martes, 20 de noviembre de 2012

Sorteo

Aunque aún no se ha terminado el año, el 2012 ha sido especialmente positivo para el blog. Hace poco publiqué una entrada sobre las aplicaciones y diccionarios que se pueden usar en cabina y he recibido una oferta que es imposible rechazar.

Se trata de un sorteo
Muchos blogs sortean cosas pero, ¿qué puede sortear un blog sobre traducción e interpretación? 

Un diccionario especializado. Es un regalo estupendo, primero porque son caros, son útiles y a nosotros nos encantan. 

Ahora bien, ¿qué diccionario puede ser?

Si sois fieles seguidores del blog seguro que ya tenéis una idea y recomiendo a los recién llegados leer la entrada: Aplicaciones y recursos para intérpretes I  

La Editorial Médica Panamericana ha ofrecido dos licencias del Diccionario de términos médicos (DTM) de la RANM en versión electrónica para el sorteo.

En la entrada sobre aplicaciones que he mencionado antes, expliqué lo útil que resulta en cabina y también incluí el enlace a una reseña más completa del DTM, pero por si queréis más información, la editorial tiene vídeos en Youtube: DTM para estudiantes. Además cuenta con una página web con más vídeos y el acceso a la página del propio diccionario (y en este enlace también podéis consultar el precio de la versión en papel y la versión electrónica + papel): Diccionario de términos médicos

Me comentan que en breve será posible comprar la versión electrónica sin necesidad de adquirir también el diccionario en papel. Este sorteo ofrece precisamente eso y sin coste alguno.

Otro enlace que puede ser interesante es el de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM): http://dtme.ranm.es/index.aspx

Ahora pasemos a las bases del sorteo:

¿Qué tengo que hacer para participar?
Muy sencillo, la idea es que participe mucha gente. Basta con escribir un comentario a esta entrada en cualquiera de las dos direcciones del blog: 

En el comentario decidme vuestro nombre y contadme el motivo por el que queréis ganar el diccionario, podéis ser sinceros. Por ejemplo:

- Soy intérprete y me vendrá de lujo en cabina.
- Soy traductor y lo necesito para un proyecto.
- Soy estudiante de TeI y está en la lista de diccionarios recomendados.
- Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad.
- Etc...

Valen lo mismo los comentarios en cualquiera de las dos plataformas pero tienen que ser comentarios a la entrada titulada Sorteo. Cualquiera puede participar: traductor, intérprete, estudiante, médico, etc. Los comentarios que supongan una falta de respeto o no incluyan el nombre o el motivo no entrarán en el sorteo. Las bases son muy sencillas.
 
¿Puedo participar si no resido en España?
Sí, puesto que se trata de dos licencias de la versión electrónica, no de la versión en papel.

¿Cuándo termina el sorteo? ¿Cuándo sabré si he ganado?

El sorteo se abre el día 20 de noviembre de 2012 y termina el 12 de diciembre de 2012 a las 12:00 (del mediodía)

Quizás se acabe el mundo pero ganar el DTM  te alegrará el día

Cada comentario será una participación que numeraré y una mano inocente, no relacionada con la traducción, interpretación o el blog, elegirá dos números ganadores.

Esa misma tarde publicaré en el blog el nombre de los ganadores y las instrucciones a seguir para que puedan disfrutar de su premio.

Las bases son sencillas, el plazo es amplio y el premio de lo más interesante. Espero que participe mucha gente y que estos dos diccionarios encuentren un buen hogar estas navidades.

¡Suerte!




16 comentarios:

Elena NM dijo...

Me llamo Elena Nieves, soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Este año en Traducción especializada B>A estamos traduciendo muchos textos del ámbito sanitario. La traducción médica me está interesando tanto que quiero hacer el máster en traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I. Así que daré muy buen uso de la licencia del diccionario.

Un saludo.

Elena NM dijo...

Me llamo Elena Nieves, soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Este año en Traducción especializada B>A estamos traduciendo muchos textos del ámbito sanitario. La traducción médica me está interesando tanto que quiero hacer el máster en traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I. Así que daré muy buen uso de la licencia del diccionario.

Un saludo.

Aida dijo...

Mucha suerte Elena. No te preocupes si ves que tu comentario está duplicado, ha sido fallo del blog. Tu participación queda registrada.

Anónimo dijo...

Hola:

me llamo José M. Repiso, estoy en el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y me estoy planteando hacer un máster sobre traducción médico-sanitaria el próximo año.

Vengo de una familia de médicos y farmacéuticos, y desde que era pequeño me ha encantado ese mundo. Ahora quiero traerlo a mi terreno (la traducción) y ¿qué mejor forma de hacerlo que con un flamante diccionario?

Si a eso le añadimos que, estando las cosas como están, gastar en licencias no es lo más prioritario, ¡te puedes imaginar lo bien que me vendría!

Espero con ganas la resolución del concurso. Un saludo,

Jose

Paco dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Paula García dijo...

Me llamo Paula García, y llevo ejerciendo como traductora especializada en Medicina ya casi una década. He vivido todo el cambio de los diccionarios en papel a los electrónicos y en red, y me encantaría poder sacarle partido a esta licencia tan increíble...

Un gran concurso. Seguro que quien gane lo disfrutará un montón.

Saludos

Paula

Aida dijo...

Espero que a los dos ganadores les guste el premio. Gracias por participar.

Ana Hermida dijo...

Hola, Aida.

Soy Ana Hermida, traductora desde hace 14 años, y me encantaría ganar esa licencia: todo lo que pueda tener en formato digital, no lo quiero tener en papel: ocupa espacio, las estanterías no son baratas, no podemos tener todos los recursos en papel a menos de ese metro de distancia que decide que nos levantemos o no de la silla para ir a consultarlo... Tengo el libro rojo de Navarro y este me vendría de maravilla para la colección y mi trabajo. Muchas gracias.

Anónimo dijo...

Hola:

Soy Amalia Bonilla y el próximo mes comenzaré una nueva etapa de mi vida, pues me daré de alta como traductora autónoma. En el año 2011 finalicé el Máster en Traducción Médico-Sanitaria (UJI) y, la verdad, me vendría de perlas la licencia.

Muchas gracias.

Un saludo.

Anónimo dijo...

Hola, me llamo Eliana Schukste. Trabajo en Brasil y aquí es difícil acceder a estas herramientas tan preciosas. ¡Eso es un verdadero regalo de Navidad!

Aida dijo...

Mucha suerte Eliana. Un abrazo desde Madrid.

Ayelen DApice dijo...

Hola me llamo Ayelén D´Apice y soy argentina. Quisiera el diccionario ya que estudié interpretación de inglés 5 años en la Universidad del Museo Social Argentino en Buenos Aires, este año terminé de cursar pero tengo pendiente el último final de la carrera. Asimismo, empecé el traductorado público y me encantaría en un futuro desempeñarme como intérprete y traductora en el campo de la medicina por lo que planeo hacer un posgrado afín y considero que esta herramienta es clave para iniciar mi carrera profesional. Desgraciadamente, es un diccionario muy costoso y no puedo solventarlo. Saludos y gracias por esta oportunidad sé que cualquiera que lo gane le va a sacar mucho provecho.

Anónimo dijo...

¡Hola! Me llamo Iria y estoy en el último año de mis estudios en TeI. Desde niña me ha apasionado el mundo de la medicina, aunque he escogido la vía paralela, la de la TeI, pues me libra de tener que lidiar directamente con mi fobia a las agujas.
Pues lo dicho, que el ámbito sanitario me encanta y me gustaría poder trabajar en él próximamente. Por eso, y por mi adicción a los diccionarios, creo que esta es una joya que añadir a mi almacén de recursos que llevo recolectando desde que empecé la carrera. Conseguir la licencia sería revivir la ilusión de los Reyes Magos. ¡El regalo perfecto de estas Navidades!
Mucha suerte a todos los participantes (aunque en el fondo esté deseando que me toque a mí jaja :P)

Brevedades dijo...

Me llamo Jesús Maroto y soy traductor, y la verdad es que tengo varios laboratorios como clientes que últimamente me traen por la calle de la amargura con sus palabrejas. Así que me vendría la mar de bien. :-)

Rebeca López Pacho dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
jose dijo...

Buenas noches,

Soy José Antonio Pérez, mi pareja está estudiando traducción científica y me quitarías un peso de encima para disponer del regalo perfecto de estas Navidades y así echarle un cable.

Enhorabuena por tu blog :).

Gracias.