martes, 22 de enero de 2013

Intérprete al habla


En la anterior entrada Sandra nos explicó un poco qué es eso de la interpretación telefónica: Hola necesitaría un interprete. Ella trabaja para una empresa que presta este servicio y solucionó muchas dudas, pero no podía dejar pasar la oportunidad de preguntar a una intérprete para saber qué tal es la experiencia profesional desde el otro lado del auricular. 
Hace unos meses tuve la suerte de poder desayunar con Iciar Pertusa y me comentó que estaba trabajando como intérprete telefónico y lógicamente le propuse participar en estas entradas sobre el tema.

Iciar es licenciada en TeI por la Pontificia de Comillas. Traduce e interpreta del francés, inglés e italiano al castellano y es intérprete jurado de francés por el MAE. Está más volcada en la interpretación y ejerce como intérprete de servicios públicos a través del servicio de interpretación telefónica (IT). 

La interpretación puede dar la felicidad

- Últimamente se habla mucho de la interpretación telefónica, ya he publicado el punto de vista de una empresa que ofrece estos servicios pero, ¿podrías explicarlo desde el punto de vista del intérprete? ¿Qué diferencias fundamentales encuentras entre la interpretación telefónica y la presencial o tradicional?

La interpretación telefónica es una interpretación de enlace pero a distancia. Las principales herramientas son la memoria a medio plazo y alguna toma de notas, con el plus de peligrosidad de las dificultades técnicas y la eliminación del lenguaje no verbal de la escena.
Quizás la gran diferencia vis-à-vis de la interpretación clásica es la flexibilidad. Sin duda el hecho de no tener que desplazarse es un aliciente para cualquiera de nosotros, ya que ello supone no perder tiempo en transporte y amortizar mejor los minutos en nuestro despacho/hogar sin interrumpir nuestras tareas.

- ¿Cuáles son las mayores dificultades a la hora de interpretar en esta modalidad de trabajo? ¿Tienes muchos problemas de ruidos e interferencias? ¿Alguna vez se ha cortado la comunicación mientras interpretabas? ¿Es complicado concentrarse? ¿Trabajas también interpretando videoconferencias?

La falta de contacto visual con los interlocutores es uno de los grandes problemas. Esto significa la pérdida de un aspecto fundamental para una buena prestación: el lenguaje no verbal. La expresión facial y los gestos pueden dar al intérprete una información extra.

Seguro que todos os habréis dado cuenta de que es más complicado entender lo que dice una persona por teléfono debido a la calidad del sonido que si se mantiene una conversación cara a cara. Pues esto es lo mismo. Y por supuesto, los problemas de cobertura y demás complicaciones técnicas, que siempre están a la orden del día. Por ello no es recomendable atender una llamada en lugares con poca cobertura.
Alguna vez se ha cortado la comunicación mientras interpretaba, pero es muy, muy raro. Es más frecuente el caso en el que tienen que pasar la llamada (te atienden desde centralita o recepción) y no sepan cómo hacerlo o que se equivoquen de botón y corten la llamada por error.
No es complicado concentrarse, al contrario. Como requiere un mayor esfuerzo debido a todas las dificultades anteriores, se ponen los cinco sentidos (y alguno más) en captar el mensaje. Te encierras en una burbuja.
Aún no trabajo con videoconferencias, aunque tampoco he tenido la ocasión.

-¿Qué ventajas tiene ser intérprete telefónico? ¿Por qué te decidiste a hacerlo?

La flexibilidad. Puedo estar en mi casa tranquilamente haciendo una traducción, la comida, o viendo una peli y hacer una pausa para atender una llamada y trabajar desde el sofá…o desde la cama si te llaman a las tres de la mañana. Resumiendo, desde cualquier sitio siempre y cuando no haya ruido de fondo (al margen de complicar la audición de ambos bandos, da muy mala imagen). Yo decido cuando es un buen momento y cuando no lo es, aunque es de cajón que cuantas más llamadas atienda, mejor será la factura a final de mes. Al final no deja de ser un complemento, una modalidad más de mi trabajo (como la consecutiva, la cabina o la interpretación de enlace), y por ello un sobresueldo.

- ¿Recomendarías a intérpretes con años de experiencia en cabina o consecutiva tradicional que prueben suerte con la interpretación telefónica? 

Claro que sí. De nuevo, se trata de una modalidad más de nuestro trabajo y la técnica es idéntica al enlace o a la consecutiva. Todo lo que sea trabajo, bienvenido sea.

- ¿Recomendarías a intérpretes que acaban de terminar sus estudios que prueben suerte con la interpretación telefónica antes de haber hecho cabina?

Fue prácticamente mi caso, así que sí. La interpretación telefónica es un enlace (o consecutiva en casos de intervenciones algo más largas), y no tiene nada que ver con la simultánea. Aquí entra en juego la memoria a medio/largo plazo y a veces un poco de toma de notas. El gran requisito es tener buen oído, buena memoria e intentar paliar esa falta de comunicación no verbal que ofrece el orador al no poder verle.

- Te voy a plantear la misma pregunta que hice a Sandra, con la que has trabajado. ¿Podríamos decir que la interpretación telefónica es el demonio o la interpretación tradicional y la telefónica son cosas totalmente diferentes y, por lo tanto, pueden coexistir pacíficamente?

No tienen absolutamente nada que ver. La interpretación telefónica es útil en los momentos en los que se requiere un intérprete en el momento, y es una modalidad en la que no se permite preparación del tema alguna. Las empresas que se dedican a ofrecer este tipo de servicio  distinguen cuatro áreas susceptibles de necesitar este tipo de ayuda: el ámbito educativo, el sanitario (entrevistas más o menos sencillas), el policial y los servicios sociales, y el intérprete tiene que estar familiarizado con los campos en los que va a trabajar. Por este motivo, al ser las condiciones de esta modalidad tan específicas no creo que sea una amenaza para la interpretación tradicional.

Una intérprete debe estar lista para trabajar en cualquier lugar


- ¿Qué tipo de teléfono utilizas para recibir las llamadas (teléfono fijo, móvil)?

Eso depende de la empresa. Con la que yo trabajo me pidieron el número de móvil, lo que viene genial por si estás fuera de casa. Pero sé que hay algunas que sólo te admiten el fijo.

- ¿Cómo se lleva a cabo el trabajo? ¿Podrías explicarnos un poco cómo funciona desde que recibes la llamada hasta que se finaliza el proyecto? ¿Te avisan con mucha antelación de que vas a tener llamadas? ¿Reservas días u horarios específicos para este trabajo?

¿Antelación? Ninguna. Precisamente esta modalidad se creó para poder contar con un profesional de forma inmediata, son personas que necesitan un intérprete al momento. Suena tu teléfono, pero al mismo tiempo está sonando el de muchos intérpretes más. El que primero responda es el que se lleva la prestación. Si puedes/quieres interpretar, descuelgas, si no es un buen momento para ocuparte de ello, no.
No reservo ningún día en particular para dedicarme solamente a ello, hay días en los que no se recibe ninguna llamada, no se puede planear. Es todo sobre la marcha.

- ¿Cuáles son los temas más habituales? ¿Estás especializada en algún tema concreto?

Sin duda el tema más recurrente es la asistencia en carretera. Ya sea una patrulla que ha pillado a algún camión extranjero en alguna pifia y le tienes que dar la noticia de que le va a caer una multa de escándalo o algún conductor que tiene una avería y quiere avisar a la grúa, aunque en menor medida. Al final el vocabulario se te va quedando, te haces un glosario particular e incluso como siempre es el mismo proceso, ya sabes lo que van a decir y lo que tienes que explicar (¿eso cuenta como especialidad? Sin embargo, noto que las llamadas de hospitales para consultas han aumentado mucho.

- Para terminar y por no variar, ¿puedes contarnos alguna anécdota curiosa?

Esto me sucedió hace poco: una persona, por su acento quiero creer de origen asiático, llamó al 112 (emergencias). Tenía un acento bastante fuerte pero al final lo entendí: estaba preguntado por la contraseña para el wifi, y se creía que estaba llamando a la recepción de su hotel. Tuvimos que explicarle que se había equivocado de número y  que los problemas de acceso a Internet no son competencia del servicio de emergencias.

Recuerdo otro caso en el que habían llamado (también al 112) para preguntar cuál es el prefijo para llamar a un número español. La chica de la centralita tampoco lo sabía y tuve que dar yo misma la información (no es tan difícil saber que España es +34, ¿no?

Por si os habéis quedado con ganas de saber más sobre este tipo de interpretación, Iciar participó en el suplemento sobre servicios públicos de la revista Traditori, os dejo el enlace porque es muy recomendable y los compañeros de la revista recopilaron mucha información interesante: Suplemento Traditori

sábado, 19 de enero de 2013

Hola, necesitaría un intérprete...


La entrada de hoy se centra en un campo de la interpretación que no para de crecer en los últimos años.
En la cuenta de AIIC en Twitter (@aiiconline) habréis visto que en las últimas semanas han tratado el tema de la interpretación a distancia o remota.


De hecho el 26 de enero de 2013 tendrá lugar en Roma una sesión de formación del AIIC sobre los retos a los que se enfrentan el intérprete virtual. Me encanta el término y me gustaría mucho poder asistir pero por el momento me tendré que contentar con tratar el tema desde el blog con ayuda de personas que ya han dado ese paso hacia el mercado del siglo XXI. Os dejo el enlace por si podéis asistir: Challenges of going virtual

Cuando hablamos de interpretación telefónica mucha gente se lleva las manos a la cabeza y asegura que es el final de los tiempos pero es una realidad del mercado y no todas las agencias y empresas que se dedican a la interpretación telefónica son iguales, por lo que he pensado que sería interesante averiguar un poco más sobre el tema y para eso he pedido a dos profesionales que me informen.

Sandra Jiménez Higuera fue alumna mía hace unos años y en su día compartimos cabina un par de veces. Ahora trabaja en una empresa que ofrece servicios de interpretación telefónica así que le he planteado unas preguntas y ha sido tan amable de enviarme las respuestas para que sepamos lo que hacen.

Sandra Jiménez

- Últimamente se habla mucho de la interpretación telefónica, pero no todo el mundo tiene claro en qué consiste. ¿Podrías explicarlo para gente sin experiencia?
La interpretación telefónica es una modalidad bastante nueva de interpretación que consiste simplemente en interpretar a través del teléfono. En una situación estándar, el profesional de servicios públicos (mayoritariamente) y el usuario CLC (con conocimientos limitados de castellano) se ven cara a cara y es el intérprete el único que está al otro lado del teléfono. Aunque también puede ocurrir que el profesional de servicios públicos necesite llamar a su usuario CLC por teléfono a través de un intérprete. En ese caso, los tres, tanto profesional, como usuario, como intérprete, estarían en línea.

- Ahora que se habla tanto en traducción de la traducción automática y de si las máquinas nos quitarán el trabajo, en el caso de los intérpretes podríamos decir que la interpretación telefónica es el demonio o son cosas totalmente diferentes y, por lo tanto, pueden coexistir pacíficamente.
La interpretación telefónica sigue realizándose con profesionales, la única máquina que hay de por medio es un teléfono convencional. La diferencia es que en vez de interpretar de manera presencial, se hace por teléfono. Esta diferencia implica inmediatez (sin desplazamientos, sin cabinas, sin emails de organización previa, etc.), lo que por supuesto supone menos costes. Sin embargo, nosotros también trabajamos con clientes que tienen contratados tanto el servicio de interpretación telefónica como el de presencial, y siguen utilizando a intérpretes presenciales para determinadas situaciones, en especial las más delicadas, como declaraciones con abogado para un detenido o entrevistas a los padres de un menor en un centro de servicios sociales.

- Qué buscas en un intérprete cuando seleccionas profesionales para trabajar en interpretación telefónica. ¿Hay muchas diferencias con los intérpretes “presenciales”? ¿Es fácil encontrar personas que puedan prestar un buen servicio?
La interpretación telefónica es muy distinta de la interpretación presencial porque requiere realizar una serie de protocolos durante la llamada que en una presencial no serían necesarios, ya que el principal "obstáculo" es la falta de visibilidad. Por este motivo, lo que ofrecemos en la empresa es un curso gratuito de formación en interpretación telefónica para intérpretes que quieran colaborar con nosotros. Y tras este curso, se realiza una prueba de interpretación con una simulación de una situación real. El 90 % de nuestros intérpretes telefónicos tiene estudios universitarios relacionados con el ámbito de la traducción e interpretación, aunque no necesariamente tenían experiencia en esta modalidad.

© Interpret Solutions


- ¿Qué necesita tener en casa el intérprete (teléfono fijo, móvil, software específico, etc.)?
El intérprete puede recibir las llamadas tanto en su teléfono fijo como en el móvil, como ellos prefieran. El móvil suele ser lo más habitual, ya que así pueden atender llamadas estando fuera de casa (aunque siempre en condiciones óptimas de ruido y concentración).

- El ruido, la imposibilidad de ver al que habla, ¿son estos problemas serios? ¿Qué soluciones habéis encontrado? ¿Trabajáis con videoconferencias?
Obviamente el intérprete se enfrenta a este tipo de dificultades propias de esta modalidad de interpretación, pero no suponen problemas serios, pues el intérprete aprende a trabajar con ellos a través de nuestro curso de formación y sobre todo con la práctica. Además, es el intérprete quien dirige la conversación entre profesional y usuario CLC, por lo que podrá pedir, en caso de haber mucho ruido, que en vez de hablar con él a través del manos libres de un terminal telefónico (por ejemplo), los interlocutores se pasen el auricular de uno a otro, que utilicen cascos o que se acerquen más al receptor. En cuanto a la falta de visibilidad, intentamos hacer también cursos de formación entre los profesionales de los centros que utilizan este servicio de IT para enseñarles, no sólo cómo hablar a través de un intérprete, sino cómo hablar a través de un intérprete telefónico. De esta manera, cuando el profesional tiene que dar instrucciones concretas a su usuario CLC, como: "Tiene que tomarse este medicamento después de comer", normalmente a continuación suelen añadir: "Se lo estoy dejando encima de la mesa", para que el intérprete comprenda la situación y pueda transmitírselo así al usuario CLC. De momento no trabajamos con videoconferencias, sino sólo a través del teléfono.

- ¿Cómo se lleva a cabo el trabajo? ¿Podrías explicarnos un poco cómo funciona desde que el cliente pide un intérprete hasta que se finaliza el proyecto?
El cliente o profesional llama (desde cualquier terminal telefónico) a un número de teléfono proporcionado por la empresa. A través de un sistema automático,  se identifica con un código de usuario y elige el idioma que necesita (el idioma de su usuario CLC). A continuación escucha un pequeño mensaje en el que se dice que todo lo que diga será interpretado, confidencial y grabado, que utilice frases cortas, que haga pausas para permitir la interpretación y que el intérprete no podrá esgrimir opiniones personales. En cuestión de segundos, el intérprete entra en línea, se identifica con su código de intérprete y se presenta a ambas partes en los dos idiomas con un protocolo de pre-sesión, para que el usuario CLC sepa quién está al otro lado del teléfono y comprenda por qué el profesional que tiene delante le está pasando un teléfono. Llegados a este punto, la conversación puede comenzar. Al final de la conversación, el intérprete se asegura de que la conversación ha terminado preguntando a los interlocutores si han comprendido toda la información y si tienen alguna pregunta. A continuación, realiza su protocolo de post-sesión en ambos idiomas antes de colgar definitivamente la llamada.   
El equipo I de intérpretes: Sandra y Dora


- ¿Cuáles son los temas más habituales? ¿Médico, jurídico, marketing?
Al trabajar con servicios públicos, los ámbitos más habituales son: sanitario, social, educativo y policial.

- La pregunta típica: ¿cómo es el tema tarifas en este caso? 
Las interpretaciones se contabilizan por minutos, siempre con un mínimo asegurado aunque la llamada dure menos de ese mínimo. También contamos con incentivos nocturnos y mensuales. Además, el intérprete puede elegir el horario en el que quiere/puede recibir las interpretaciones y es libre de contestar a las llamadas o rechazarlas (si no tiene buenas condiciones de ruido, no puede o simplemente no le apetece). De esta manera, se cobran sólo las interpretaciones atendidas. 

- ¿El cliente sabe lo que es un intérprete telefónico o te toca explicarle un poco de qué se trata?
Como he dicho antes, intentamos dar una formación también a los profesionales, pero por regla general no saben lo que es un intérprete o cuál es su papel. Por ejemplo, un paciente que pregunta a su médico qué es una gammagrafía y este no sólo pide que se lo explique el intérprete sino que se enfada cuando el intérprete solicita que sea el médico quien de la explicación para que él pueda transmitírselo al paciente, alegando: "Pues vaya intérprete, que no sabe de medicina". Por otro lado, existe el tema permanente de llamar traductores a los intérpretes, aunque en eso somos muy insistentes y creo que poco a poco lo vamos consiguiendo.

- ¿Puedes contarnos alguna anécdota curiosa?
Uf, hay miles de anécdotas. Desde un intérprete que acaba llorando porque ha tenido que comunicar un fallecimiento a un usuario CLC, hasta un intérprete que le ponen una multa de tráfico al mismo tiempo que está realizando la interpretación porque atendió la llamada mientras iba conduciendo (se oye al Guardia Civil de fondo).

- ¿Qué puedes contarnos de la empresa para la que trabajas?
Somos una empresa joven y dinámica con sede en Toledo, una ciudad no muy característica del mundo de la traducción y la interpretación a pesar de contar con la antigua Escuela de Traductores. En la empresa todos somos traductores e intérpretes, incluida la dirección. Quizá por eso protegemos siempre a nuestros intérpretes e intentamos ofrecerles las mejores condiciones posibles. Es increíble el aprecio y la complicidad que se puede llegar a tener con una persona con la que sólo has hablado por teléfono y email, y creo que puedo hablar tanto por nuestra parte como por la parte de nuestros intérpretes, y eso nos da mucha satisfacción del trabajo bien hecho.   

© Interpret Solutions


 Muchas gracias Sandra, he pedido también la opinión de una intérprete para saber qué pasa al otro lado del teléfono y nos lo contará en una entrada dentro de muy poco.