sábado, 3 de noviembre de 2012

Aplicaciones y recursos para intérpretes I

Hace unos meses me enviaron una consulta. Querían saber si utilizo el teléfono inteligente mientras interpreto y en caso de que fuese así, qué aplicaciones me parecían más útiles.
Lo cierto es que no uso el móvil mientras trabajo, normalmente lo apago para que no moleste, dado que me parece poco práctico. La pantalla de mi teléfono no es suficientemente grande como para que me resulte cómodo buscar algo mientras estoy en cabina y cuando trabajo en consecutiva no utilizo ni los glosarios en papel.

Pero la pregunta me pareció interesante y he recopilado información sobre las páginas web que utilizo en el netbook y las aplicaciones que he empezado a usar en la tableta. Si seguís el blog ya sabéis que tengo un iPad desde hace pocos meses (regalo del año), así que aún estoy en fase de prueba y solo voy a comentar las primeras impresiones.

Me he centrado en temáticas que me interesan porque son las que he trabajado últimamente en cabina. Espero que os resulten útiles:

Voy a empezar con páginas y recurso web para el netbook o la tableta con conexión a internet. Creo que ya he mencionado antes que también interpreto temas médicos así que empecé por ahí y pedí ayuda a Gemma Sanza (@esceptina) porque siempre es bueno actualizar y descubrir nuevas opciones. Esta es su contribución a la entrada:

- DTM: Diccionario de la RANM. Tienes una versión electrónica del diccionario, que podríais comprar entre varios. Muchas de las entradas tienes su versión en inglés, y al hacer consultas, si pulsas la pestaña "Todos los campos" o "Equivalente exacto en inglés", si está, te saldrá el término.

- DeCS: Es un vocabulario dinámico, creado por BIREME y desarrollado a partir del MeSH, que incluye 30.895 descriptores. Puedes hacer búsquedas directas por descriptor o por categorías. Una pequeña joyita gratuita: http://bit.ly/U9GDDu


- CERCATEM: del TERMCAT. Otra joya terminológica, gratuita, en línea, de distintas áreas y en distintos idiomas.http://www.termcat.cat/

- Diccionario médico de la UNAVhttp://www.cun.es/area-salud/diccionario-medico Solo en español. Muy buena para documentarte sobre un término, si no tienes otras obras a mano.


- Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la USALhttp://dicciomed.eusal.es/ Puedes hacer búsquedas en inglés y en español (puede que también en latín y griego, pero no lo he probado).




Me gustaría hablar un poco más sobre el DTM en versión electrónica, porque lo he puesto a prueba recientemente en una conferencia y me ha encantado. Lo recomiendo mucho para intérpretes.

Como siempre, me resulta más fácil hacerlo con imágenes.

La versión en papel
 Para traducir es más cómodo trabajar con la versión electrónica por motivos obvios pero es que en el caso de la interpretación no es nada práctico ir a la cabina con la versión en papel por varios motivos, si vas en transporte público al recinto ya puedes ahorrarte la sesión de pesas del gimnasio de esa semana, porque pesa lo suyo. Además, cuando llegues a cabina ya me contarás dónde colocas el diccionario para que te resulte fácil consultarlo, sin hacer ruido al pasar las hojas y sin cargarte la mesa-tablón en el que están las consolas, la lampara, tus glosarios, los de tu compañero y todo el resto de trastos.

La versión electrónica es la única opción viable para los intérpretes. Un CD-Rom ya sería lo mejor pero entiendo el motivo por el que no es posible. Ahora bien, he usado la versión electrónica en cabina, tanto en netbook como en tableta y estoy encantada. La búsqueda es rápida, por el momento he encontrado información sobre todos los términos que he buscado y me gusta lo que leo, es decir, me transmite confianza. Cosa no me ha pasado al 100% con otras aplicaciones y diccionarios en CD-Rom de esta temática que he utilizado en este mismo período.
Contenido de una entrada
Cada entrada incluye información, el término en inglés, los sinónimos (tan útiles), las siglas (aún más útiles) y observaciones sobre el uso, si un término es o no obsoleto, etc. Todo esto nos ayuda en el trabajo en cabina. El tema siglas en una conferencia médica es fundamental.

Entrada (PC)

Entrada (iPad)

Mi experiencia hasta el momento ha sido de lo más positiva, puedo buscar términos o siglas directamente sin tener que cambiar de idioma, tiene varias opciones para la búsqueda (aproximación, equivalente exacto en inglés, todos los campos, etc). Gana puntos con los sinónimos que tanto nos ayudan en las conferencias en las que a veces el mismo médico-ponente usa dos sinónimos muy diferentes para referirse al mismo concepto y corres el riesgo de pensar que son dos términos distintos. Además, el poder buscar por siglas facilita el trabajo de preparación en casa cuando solo has recibido la típica presentación en Power Point llena de siglas en gráficos y con poco contexto.

Para mi se lleva un 10 en cabina. Si tenéis dudas o queréis más información, hace poco Panacea publicó una reseña muy completa firmada por José Antonio de la Riva FortReseña del DTM


En la segunda parte de la entrada hablaré de las aplicaciones puras y duras para tableta, las que he encontrado y he probado hasta el momento. Divido la entrada porque con las imágenes ocupan demasiado.

No hay comentarios: