jueves, 30 de mayo de 2013

Intérpretes de Venezuela

Si sois fieles lectores del blog sabéis que durante unos años estudié en Caracas.  Por eso cuando entré en las redes sociales y empecé a conocer a profesionales del sector me hizo mucha ilusión tener la posibilidad de hablar con algunas de las intérpretes de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia: AVINC. He participado en varios hangouts de Google+ con ellas para tratar condiciones de trabajo y disfrutar de nuestras sesiones de #trendyterps.
Tenía muchas ganas de escribir sobre las asociaciones fuera de España y las intérpretes de Avinc han sido tan amables de dedicarme parte de su tiempo, así que espero que os interese saber un poco sobre el mercado y la formación para intérpretes en Venezuela. Las respuestas las han preparado varias intérpretes: Raquel Yaker, presidente actual de la asociación, Francesca LoTruglio, María Elena Pardi, Danute Rosales e Isabel Pieretti. 



-Ya he comentado que Venezuela jugó un papel importante en mi decisión de convertirme primero en traductora y luego en intérprete, me encantaría que nos comentaseis un poco cómo es la situación desde el punto de vista de la formación de intérpretes ahora mismo en Venezuela, ¿qué universidades imparten las clases? ¿Qué combinaciones de idiomas son las más frecuentes?

La Universidad Central de Venezuela, en este momento, es la institución más activa en la formación de intérpretes y traductores. Sin embargo, hay otras instituciones que ofrecen cursos, principalmente de traducción. En este sentido, la Universidad Metropolitana tiene un curso de traducción cuyos docentes están innovando mucho.
Las combinaciones de idiomas más frecuentes son inglés y francés, inglés e italiano, inglés y portugués.

- ¿Los estudiantes y futuros intérpretes se ponen en contacto con la asociación? ¿Pueden asociarse o deben esperar a ser ya profesionales con años de experiencia?

Los estudiantes pueden contactar a la Asociación a través de nuestra página web www.avinc.org o las redes sociales @avinc1 y google+ y expresar su deseo de ser parte nuestra. Sin embargo, Avinc exige una cierta cantidad de  horas de experiencia a los candidatos para convertirse en miembros. Cuando un aspirante expresa su deseo de convertirse en miembro Avinc debe cumplir una serie de requisitos, e.g. experiencia, número de días trabajados, que son manejados por el Comité de admisiones que, entre otras cosas, verifica la competencia lingüística e interpretativa en los pares de idiomas del candidato. Nuestro proceso de admisión está modelado a partir del proceso de admisión de AIIC.

- ¿Podéis contarnos un poco cómo es el proceso de admisión en Avinc?

El candidato expresa su deseo de ser parte de Avinc y debe presentar su solicitud junto con los documentos que lo acrediten como intérprete. Idealmente, algún miembro trabaja con él o ella para avalar su competencia en cada idioma. Ese miembro se convierte en madrina o padrino del aspirante. Una vez cumplidos los requisitos, el aspirante entra a la Asociación como miembro pleno.

- La Asociación Venezolana de Interpretes de Conferencia se fundó originalmente en 1980. ¿Cuál es el balance de esos 33 años de existencia? ¿Han mejorado las condiciones de trabajo para los intérpretes en Venezuela? ¿La situación del país ha influido mucho en el trabajo (volumen, tarifas, clientes)?

La existencia de Avinc representó, en su inicio, la guía e instancia profesional para el país cuando la carrera de interpretación no existía a nivel de universidades nacionales. En sus 33 años de existencia, Avinc se ha convertido en referencia para todo lo que tiene que ver con interpretación en Venezuela. Hemos logrado mejoras en el equipo de interpretación – cabinas, audífonos, micrófonos – y en condiciones de trabajo: horas por día, viáticos, etc. Igualmente, muchos intérpretes no miembros utilizan nuestras tarifas como referencia a la hora de negociar trabajos en nuestro país.

Sus mayores ventajas:
-         Su código ético, que le da a sus miembros categoría para el ejercicio internacional ante terceros.
-         Los aspirantes son apadrinados por intérpretes de “primera línea” quienes sirven hasta cierto punto de “modelo” para continuar el entrenamiento.
-         Crea conciencia en el cliente y con ello, se logra asegurar un ambiente laboral propicio para elevar la calidad del servicio de interpretación.
-         Los miembros Avinc sienten su identidad gremial expresada en el respeto profesional entre sus miembros.
-         Las tarifas Avinc, además de ser acogidas como un “comparable” efectivo, contribuyen a disminuir la competencia desleal y la improvisación.
-         Avinc fue y sigue siendo una garantía de calidad para los potenciales clientes.

Venezuela está atravesando graves problemas políticos y nadie en el país ha escapado a la situación. Como Asociación, Avinc se mantiene al margen, puesto que nuestro objetivo es: “Tender puentes de comunicación”. Sin embargo, hemos visto mermado el trabajo, sobre todo porque el volumen de conferencias internacionales que solían organizarse en nuestro país, dada su situación geográfica, ha bajado considerablemente. Muchos de los eventos que se hacían se han mudado a otros países, como Colombia, por ejemplo. Igualmente, hay nuevas generaciones de intérpretes que poco a poco van adquiriendo experiencia y a quienes nos gustaría tener como candidatos para futuros miembros.

Algunos de los miembros de Avinc


- Me resulta muy interesante ver que en la asociación hay intérpretes autónomos que trabajan para la administración, para organismos internacionales y para la empresa y el cliente privado. ¿Qué área da más trabajo ahora mismo? ¿Recomendaríais a los futuros intérpretes centrarse más en organismos o en el mercado privado? ¿Cuáles son las principales diferencias en Venezuela si comparamos esos dos mercados?

Avinc agrupa intérpretes a destajo que trabajan para quien los contrate. Si me apuran mucho, diría que el sector público tiene, y siempre ha tenido, mayor volumen de trabajo, sobre todo en el área de petróleo. El sector privado ha disminuido bastante, de nuevo debido a la situación política. Es importante destacar que los intérpretes en Venezuela han tenido que aceptar la vía de amplio espectro. Al solo haber una Universidad ofreciendo la carrera, la alternativa de la especialidad no habría sido práctica, además de que el volumen de trabajo nunca ha permitido la especialización en ciertas áreas. No obstante, nuestros miembros tienen sus áreas “preferidas” y así hay colegas que prefieren medicina, otros petróleo y gas, otros nuevas tecnologías, etc.
En un principio, el contratante principal para petróleo era el sector privado dedicado a la industria.
Si bien contrataba PDVSA (o sus subsidiarias), también contrataba la empresa privada dentro del sector petrolero (empresas de servicios).
No hay mayores diferencias en cuanto a contratación por parte de empresas privadas o públicas. 

Marina interpreta con casco y ropa de seguridad

- Me gustó mucho la entrevista que hicisteis a Danute Rosales para el blog de Avinc (Entrevista a una intérprete presidencial), me encantaría leer más sobre las experiencias de los profesionales de la interpretación de Venezuela. ¿Alguien quiere compartir una breve reseña de su trayectoria o una anécdota de trabajo especial?

En Avinc tenemos la gran fortuna de contar entre nuestros miembros a las pioneras de la interpretación en Venezuela que siguen estando activas y que representan un modelo a seguir. Estamos preparando una entrevista a Angélica Márquez, otra de nuestros miembros y fundadora junto con otros de Avinc.
En este trabajo siempre hay anécdotas, desde el ocasional colapso de la cabina con uno dentro hasta solicitudes estrafalarias como interpretar (cantando) la letra que alguien ha cambiado para alabar a un invitado a la música de cualquier canción que esté de moda en ese momento. Nuestro trabajo es “todo terreno”, cuando salimos de casa rumbo a algún evento nunca sabemos qué sorpresas nos deparará el día, aunque eso es parte de la diversión, ¿no crees? Lo más interesante de ser intérprete es que siempre se aprende algo nuevo.

María Pereda e Isabel Pieretti


- No somos adivinos, ni tenemos bolas de cristal mágicas, pero ¿qué tal se plantea el futuro de la interpretación en Venezuela? ¿Cuáles son los principales retos a los que os enfrentáis y las cosas que tenéis a vuestro favor?

En Venezuela y en general, para el mundo, la presencia de idiomas no tradicionales incursionando en la transferencia tecnológica, científica o de otra naturaleza, obrando como factores comerciales no tradicionales, impone un cuidadoso seguimiento del ejercicio de la carrera. Es importante velar la “fidelidad lingüística” del intérprete profesional de idiomas “no tradicionales”. Esto es válido no solo para Venezuela sino para el mundo en general. No es extraño ver que hay personas que hablan Mandarín y sus padres Cantonés…y no se entienden entre sí.

Los principales retos estriban en mantenerse al día con las innovaciones que estamos viviendo, no sólo en nuestro campo, sino en todas las áreas. Hay nuevas formas de realizar el trabajo, como video conferencias e interpretación telefónica que se alejan un poco de lo que sería la forma tradicional de trabajar. Además hay nuevos dispositivos que ayudan mucho en cabina, pero hay que estar conscientes de su existencia y aprenderlos a utilizar para que sean realmente provechosos.
Otro reto es la fuga de cerebros actual que abarca tanto a profesores como graduados en interpretación por la situación político-social ya mencionada.
Sin embargo, gracias a que somos intérpretes, acostumbrados a aprender, las nuevas situaciones no son tan pavorosas como para otras profesiones. Es esa adaptabilidad de los intérpretes la que nos hace salir airosos de cualquier reto.

Raquel en pleno trabajo

- La formación es cada vez más internacional, vale la pena ir a otros países a ver cómo se trabaja para aprender de lo bueno y mejorar. ¿Qué países son los que más atraen por su oferta formativa a los intérpretes venezolanos? ¿Qué cursos ofrece Venezuela para un intérprete ya en activo que quiere seguir aprendiendo?

El ideal de todo intérprete es el ejercicio internacional…del otro lado de la frontera. Compartir cabina con representantes de otros países termina por ser el sueño pocas veces cumplido por los intérpretes. Es por esencia, el conocimiento de mundo lo que diferencia a un buen intérprete de otro no tan bueno. Esa brecha es hoy día perfectamente salvable con la tecnología de la comunicación, los chats, teleconferencias, hangouts, blogs, y tantas otras vías de intercambio generoso de conocimientos.

Las escuelas de interpretación más tradicionales como la Universidad de Georgetown en Washington DC, algunas Universidades inglesas, la Universidad de La Laguna son algunas de las Instituciones a las que los estudiantes podrían expresar deseos de ir. Monterrey, California ofrece cursos breves de mejoramiento igualmente atractivos. Hasta donde conozco, creo que no hay cursos de mejoramiento profesional para intérpretes en Venezuela. Sin embargo, habría que preguntar a nuestros colegas de Conalti, nuestra asociación hermana, que agremia a intérpretes y traductores en Venezuela si ellos conocen de algún curso de mejoramiento profesional. Su Nick en Twitter es @Conalti.

Al hablar con las intérpretes de Avinc queda clara la sensación de hermandad, tal y como me indicó una, es el sentido de pertenencia, el orgullo de pertenecer y crecer con "mil años" de experiencias. No solo se defiende a la profesión sino también se apoya a los compañeros. 
Si queréis saber más, podéis seguir a Avinc en Twitter @avinc1.


miércoles, 22 de mayo de 2013

Los mejores blogs de traducción e interpretación edición 2013

El tiempo vuela y ya ha pasado otro año. Ya estamos en mayo y es en este mes cuando se eligen los mejores blogs de traducción e interpretación a través de los votos de los lectores y la selección del equipo de bab.la y Lexiophiles.

No quiero repetir la información que ya publiqué en 2012 en: Los 100 mejores blogs de traduccion. Lo que voy a hacer en esta mini entrada es incluir la información sobre el proceso de votación de este año, que es incluso más fácil que el año pasado.

Basta con acceder a  http://en.bab.la/news/top-100-language-professional-blogs-2013-voting y elegir el blog de traducción o interpretación que más os guste, pinchar en Vote y listo.

También dejaré el botón en la barra del blog hasta que termine el periodo de votación.

Se puede votar desde hoy (22 de mayo) hasta el día 9 de junio a las 23:59.
Sabremos los nombres de los blogs más votados el día 12 de junio.

Quedan 18 días para votar al blog que más os gusta, a esa página de FB que siempre incluye noticias interesantes o a ese tuitero dicharachero que os informa acerca de la profesión.

Este año no puedo prometer no llorar como una magdalena de Proust pero si el blog queda en una posición tan buena como la del año pasado haré lo posible por no caer al suelo de la emoción al leer la lista final.

A menos que Hugh Jackman se ofrezca a ayudarme

lunes, 20 de mayo de 2013

¿Qué es #terplove?

Si usáis Twitter es posible que hayáis visto #terplove en algunos de los tuits de intérpretes que suelen publicar en esta red social. Hace unas semanas alguien accedió al blog porque buscó en Google qué era #terplove y eso me animó a preparar una entrada para explicar el origen y el significado de esta etiqueta o hashtag.

La creadora de la etiqueta es Maya Busqué. Su origen se remonta a los días que pasamos en las conferencias del IV Coloquio Internacional Lucentino en noviembre de 2012 en el que disfrutamos de tres días hablando y escuchando ponencias sobre interpretación.
Ahora bien, ¿qué significa?
Yo podría dar una respuesta pero he pensado que quizás os interesaba leer las opiniones de otras intérpretes que lo explican muy bien:

- Iciar Pertusa: intérprete, bloguera y compañera de tablón #trendyterp en Pinterest
¿Qué es #terplove? Excelente pregunta. Las palabras clave son: admiración (ante todo), sensación de pertenencia a un gremio, aprender y enseñar a la vez. Intentar hacer esta profesión más humana y sociable (ya que no tenemos colegas "directos"). Es amistad y buen rollo, buenos ratos en un pub irlándes. Pero también es compartir experiencias tanto profesionales como personales o incluso dilemas fashionistas, etc. Creo que el concepto mezcla estos dos aspcectos. De todo lo dicho, destaco el concepto de admiración en todos los sentidos por los compañeros.
- Esther Moreno Barriuso: intérprete, antigua alumna y compañera de cabina

¿Qué es #terpLove para mí?
Compartir una profesión que me hace feliz, que me hace sentir que por fin he encontrado mi sitio (en lo que al ámbito profesional se refiere). Es un sentimiento de gratitud por toda la gente que me ha ayudado y animado a llegar aquí, y por todos los compañeros de cabina que me he ido encontrando y con los que ha habido química profesional, que en algunos casos ha degenerado en amistad fuera de la profesión. Es la felicidad que me da la interpretación y que sólo otro intérprete vocacional es capaz de entender.
- Maya Busqué: intérprete, profesora de interpretación y creadora de la etiqueta

Terplove es un concepto que refleja exactamente lo contrario que lo que dicta el mito, puesto que se aleja del cliché del intérprete egoísta, solitario, divo, poco solidario. Una vez alguien me dijo que pretender generar un sentimiento gremial entre intérpretes era como intentar formar una manada de gatos: solo funcionaría con los más salvajes y entre arañazos. En mi opinión, esto ha cambiado. Y ha cambiado porque hay una nueva generación de intérpretes que no se araña. Es más, incluso... ¡se va de cañas!  

Terplove es lo que siento cuando estoy orgullosa de mi profesión y de quienes la ejercen.
Es también lo que siento por algunos compañeros, los más especiales.
Es un grito de guerra en el gremio. Un saludo especial. Una manera de dar ánimos.
Y es un palabro que se me ocurrió por primera vez tuiteando contigo, ¿te acuerdas? Por algo sería...

Ahora que a veces cuesta explicar a las empresas que viven sumidas en los eternos recortes y en la necesidad de reducir gastos "innecesarios" del presupuesto, no viene mal recordar que somos necesarios, somos útiles, ofrecemos un servicio de calidad y nos sentimos orgullosos del trabajo que hacemos y de nuestros compañeros de oficio.

Para empezar la semana con un poco de humor


Añado esta otra tira que ha enviado el intérprete motero y no puede faltar su aportación al blog:


Aviso: si queréis ver las tiras en grande, basta con pinchar sobre la tira en cuestión y se abren en ventana aparte

Clara de Bootheando ha comentado que no vendría mal añadir esta imagen que se colgó esta mañana en la página de Facebook de AIIC, desde luego representa muy bien el concepto de #terplove




jueves, 16 de mayo de 2013

El blog que vino de Lisboa

Hace casi tres años que inicié la aventura de escribir este blog, el tiempo pasa volando. Nació de una necesidad de comunicarme y del impulso de una ponente de lujo en una conferencia en Lisboa. Nada como tener ganas y un poco de apoyo.

Si tengo que hacer un balance general creo que gana con diferencia lo bueno. El blog me ha permitido conocer a gente muy interesante, sentirme menos sola en esta profesión, compartir ideas, quejas y esperanzas, entrevistar a gente a la que admiro y aprender cosas para luego poder hablar de ellas.

Mis anécdota favorita del blog es uno de los motivos por los que aún no he tirado la toalla:

- A la semana de publicar la entrada sobre si un intérprete come o no durante las interpretaciones (Comer o no comer) me tocó trabajar como intérprete de consecutiva en una jornada completa que incluía la comida. Lógicamente fui preparada con algo en el bolso para matar al gusanillo en un descanso pero la organizadora me dijo que al contratarme había buscado el blog y lo había leído. Muy amable, me dijo que había pedido que me pusieran la comida en la mesa de los técnicos para que no tuviera que interpretar nada mientras comía.

No tenía pensado escribir nada por el aniversario, pero ayer Elixabete, autora de un blog que también trata el tema de la interpretación de lengua de signos decidió que este es un blog "lovely" y aunque no quería entrar en una cadena, a veces no viene mal recomendar blogs interesantes, recordar a los compañeros que su trabajo cuenta y que es un placer leer lo que publican, por ese motivo voy a hacerle caso y elegir 11 bitacoras que me gustan especialmente (no son las únicas pero tenía que elegir):




1. ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esa especialización?
Supongo que la respuesta correcta es interpretación pero también incluyo entradas sobre traducción, formación, etc.

2. ¿Cuál es la ventaja principal que le ves a tener un blog?
En mi caso es que me gusta escribir en el blog, seguramente lo deje el día que ya no me motive o sienta que las entradas son una obligación.

3. ¿Cuál es tu entrada más exitosa y por qué crees que lo es?
Es una entrada de enero de 2012, 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor-intérprete, la escribí una mañana inspirada por la actitud positiva de Curri Barceló y Pablo Muñoz en sus respectivos blogs y por un enlace que publicó Gemma Sanza sobre lo que debes saber antes de salir con un científico. El éxito que tuvo me sorprendió, sigue siendo la entrada más leída en 2013. Supongo que la gente se sintió identificada o que muchos quieren consejos para ligar con traductores e intérpretes.

4. ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?
Como he dicho antes, el blog no es una obligación, no es trabajo y no tengo horarios ni días. Escribo cuando se me ocurre algo y tengo tiempo, luego lo leo un par de veces y si tengo dudas le pido a alguien en casa que lo lea. Si me gusta lo publico directamente, pero si tengo más dudas lo dejo macerar en la carpeta de borradores.

5. ¿Lees blogs de temáticas diferentes a tuyo? ¿Nos puedes decir uno?
Sí, me gustan los blogs de literatura, de fotografía y los que tratan exposiciones de arte. Un ejemplo sería el blog de uno de los fotógrafos con los que coincido en Photoespaña todos los años: Fotoblog.

6. ¿Ya sabes la próxima entrada que vas a tratar?
Sí, está en la carpeta de borradores desde hace unos días, necesito una foto para que quede bien.

7. ¿Tienes alguna rutina o manía antes de ponerte a trabajar?
Tengo muchas manías en la cabina, pero fuera de la cabina intento controlarme. En cabina me gusta dejarlo todo ordenado para que cuando empiece el discurso sea capaz de encontrar cualquier cosa que necesite sin hacer ruido, mover cosas o perder tiempo.

8. ¿Te has planteado alguna vez aprender un poco de lengua de signos? ¿Te gusta?
Sí, me gusta mucho y cada vez que trabajo en una sala en la que también han contratado intérpretes de lengua de signos me entran unas ganas locas de inscribirme en un curso. 

9. ¿Conoces a alguna persona sorda?
Sí.

10. ¿Conocías mi blog?
Sí, precisamente porque me interesa mucho el tema de la interpretación de lenguas de signos.

11. Cuéntanos algo que te motive, una canción, una frase, una película, un libro…
Mil, devoro libros y películas. Siempre me acuerdo del padre de Sabrina que eligió ser chófer para poder dedicar más tiempo a leer libros mientras esperaba en el coche.


Mis 11 blogs:
- Localización y testeo con Curri: Localiza-me.
- El blog de la asociación venezolana de intérpretes de conferencias: AVINC
- The Liaison Interpreter: siempre viene bien saber más sobre la vida de un intérprete en Japón
- El blog del programa de radio de la USAL: Don de Lenguas
- No hay nada más divertido y lovely que el blog de Mox
- El magnífico blog de Michelle que es fantástica: The interpreter diaries
- El blog de Clara, que es uno de mis favoritos: Bootheando
- El imprescindible videoblog de Lourdes: A word in your ear
- El blog de Iciar Pertusa porque ella es "lovely": Idiomáticamente
- Un blog que he empezado a leer hace poco: Booth Yoga
- El último es un blog en Tumblr pero es genial si eres intérprete o estudiante de interpretación: Interpretation is not good for you

En cuanto a las preguntas, como no quiero obligar a los 11 blogs a que respondan si no les apetece, mantengo las que me envió Elixabete por si finalmente se animan.

martes, 14 de mayo de 2013

A pie de obra

Últimamente he cambiado las salas de reuniones y las salones de los hoteles por las interpretaciones en polígonos industriales y a pie de obra. Pierdes en croissants a la hora del descanso para el café pero a cambio no estás encerrado en una cabina durante 8 horas, puedes explicar el funcionamiento de una máquina con las piezas delante y aprendes muchas cosas al poder verlas con tus propios ojos y no a través de un vídeo.

Ir a interpretar a una obra sobre temas técnicos plantea varios problemas. El de la vestimenta parece una tontería pero no lo es tanto. En algunos casos tienen que dejarte cascos y botas de seguridad y en otros acabas con manchas de barro. Básicamente no es un proyecto para esos pantalones tan monos que tienes y que solo se lavan en tintorería, ni para ese vestido que queda divino con tacones. Es mejor ser práctico y no solo en la ropa, también tienes que pensar lo que quieres meter en el bolso de intérprete. Vas a cargar con ese bolso durante horas y te puede tocar subir escaleras, caminar un buen rato, todo es posible. Una botella de agua siempre ayuda. Antes no llevaba mucho más que eso y el cuaderno de notas pero reconozco que en ocasiones necesito consultar algún término y para eso la tableta viene de lujo.

Como ya comenté en otra entrada, en la tableta utilizo una aplicación para crear mis propios glosarios: Glossary Pro HD. No es perfecta pero es útil. También tengo The Interpreter´s Wizard pero por el momento no la he usado mucho, más que nada porque viene con una serie de glosarios ya instalados pero todavía no he conseguido crear nuevos o importar algunos de los que tengo en el PC. Tengo que usar más esta segunda aplicación antes de emitir un veredicto.

Ya hablé de diccionarios online de tematica médica pero el DTM no ha hecho más que abrir la puerta a nuevas opciones en el modo en el que trabajamos con nuestros diccionarios especializados. Ediciones DiazdeSantos ahora ofrece la posibilidad de consultar el diccionario politécnico de F. Beigbeder a través de internet. Hoy mismo lo he puesto a prueba y por ahora estoy contenta con algunas cosas y he querido incluir esta reseña en el blog.

Primera cosa interesante, la editorial nos permite consultar el diccionario durante 7 días de forma gratuita: es el periodo de prueba. Es un detalle a tener en cuenta. Ya tengo el diccionario en papel así que hasta que no lo he necesitado para una interpretación no me he lanzado a probar la versión en línea. Basta con visitar la página Diccionario Beigbeder y registrarse.


Interfaz del diccionario en modo de prueba


Si nos ha gustado y queremos seguir usando el diccionario después de esos 7 días hay varias opciones de suscripción. Esta es una de las cosas que más me ha gustado, puesto que ya tengo la edición en papel y la versión electrónica me será especialmente útil en cabina o a pie de obra. Si quiero puedo suscribirme solo durante un mes (5€), 3 meses (10€) o por número de términos, aunque esta opción no me convence tanto.

Acceso a las distintas opciones
Como habréis visto existe la opción de comprar el diccionario en iTunes.
Lo que he encontrado es que iTunes me informa de que es una aplicación para iPhone. Aunque luego leyendo la descripción, se indica que es compatible con iPad pero no me he atrevido a ponerlo a prueba porque no tengo un iPhone y cuesta 39,99€. No me gustaría pagar ese dinero para luego llevarme la sorpresa de que no puedo usar la aplicación en el iPad.



Las entradas en el ordenador se ven bastante bien aunque podían incluir algo más de contexto o información, como hacen las del DTM que indican sinónimos, siglas, etc.



En el lateral derecho te muestra el historial de búsquedas, lo que es muy útil en una interpretación porque si tienes que buscar de nuevo un término no tienes que teclearlo otra vez. De hecho, lo que puedes hacer es dejar una lista de búsqueda ya preparada en casa para ir más rápido luego durante la interpretación.

En el iPad por ahora accedo al diccionario a través de internet, así que si uno no tiene 3G o acceso a una red WiFi no podrá usarlo. Un detalle que mejoraría es que al hacer la consulta en la tableta la letra es algo pequeña.

Mucha pantalla pero la letra es tímida

En líneas generales creo que es un diccionario excelente y es fantástico poder tener acceso a la versión electrónica. Espero que el resto de los grandes diccionarios especializados copien este modelo y empiecen a ofrecer alternativas que permitan su uso a traductores e intérpretes a través de aplicaciones para tabletas y de versiones electrónicas. Si queremos hacer pesas siempre nos quedará el gimnasio.



jueves, 2 de mayo de 2013

El futuro ya está aquí

Muchas veces vas a talleres y charlas y escuchas más o menos lo mismo que ya te han contado, algunos ponentes le dan un toque personal, pero básicamente es volver a escuchar lo que ya sabías. Pero hay ocasiones en las que te sientas y te descubren un mundo nuevo. No es lo más habitual y quizás por eso es extremadamente interesante y positivo poder vivirlo.

El viernes pasado Esther Navarro-Hall impartió el taller sobre Sim-Consec en Madrid, en Estudio Sampere y la sensación que tuve solo se puede comparar con la que debe sentir uno al recibir la carta de Hogwarts. Era como magia pero aplicada a la interpretación. El sueño de una intérprete friki.

Ahora en serio, el taller me pareció muy interesante, más que nada porque había leído algo sobre el tema en el blog de Clara, Bootheando, pero no es lo mismo leer que ver las cosas en vivo y en directo. Además Esther es una profesora impresionante y sabe transmitir muy bien todo lo que sabe y con entusiasmo.

Empezamos la tarde con la explicación de qué es la Sim-Consec, es decir, el híbrido entre simultánea y consecutiva. Esther arrancó con la eterna pregunta: ¿A cuántos de la sala les gusta más la consecutiva?

Servidora y pocos más levantamos la mano.

Esther preguntó cuáles eran los principales problemas a los que se enfrenta un intérprete en una consecutiva, luego repitió la pregunta en el caso de la simultánea y curiosamente, muchos eran los mismos. Aún así, a la gran mayoría le gusta más trabajar en cabina. En una ocasión un alumno me dijo que cuando uno trabaja en simultánea tiene una serie de ayudas que no están disponibles en consecutiva: el compañero y el ordenador portátil o tableta.
Básicamente la consecutiva es el hombre del saco mientras que la simultánea da una sensación de protección (efecto pecera) que no es tan estresante.

¡Cuidado, una consecutiva!

Tonterías aparte, ya no hay excusas porque si algo te deja claro Esther en su taller es que el futuro ha llegado y las nuevas tecnologías, que no son tan nuevas, pueden poner remedio a muchos de los males de los que nos quejamos los intérpretes de consecutiva.

Estamos ya muy acostumbrados a escuchar ponencias sobre las herramientas informáticas aplicadas a la traducción pero he de reconocer que hasta el momento sabía muy poco de las opciones que tenía para la interpretación.

Vimos un poco la opción de tomar notas en la tableta, algo de lo que se habla mucho en los blogs de interpretación desde el otoño pasado. Hay varias entradas interesantes y yo he hecho algunas pruebas de escritura, me he descargado varias aplicaciones para ver qué tal me manejaba y por el momento con la que me encuentro más cómoda es con Penultimate. Si tenéis una tableta y queréis probar esta modalidad, mi consejo es que os compréis un boligrafo digital o stylus. El mío es de la marca Griffin, bastante económico, pero Esther recomendó comprar las marcas Cosmonaut o Bamboo y me prestó el suyo durante el taller. Después de usar el que me prestó, creo que el de Bamboo es mejor inversión. Viene en distintos colores y con diferentes grosores, por si a alguien le gusta más hacer trazos tipo rotulador. Aunque eso no me parece demasiado relevante, dado que Penultimate te deja elegir ese tipo de cosas en la pantalla, el grosor del trazo, el color, etc.

Ejemplo de las opciones de estilo de bolígrafo
A continuación, dejo una captura de las notas que hice en el ejercicio del taller, claramente me falta práctica pero lo veo como una opción muy posible y más cómoda de lo que pensaba en un principio. La aplicación me dejaba pasar página rápido, puedo "gastar" tantas páginas como quiera, puedo volver atrás sin problemas, usar colores y creo que podría ser muy útil tener el cuaderno y los glosarios en el mismo dispositivo. Siempre puedo llevar un cuaderno de papel en el bolso por si las moscas.

Primer intento de toma de notas en tableta

Una cosa que dijo Esther es que en simultánea hemos adoptado la tecnología móvil mucho más rápido mientras que en consecutiva llevamos años sin variar. Es decir, si vamos a una consecutiva llevamos el cuaderno y el bolígrafo y poco más, mientras que hoy en día es raro ver a un intérprete en cabina sin un portátil, una tableta o un diccionario electrónico.

No debemos pensar en ningún momento que la tecnología va a hacer el trabajo, igual que pasa en la traducción, sin técnica, formación, esfuerzo y algo de talento, las cosas no salen bien. Lo único es que tenemos que abrirnos a las posibilidades que pueden facilitarnos la tarea.

Así que la Sim-Consec es un híbrido en el que básicamente tenemos una consecutiva con ayudas tecnológicas que permiten en determinados momentos hacer simultánea o usar una grabación de lo dicho por el ponente para confirmar datos. En la década de los noventa, en Florida, se denominaba a esta técnica DRAC (Digital Recorded Assisted Consecutive).



Si nos fijamos en este concepto nos damos cuenta de que casi todos llevamos una grabadora encima a diario. ¿Dónde? En el móvil. La mayoría de los móviles y de los teléfonos inteligentes tienen una grabadora. No son las mejores del mercado y de hecho, la grabadora de la tableta es mejor, pero lo bueno es que ya la tenemos y podemos usarla sin tener que comprar nada más. 

Parece fácil y no es demasiado difícil, aunque tiene truco. Esther nos mandó a hacer un ejercicio práctico de consecutiva en el que teníamos que turnarnos: uno hablaba mientras el segundo tomaba notas y a la vez grababa el discurso con el móvil. La primera vez interpretamos usando las notas, la segunda, nos colocamos un auricular e hicimos simultánea de la grabación del discurso. La idea es buena pero me he dado cuenta de que tengo que aprender a usar mi teléfono, no sé encontrar nada, me sacas de las funciones básicas de llamadas y del correo y parezco un pulpo con un iPhone.

Esther pasó a la tableta y a las aplicaciones para la toma de notas, nos recomendó varias para iPad/iPhone/Android: 
- Note Taker HD
- Audionote (grabación y toma de notas). Tiene una versión gratuita para iPad y una versión Pro de pago
- Notability



Audionote (se ve mejor en esta)
Versión Pro

Y después de todas estas maravillas llegó el momento en el que Esther logró dejarnos a todos con la boca abierta.

El bolígrafo electrónico
No es un invento nuevo, lleva años en el mercado, no se creó pensando en los intérpretes, su objetivo era ayudar a los estudiantes de carreras como medicina o derecho que tienen que tomar muchos apuntes. Da igual el motivo por el que lo inventaron porque podemos usarlo y es realmente fantástico.

La marca de la que nos habló Esther se comercializa en Europa y es Livescribe (también lo podéis encontrar con el nombre Sky o Echo), podemos encontrar los bolígrafos en Amazon.es, Amazon.co.uk y están disponibles en tiendas y para la venta online desde Livescribe en España, Chile, Colombia, Costa Rica y México. Os dejo el enlace: Livescribe 

El bolígrafo graba el discurso del ponente, lo que escribes (porque también escribe), se conecta por USB o por Wi-Fi (algunos modelos) a Evernote, te permite escuchar la grabación y hasta regular la velocidad del discurso grabado. Es increíble y hasta que no lo pruebas no te haces una idea de todo lo que puedes hacer con el dispositivo. No pesa más que un bolígrafo normal pero sí requiere de unos cuadernos con papel especial para poder funcionar: los cuadernos inteligentes. Puedes dar al botón de Grabar con la punta del bolígrafo, reproducir la grabación, usar las notas para saber qué parte de la grabación necesitas y basta con apoyar la punta del bolígrafo en la primera palabra para que la grabación se sitúe en ese punto y empiece a reproducir el sonido... es demasiado increíble para explicarlo, tenéis que verlo. Si podéis asistir a uno de los talleres de la gira de Esther Navarro-Hall os aseguro que no os dejará indiferentes.

También existen post-it con este papel especial (dot paper)



Bolígrafo y mi primer post-it inteligente

La pregunta que os ronda a todos ahora es: ¿Es muy caro?
He investigado un poco y hay opciones desde 90€ hasta casi 400€. Hay bolígrafos de 2GB, 4GB y 8GB, los hay con conexión wifi y sin ella, de ahí las diferencias de precio. Esther recomendó no comprar el de 8GB porque no vamos a necesitar tanto espacio.  Los cuadernos se pueden comprar sueltos o en packs de 4, rondan los 4-5€ por cuaderno pero en Madrid muchas veces los cuadernos normales no te salen más baratos. En Estados Unidos los podemos encontrar en tiendas como Best Buy.

Controles en la página del cuaderno inteligente


Incluyo uno de los vídeos promocionales que tiene Livescribe en Youtube, hay varios, por si os interesa:


video


¿Vale la pena tener este bolígrafo y los cuadernos? Como siempre, la interpretación se puede hacer sin este tipo de dispositivos, pero el intérprete gana en seguridad al tener las notas y la grabación y esa seguridad le permite prestar más atención.

 Y para poder usar la grabación del bolígrafo tenemos que comprar auriculares, Livescribe ofrece unos que eliminan el ruido para hacernos la vida más fácil:


Como los auriculares van conectados al micrófono a Esther le preguntó un juez el motivo por el que llevaba al boli con correa. Esto abrió la siguiente ronda de preguntas: ¿Los clientes nos dejarán grabar los discursos?

Esther nos contó su experiencia profesional pero me resulta un debate muy interesante, sobre todo cuando el tema de la confidencialidad entra en juego. En algunas reuniones de negocios el cliente te pide que destruyas las notas antes de terminar para evitar filtraciones, así que quizás pedir permiso para grabar las intervenciones esté algo fuera de lugar en esas salas.

Sé que esta entrada es casi como la historia interminable pero es que el taller me encantó y no tengo la suerte de pasar una tarde con intérpretes como Esther Navarro-Hall, Laura Fernández, Clara Guelbenzu, Iciar Pertusa, Beatril Abril, Esther Moreno Barriuso, Javier Mallo, entre otros, todas las semanas.