lunes, 8 de octubre de 2012

Webinario sobre interpretación consecutiva de Asetrad

Una entrada breve para comentar que Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, me ha propuesto impartir un webinario sobre la interpretación consecutiva.

Todos los que leen el blog con cierta frecuencia saben que soy una defensora y apasionada de la consecutiva. Ya decía Harry Obst que la consecutiva es un ejercicio de precisión, tal y como defendió en 1993: Consecutive interpretation. Can it survive in the 21st Century?

La vida es muy aburrida sin los cuadernos de notas

El webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo» se impartirá el día lunes 22 de octubre, de 18:00 a 19:30 y está pensado para estudiantes de TeI que están cursando las asignaturas de interpretación o para intérpretes ya formados pero con escasa o ninguna experiencia en consecutiva en el mercado.
No voy a tocar el trabajo de los intérpretes en organismos, me basaré en mi experiencia profesional como autónoma y en los retos que plantea el mercado hoy en día.

Y algunos os preguntaréis: ¿Qué es un webinario?

Un webinario es un seminario corto que se imparte a través de Internet. Tanto el alumno como los profesores se conectan a una plataforma virtual en la que se desarrolla el curso. Por su formato y duración (unos 90 minutos), los webinarios son herramientas ideales para desarrollar temas concretos.

[Definición de la página web de Asetrad]

En la página está toda la información sobre los webinarios y la inscripción: Webinarios Asetrad

Para los que quieran saber más sobre el webinario que voy a impartir, dejo aquí la sinopsis oficial:

Sinopsis del webinario
Este webinario aborda la situación actual de la consecutiva en el mercado. Arranca con una breve parte teórica para situar al alumno y de ahí pasa a contrastar la teoría con la realidad a la que se enfrenta el intérprete como profesional autónomo: los problemas, la relación con el cliente, el ponente y el público. Incluye una breve parte práctica con un ejercicio real en el que se trabajará con la combinación inglés-español, aunque los conceptos generales manejados son válidos para cualquier combinación de idiomas. Está destinado a estudiantes de interpretación que estén cursando los estudios o bien graduados o profesionales que aún no tengan experiencia en el mercado de la interpretación.


Si os llama la atención la posibilidad de recibir formación online sobre temas relacionados con la traducción e interpretación, os recomiendo consultar el programa que acaban de publicar con los webinarios hasta el mes de diciembre: Programa otoño 2012






No hay comentarios: