciones (con Apple iPad no puedes usar USB ni herramientas CAT) pero es más cómodo y más rápido. Yo soy fan de sincronizar todos los datos con Dropbox y de las aplicaciones de diccionarios y otros recursos lingüísticos. 

Cabina en Londinium


- ¿Qué tipo de trabajo es el más habitual en tu caso (combinación de idiomas, temática)?

En la mayoría de los casos yo trabajo de ingles a italiano, y ocasionalmente tienes que trabajar hacia el inglés sobre todo si hay muchas cabinas y necesitas proporcionar relé. Trabajo en muchos comités empresariales europeos pero también en encuentros de negocio, hice uno justamente la semana pasada. Aunque puede que haya encargos más descomunales como ser la interprete para el lanzamiento en directo de XBox One en julio o el de la semana pasada, durante la cual fui la intérprete de un cómico italiano y de su equipo de televisión para el rodaje de un programa en Londres. Never a dull day!




- ¿Qué te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad como intérprete?
Buenísima pregunta: me encantaría trabajar para un evento oficial o un personaje importante. ¿Qué tal Kate y William de visita a Italia? Bromas aparte, mis especialidades de trabajo incluyen el sector legal e informático, pero principalmente abarcan marketing, moda y comunicación así que aunque suene poco intelectual, ¡daría lo que fuera por interpretar para un diseñador de moda durante la Fashion Week!

- ¿Inglaterra o Italia? ¿Dónde te ves en 10 años?
Italia es mi tierra y un país maravilloso en muchos aspectos. Pero, de momento (y desde hace muchos años ya), tiene problemas estructurales de envergadura tan grande que creo que no sería oportuno para mí volver ahora. Ahora, después de vivir casi siete años en Inglaterra, estoy pensando con mi pareja en obtener la nacionalidad británica...así que es una respuesta un poco obvia pero creo que me voy a quedar en Inglaterra. Si bien espero tener algo menos de lluvia. 

- Eres traductora, intérprete, das conferencias, tienes un blog, eres activa en Twitter, en Pinterest, publicas artículos, defiendes el “personal branding” ¿Cuál es el secreto para tener tiempo para todo?
Me halagas, pero sí, es verdad que hago muchas cosas. De hecho, es así porque... es que odio aburrirme: por eso necesito estar ocupada y hacer cosas distintas todo el rato para estimular mi creatividad y mi mente. Los autónomos ahora tenemos Twitter y las redes sociales, pero hay que mantener alto el interés y diversificarse porque la verdad es que no tener compañeros de trabajo a veces es duro. 
El secreto además está en planear muy bien lo que quieres alcanzar y en qué momento quieres hacerlo. No necesariamente un plan de negocio... Hace falta un objetivo, una hoja de papel y quizás unos post its pero sobre todo mucho empeño, pasión y determinación. ¡Levantarse a las 6.30 ayuda también, obviamente! Estoy tratando de tener éxito con mi reto personal al que le puse el hashtag #earlyriserchallenge y de vez en cuando en Twitter comento qué tal llevo mis esfuerzos por madrugar 
Ahora además hay sistemas y aplicaciones que te ayudan a gestionar el tiempo, por ejemplo con los publicaciones de Facebook o Twitter puedes usar Buffer para planear tus actividades y siempre estar conectado y ser relevante aunque no estés en línea.

Valeria en Traduemprende


- Has lanzado un proyecto muy interesante este año, The Freelance Box, podrías contarnos de qué trata, a quién va dirigido y de dónde ha nacido la idea.
La idea nació del hecho de que no hay muchos cursos para traductores e intérpretes que no sean de traducción técnica o jurídica o sobre herramientas de traducción asistida, es decir que están todos muy centrados en el proceso propio de la traducción. Pero, ¿y toda la parte práctica, económica, de gestión, de marketing, de organización del tiempo y de facturación? Con Marta M. Stelmaszak (de WantWords) vi que había un nicho para clases de este tipo, prácticas y útiles (no non-sense courses). Hicimos una sesión de brainstorming y de esa sesión obtuve la idea para el nombre y la parte de branding o creación de marca (con Fabio de Artscode.com) y Marta se ha encargado de la organización práctica y económica. Estamos a punto de lanzar los nuevos cursos para octubre y en noviembre vamos a ir a Roma al FreeTech, donde lanzáremos The Freelance Box On Tour, una gira de TFB en varias ciudades europea y, quizás, más adelante también mundiales.
¿Quizás quieres apuntarte para organizar una jornada en Madrid?

The Freelance Box


- La pregunta del millón: ¿autónoma o en plantilla.

Está es muy fácil, nunca he trabajado en plantilla así que... no sé.
Lo que sí puedo decir es que para ser traductor autónomo necesitas tener una personalidad abierta y optimista y muchas ganas de currar. A veces hay días complicados y luego días más positivos. Y también hay días en que no se trabaja nada. Por eso digo que hay que aceptar los altibajos de la profesión con serenidad. Y mi consejo es: never. give. up!


miércoles, 18 de septiembre de 2013

Televisión, pasteles de nata y Wikileaks

Uno al leer este título se puede preguntar: ¿de qué va hoy la entrada?
Hace casi un año publiqué la entrada al intérprete que daba voz a Obama en las elecciones de 2012 (Yo soy Obama) y he decidido que ya era hora de volver a hablar con uno de los intérpretes de la televisión. En este caso he tenido la suerte de contar con la colaboración de un compañero de cabina encantador, Alberto Cartier, intérprete y traductor de inglés y portugués, que ha dado voz a gente tan diferente como Obama y Cristiano Ronaldo en las últimas semanas.


- Empecemos por el tema de actualidad y luego pasaremos a cosas más serias: ¿Qué tal fue la experiencia de interpretar los premios VMA 2013 de la cadena MTV? Dado que no es necesario interpretar las canciones pudiste disfrutar de las polémicas actuaciones y las caras de los asistentes en riguroso directo.

La experiencia fue muy buena, igual que las otras veces, esta es mi tercera gala.

La alfombra roja es una auténtica locura, con todos los fans chillando y todo el ruido de fondo, pero es una locura divertida.

No tenemos mucha información de lo que va a pasar y eso obliga a estar muy atentos y a improvisar mucho.

- Comentas que no es tu primera gala para MTV, ¿cómo empezaste con este tipo de interpretaciones?

La forma de empezar fue muy satisfactoria y un claro ejemplo de uso de redes sociales de forma profesional:

Trabajo periódicamente para Televisión Española, para el 24H, y tuve la suerte de hacer la interpretación de la rueda de prensa que dio Julian Assange (el de Wikileaks) desde la embajada de Ecuador en Londres, me escuchó la persona que contrata la interpretación en MTV España, Javier Sanchis, que le había gustado como lo hacía en la tele, me buscó en Youtube “rueda de prensa de Julian Assange” aparecí porque mi Community Manager me había subido y ya con el nombre me buscó en Linkedin y me llamó por teléfono. La verdad es que según me pasaron la llamada pensé que era una broma, pero ya hablando con Javier vi que no.



- ¿Cómo te preparas para interpretar una gala de este tipo? ¿Te facilitan un guión, documentación, algo de información?

Puff, la verdad es que no facilitan mucho material, facilitan los datos que tienen, pero como todo es bastante confidencial hasta el momento de la propia gala sólo tenemos la escaleta (que es orientativa) y los participantes, los trailers exclusivos que se van a poner y como van las redes sociales que con este tipo de eventos convierten MTV en trending topic mundial


- En una gala de este tipo es muy habitual que alguien haga un chiste, diga algo poco políticamente correcto o incluso suelte un improperio que asuste a más de un marinero curtido. ¿Qué haces ante estas situaciones?

En principio no podemos decir palabrotas, así que aunque alguien las diga o las omitimos o las cambiamos por algo parecido. Por ejemplo en la última gala Kevin Hart término la frase diciendo “bitch”, y en la interpretación lo cambié a “gente”

El directo siempre da sorpresas. 

 
No están así de sorprendidos por la interpretación.

- ¿Trabajas mucho para la tele? ¿Qué puedes contarnos sobre esta experiencia?

Trabajo con una cierta periodicidad, sobre todo con Televisión Española
Como experiencia es bonita, te obliga a estar al tanto de lo que sucede en el mundo, porque no es como las interpretaciones habituales donde te dan algo de materia para prepararlo, y algo de tiempo, aquí te pueden llamar para estar en el pirulí en 20 minutos, como pasó hace un par de fines de semana con todo lo de Siria y si no sabes de qué va no tienes tiempo para prepararlo.

- ¿Alguna anécdota curiosa?

Lo más curioso fue una vez que me llamaron porque querían hacer una especie de casting de intérpretes en Tele5 para la médium Saint Germaine. Íbamos una intérprete y yo. Nos escucharon a los dos y nos dijeron que claro que como estaban buscando una voz femenina con acento británico yo no daba el perfil J

- Sé de primera mano que también trabajas en cabinas normales y sobre el terreno, en visitas a las instalaciones de clientes. Televisión, cabina o visita con micrófono, ¿qué es lo que más te gusta?

Cada una de esas experiencias es totalmente diferente.

Lo que más me gusta es la televisión. No son interpretaciones muy complicadas y te permiten lucirte un poco. Y después las de enlace, que te permiten establecer una relación con el cliente (o con el interpretado).

Las de cabina son las que más hago, pero ahí siempre te sientes un poco invisible.

El embajador de Colombia y Alberto en un descanso.


- Tienes una buena combinación de idiomas, no solo trabajas con inglés y castellano. ¿Qué tal está el mercado para un intérprete de portugués? ¿Hay trabajo? ¿Hay competencia? ¿Esto se refleja en las tarifas?

Al principio hacía más de portugués, aunque poco a poco, al haber más mercado de inglés, aunque seamos más intérpretes, la mayoría es de inglés.

En la combinación de portugués castellano no hay cambio en las tarifas, en la de portugués inglés, que me parece que somos 5 en España los que lo hacemos, si podemos subir un poquito.

Pasteles de nata, cosas que te pasan en cabinas con portugués.


- ¿Cómo ves el mercado de la interpretación en Madrid en los últimos dos años?

Veo que hay mucho menos trabajo, por lo menos yo estoy trabajando menos que hace dos años, los clientes juntan más los días de interpretación, si antes el congreso eran dos días y había interpretación en los dos, ahora sólo hay interpretación en uno, y cosas de ese tipo.

De todas formas en lo que más lo noto es en los pagos, que se alargan mucho más, tengo clientes que nos están demorando los pagos más de seis meses, y eso hace que sea más complicado continuar en la brecha.

- Además de intérprete de la televisión, trabajas también para el Real Madrid junto con otros intérpretes, la última vez que compartimos cabinas estabas pendiente de la contratación de Bale. ¿Cómo se vive el ambiente en una rueda de prensa de este tipo? Imagino el interés de la prensa y el número de asistentes. Un compañero italiano nos contaba en el blog hace poco su experiencia en este tipo de trabajos, ¿cómo se realizan? ¿consecutiva o cabinas? ¿Te pasan información o estás muy al día de lo que pasa en el club?

El ambiente de una rueda de prensa de ese tipo es emocionante y tenso a partes iguales, incluso si no eres muy aficionado al fútbol, el despliegue de medios es totalmente impresionante.

En el Madrid antes se hacían en  consecutiva, la primera que hice, que fue la presentación de Cristiano Ronaldo, aquí te dejo el enlace de la tercera parte, donde empiezo interpretando yo (entrevista de prensa Ronaldo) que fue una hora de rueda de prensa con una cantidad de medios de comunicación impresionante. Recuerdo que al terminar, en el taxi de vuelta a casa me empezaron a temblar las piernas que parecía que me iba a dar algo.

Cristiano y sus gafas en el acto


Después ya lo pasaron a simultánea, la última que he hecho, que es la de Gareth Bale fue simultánea.

La verdad es que te pasan poca información, es todo muy secreto hasta el último momento, aunque te ayudan en todo lo que pueden. Cuando habla el Presidente, 5 minutos antes de que salga te pasan el discurso, que como sabes ayuda mucho a la hora de interpretarlo.

Una anécdota curiosa fue una vez que iba un dignatario árabe a dar un discurso para el tema de las escuelas del Real Madrid por el mundo. Inicialmente iba a hablar en inglés y cuando llegué me facilitaron el discurso escrito. Dos minutos antes de empezar llega la persona que estaba coordinando el evento y me dice que va a hablar en árabe, que si no me importa ir traduciendo desde el discurso en inglés. Intenté ir al mismo ritmo, pero no es como si fuera un idioma donde se pueden coger palabras sueltas, así que terminé unos 20 segundos antes, pero salió bien, no veas que nervios. Hasta la fecha es mi única interpretación de “árabe” a castellano.

Si os interesan todas estas cosas que os he contado os invito a que echéis un vistazo a nuestra nueva web en ttqstraducciones.com, que estará disponible a partir del 20 de septiembre.