martes, 16 de abril de 2013

Entrevista a Esther M. Navarro-Hall


Aprovechando que Esther impartirá un taller en Madrid el 26 de abril, os dejo una entrevista que preparamos las dos hace unas semanas para que la vayáis conociendo un poco más. Si os interesa participar en taller, toda la información está en la entrada anterior.

Esther M. Navarro-Hall


- Veo que tus inicios en la universidad son similares a los míos, unidos al estudio de la literatura. ¿Cómo es que decidiste luego estudiar interpretación?
Me enteré de la maestría que ofrecían en el MIIS y decidí venirme a California. Jamás pensé que se me fueran a abrir tantas puertas por medio de la interpretación.

- ¿Qué es lo que te animó a convertirte en profesora de interpretación? Normalmente se gana más dinero trabajando en la cabina o con el cuaderno de notas. ¿Qué es lo que te motivó a entrar en el aula y quedarte?
Es muy cierto que se gana mucho más en las conferencias y otros trabajos de interpretación. Sin embargo, siempre me llamó la atención compartir experiencias con los colegas y nada mejor que la enseñanza para eso. Además, creo que para completar mi experiencia como intérprete, me incumbe ayudar a las nuevas generaciones.

- ¿Qué puedes contarnos sobre las clases que impartes en Monterey Institute of International Studies (MIIS)? Tenemos mucha información sobre la formación en España y Europa pero nunca viene mal saber qué hace el resto del mundo para aprender y compartir ideas.
En el instituto, en su momento he impartido todas las clases que tienen que ver con interpretación. El primer curso que di en el instituto fue en 1987. Esa vez sólo di clases por un par de años. Luego, mis viajes con el Departamento de Estado me llevaron por todo Estados Unidos y no volví a dar clases en el instituto hasta los años noventa. Por lo general doy las clases de interpretación de conferencias (Simultánea avanzada), pero también he dado las clases introductorias de interpretación (Consecutiva) y las clases de interpretación jurídica (Simultánea), así como una variedad de cursos cortos (interpretación médica, jurídica y otros cursos para grupos especiales). Mis cursos casi siempre son con la combinación Inglés>Español, pero también he dado cursos de simultánea con la combinación Francés>Español.

- Normalmente las ofertas de formación se adaptan hasta cierto punto a lo que demanda el mercado en ese país. En el caso de Estados Unidos, ¿qué tipo de interpretación es la más demandada? 
En la actualidad creo que existe mayor demanda en la interpretación jurídica y médica. Por lo tanto, aparte de trabajar en conferencias, trato de incluir trabajo en estos ámbitos. Asimismo, trato de incluir algo de lo que yo llamo “Interpretación social” (Community Interpreting). Creo que hoy en día, un intérprete con la formación necesaria, debe estar listo para todo. Ya tengo casi 28 años en esto (egresé del instituto en 1985) y siempre surge algo nuevo. En ese período de tiempo, la interpretación ha pasado por muchos cambios. Sin embargo, yo sigo enamorada de ella, por supuesto.

- Ahora estás ofreciendo formación en más sitios, casi como una gira de cursos breves por varias ciudades. ¿Podrías contarnos un poco sobre esta experiencia? 
Exacto. En estos últimos años me di cuenta de que hay una necesidad muy grande de formación “móvil”. No todo mundo puede costearse los estudios en una escuela de interpretación, o no todos cuentan con uno o dos años para formarse. Por lo tanto, me pareció que el formato de talleres cortos era lo más indicado. Te dejo una lista, aún sin terminar, de los cursillos que he estado impartiendo, o voy a impartir, en los Estados Unidos:
1.            An Introduction to Sim-Consec
2.            A Brief Intro to Conference Interpreting
3.            Depositions Made Easy
4.            Essential Medical Terminology
5.            Google+: A Tool for Building Interpreting Communities
6.            Hands-on Practice: Improving Your Consec
7.            Hands-on Practice: Improving Your Simul
8.            Human Trafficking Cases: Are We Prepared?
9.            Interpreting for the Child Witness
10.        Interpreting Trauma: Caring for Others, Caring for Ourselves
11.        Mobile Technology for Interpreters
12.        Simultaneous Interpreting for Immigration Settings
13.        Social Networking for Interpreters
14.        The Many Faces of Community Interpreting
15.        Whodunit? CSI Terminology for Court Interpreters

Por ahora trabajo mayormente en California, pero ya tengo cursos o presentaciones programados este año en los siguientes estados: Pennsylvania, Missouri, Nebraska, Iowa, Nuevo México y Texas. Además, mi gira se ha vuelto un tanto internacional y ya he incluido los siguientes países en el programa para este año (por ahora): España, Canadá e Inglaterra. Podrás encontrar mayor información en mi sitio web: www.1culture.net. Otra noticia que puedo adelantarte, que también me entusiasma mucho, es que dentro de poco empezaré a ofrecer webinarios por medio de 1Culture. Creo que será en mayo o junio… Te tendré al tanto.

- ¿Te planteas venir a Europa a dar cursos? Una de las mejores cosas que me han aportado las redes sociales es la posibilidad de aprender del trabajo de profesionales en otras partes del mundo. Ampliar horizontes para salir de la pecera.
Claro que sí. El primer lugar para mis talleres en Europa es España, pero espero impartir talleres en otros países también. Yo tengo el mismo objetivo que tú. Al compartir experiencias con los colegas, aprendo muchísimo (como intérprete y como formadora). Como bien sabes, un buen intérprete que se precie de serlo, nunca deja de estudiar. Lo que más estoy estudiando últimamente tiene que ver con la interpretación aunada a la tecnología y la formación holística del intérprete.

- Estamos en primavera, muchos alumnos que terminan este año y algunos profesionales buscan cursos para el verano o el otoño. Nuevas perspectivas y la posibilidad de perfeccionar lo aprendido. Muchos miran a los centros más cercanos pero Monterrey es una opción que podría ser interesante. ¿Podrías hablarnos un poco sobre la oferta de cursos para verano o los cursos de breve duración? ¿Tenéis muchos alumnos de fuera de Estados Unidos? ¿Es complicado el papeleo para matricularse y conseguir alojamiento? Ya sabes, las típicas dudas que surgen cuando uno busca un curso en el extranjero.
Lo más rápido y directo es visitar la página con los cursos de corta duración: cursos interpretación del MIIS. A estos cursos no vienen muchos alumnos de fuera de los Estados Unidos, pero creo que esto probablemente se debe a que muchos intérpretes no saben que existen. Tal vez también se deba a la materia en cuestión. Los cursos de Inglés<>Español casi siempre tienen que ver con el mercado estadounidense, aunque yo espero que en el futuro podamos ofrecer una mayor variedad de temas. El papeleo para matricularse y los arreglos para el alojamiento son muy sencillos. El instituto es pequeño y a veces hasta con una simple llamada puedes recibir respuestas a tus preguntas.

- Los cursos especializados de corta duración están en alza. Lo que tiene lógica. He visto que ofrecéis cursos de interpretación jurídica y médica, ¿os habéis planteado ampliar la oferta?
Definitivamente. Como te mencionaba antes, creo que existe una necesidad muy grande de cursos especializados de corta duración, no sólo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo. Yo espero que pronto podamos ampliar la oferta.

- También tenéis algunos cursos online, que es otra de las tendencias en la formación. ¿Monterrey se ha unido a los MOOC? ¿Crees que se podría dar clase de interpretación en un entorno online, ya sea gratis o no?
Creo que la tendencia de la formación online es lo próximo para la interpretación. Hasta donde yo sé, el instituto no se ha unido a los MOOC. Cuando esto suceda, yo estoy dispuestísima. Vamos a ver qué pasa en el futuro. Estoy completamente segura de que las clases de interpretación online saldrían muy bien. Ahora sólo falta organizar.

- ¿Qué es lo que más te gusta de la interpretación? Ese motivo que hace que nunca tires la toalla y quieras formar a intérpretes que aporten sangre nueva a la profesión.
Lo que más me gusta de la interpretación es que se trata de una profesión muy dinámica que incluye todo lo que me fascina del trabajo, y de la vida en sí: comunicar, compartir, conocer gente y lugares nuevos, vivir al máximo y “conectarnos” con el mundo. En resumen, para lo que yo creo que estamos aquí: para dar y recibir… para aprender y querer.

- ¿Qué tipo de interpretación es la que más te gusta?
Esa es la pregunta más difícil que me has hecho. Me gustan todos los tipos de interpretación. Mi primer amor fue la interpretación de conferencias, pero he trabajado en todos los ámbitos. Para mí, lo primordial es ayudar a que los seres humanos se den cuenta de que todos somos uno (por eso lo de “1Culture). Por eso la interpretación es para mí la profesión perfecta.

- Finalmente y como es costumbre, ¿nos contarías una anécdota curiosa de tus años como intérprete?
Te remito a una entrevista que me hicieron para nuestra Iniciativa EPT. Ahí encontrarás una de mis anécdotas favoritas (de paso le mando mi agradecimiento a mis queridos colegas, Gerda Prato-Espejo, de Nueva Jersey y Al Navas, de Missouri).

1 comentario:

Carmen Villalba dijo...

Gracias por la entrevista, Aida.

Tuve el placer de tener a Esther como profesora durante mi etapa como estudiante de máster en el MIIS, y solo puedo decir que con Esther no solo aprendí técnica, recursos y destreza, sino que aprendí a conocerme mejor a mí misma, como intérprete y como persona.

Tenemos suerte de que finalmente Esther haya dado el salto al otro lado del charco, porque sin duda todo aquel que se apunte a sus cursos aprenderá mucho, y los disfrutará aún más.

Un abrazo,
Mamen