sábado, 1 de junio de 2013

Esa voz me suena

Para los que no lo sepan, ATRAE es la asociación de traducción y adaptación audiovisual de España, es decir, la asociación de traductores de doblaje, subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos, audiodescriptores y muchos otros profesionales que nos permiten disfrutar del mundo audiovisual en diferentes idiomas. Sin ellos no tendríamos películas dobladas, ni subtítulos para sordos, ni audiodescripción en las películas y los videojuegos serían muy distintos. 

El presentador al inicio de la gala
(fotografía cortesía de Olga Muñoz)

La gala se celebró el 31 de mayo de 2013 en Madrid para hacer entrega de la I edición de los Premios ATRAE a los mejores profesionales del año pasado en el sector. Una manera interesante y positiva de dar visibilidad al trabajo bien hecho y al sector. Una buena idea que espero se repita en los próximos años.

Antes de los premios ofrecieron un cocktail de bienvenida que favorecía el networking y la comunicación. No solo asistieron profesionales del mundo audiovisual, ATRAE tuvo el acierto de abrir el evento a todo aquel que quisiera acudir, bastaba con solicitar la entrada e imprimirla, de ese modo entre subtituladores, traductores y localizadores, se podían ver intérpretes, traductores de otras temáticas, estudiantes de traducción e intérpretación y algunas voces del doblaje. El sitio era muy agradable y sé que Curri Barceló habría dado su visto bueno a las croquetas.

El networking y las croquetas  
Tras conocernos y hablar un rato, llegó el momento de la entrega de premios, con un presentador de lujo, Claudio Serrano, que pone voz a Christian Bale y a Patrick Dempsey entre otros.

"Yo no puedo ir pero os envío mi voz"
Los premios fueron los siguientes:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz

Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje

Todos los premiados tuvieron su momento Oscar y pudieron dar las gracias a sus familias por esas horas de trabajo y la paciencia que tienen, a sus equipos porque uno rara vez trabaja realmente solo, a los estudios que aún confían en el arte que es hacer las cosas bien y en algunas ocasiones a las mascotas. 
A mi personalmente me gustan los Simpson, son 22 temporadas y hablaron del trabajo que ha supuesto la serie durante todos estos años, las personas que han participado y han aportado tanto. La voz de Bart estaba presente y nos aclararon una duda terminológica: ¿por qué "fresisuis" si en inglés lo que Bart pide siempre en el badulaque es un "Squishy"?

Apu ofreciendo productos de calidad

Pues básicamente empezaron a pensar, porque claro, "Squishy" en español no funcionaba y es algo fresco, es fresquito, fresquito, fres, fres, fresisuis.

Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países

Al terminar la entrega de premios ATRAE organizó dos mesas redondas, una dedicada a la subtitulación, traducción y doblaje de películas y series y una segunda más centrada en la localización, adaptación y doblaje de videojuegos.

Solo pude asistir a la de películas y series pero sé que otros compañeros con blog se quedaron a la segunda mesa y espero poder leer sus crónicas en breve.

Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo 
Se explicaron las diferencias entre un traductor y un adaptador, como era preferible que fueran dos figuras diferentes, cosa que suele ser caso salvo excepciones. Se habló del tema de plazos de entrega, que cualquier traductor comprende a la perfección. También comentaron algo que quizás no sabe todo el mundo y es que la traducción de un guión de película no significa que un buen día te llega un archivo, que es el guión ya definitivo, con el vídeo de la película para que puedas entender todos los matices y los juegos de palabras. El traductor va recibiendo las distintas versiones del guión hasta tener el definitivo al final del proceso, porque es la primera fase de una larga cadena de profesionales que hacen posible que veamos películas o series dobladas. Así que el traductor trabaja con distintas versiones que va  corrigiendo y actualizando, muchas veces sin un vídeo de buena calidad por el miedo a la piratería, en ocasiones sin vídeo o con una copia que no es la que luego va a llegar a las salas. Contaron casos como el de King Kong, en el que el traductor trabajó con una versión de la película en la que no salía el protagonista peludo (y no me refiero a Adrian Brody)

Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.
También nos contaron el proceso de doblaje con los actores y como el director debe entender muy bien qué pasa en la película y "saber quién es el malo" porque la grabación del doblaje (igual que la de la propias películas) no se hacen en un orden secuencial. Pueden empezar a grabar una escena del final y el director necesita poder dar explicaciones a los actores que van a poner voz a los personajes.

No quiero cerrar esta entrada sin felicitar a ATRAE por la idea y la excelente organización de la entrega de premios. 





No hay comentarios: