miércoles, 16 de mayo de 2012

Los 100 mejores blogs de traducción e interpretación 2012

Entrada breve para anunciar que el blog ha sido nominado y forma parte de la lista de blogs de traducción e interpretación que preparan el blog Lexiophiles y el portal Bab.la todos los años para elegir a las mejores bitacoras, páginas de Facebook y cuentas de Twitter del sector.

Es lo más cerca que voy a estar de tener un momento "Oscar" de esos en los que la gente se emociona, va a la peluquería y dice frases como: 
Es un honor estar nominado con gente tan increíble.
Pase lo que pase, intentaré no llorar
Lo cierto es que me encanta compartir la lista con blogs que sigo y a los que admiro, como Bootheando, la cuenta de Twitter de Javier Mallo, la de Curri Barceló y la de Darío Giménez, el blog de Pablo Muñoz, la Paradoja de Chomsky, etc. Si os gusta este blog, os resulta informativo, divertido u original, podéis votar a través del siguiente enlace:

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012


Los votos de los lectores y usuarios suponen el 50% de la puntuación.

Además, el blog acaba de cumplir dos años. No imaginé lo que iba a suponer cuando empecé en mayo del 2010 pero escribir este blog me ha aportado muchas cosas buenas y me ha permitido conocer a gente muy interesante. Solo por eso, ya ha valido la pena. Este año el blog me ha dado muchas sorpresas, en enero una entrada recibió más de 10.000 visitas en un día (sí, fue 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor ) y luego Mox se inspiró en ella:

El blog de Mox también está nominado



Muchas gracias a los lectores que han dedicado algunos minutos de su tiempo a leer las entradas. 


martes, 8 de mayo de 2012

Un $#@*! y yo con estos pelos

Mi primera profesora de interpretación trabajaba principalmente con presidentes y ministros, en reuniones con prensa y discursos cuidados al milímetro. Quizás por eso cuando le preguntamos qué hacía cuando el ponente decía una palabra malsonante, nos aseguró que eso no iba a pasar.

Mi segundo profesor conocía más el entorno en el que tiene que trabajar el intérprete autónomo y me respondió que hay varias opciones:

· Es poco probable pero a veces la gente suelta tacos que no representan información prioritaria y por tanto se pueden omitir. Por ejemplo, el ponente quiere poner un vídeo durante su presentación pero no consigue entenderse con el portátil y suelta un sentido $#@*. En ese caso no es necesario informar al público, porque la expresión del rostro del ponente ya ha comunicado su estado de ánimo.

Un poco exagerado pero todos nos
hemos cabreado con el portátil alguna vez
· Si las palabrotas forman parte del discurso del ponente entonces nos enfrentamos a una cuestión muy diferente y cada intérprete debe tomar una decisión: interpretar o no interpretar.

Ese mismo profesor me enseñó que mi labor era comunicar y que por ese motivo mi objetivo era que el público que escuchaba el discurso en el idioma original y el que escuchaba la interpretación debían recibir la misma cantidad de información. Si sigo ese consejo queda claro que también debo interpretar las palabrotas.

No es una decisión que haya tenido que tomar en muchas ocasiones pero me he encontrado con algunos casos curiosos.

· Al terminar una ponencia sobre la crisis económica, uno de los asistentes pidió el micrófono para hacer un comentario y se dedicó a proferir todos los insultos conocidos dado que opinaba que el ponente no tenía ni idea del tema. Mientras se producía una batalla verbal digna de una saga cinematográfica, el moderador optó por informar al resto acerca de la ubicación de las mesas con café. En ese caso, mi compañero resumió brevemente el acalorado debate y se centró en la información práctica.



· No todo son palabrotas, también están los chistes verdes o de difícil traducción. En unas jornadas financieras el moderador, consciente de la tensión en la sala, pensó que no era mala idea arrancar las presentaciones de cada una de las mesas con un chiste subido de tono. Cada chiste duraba más de cinco minutos y nos dimos cuenta de que no podíamos tener a los asistentes sin interpretación tanto tiempo. Lo curioso fue cuando llamaron a la puerta de la cabina. Una de las directoras de proyectos de la agencia que nos había contratado estaba en la sala y quería saber si pasaba algo porque mi compañero llevaba un minuto interpretando un chiste de dudoso gusto.
En otras ocasiones los chistes tienen gracia en castellano pero no es posible interpretarlos sin tener que hacer una larga nota del intérprete. Por ejemplo, en una conferencia el presentador preguntó al público:

- ¿Cómo se dice funcionario en francés? Baguette.

El intérprete optó por una socorrida formula:

- Por favor, ríanse, el presentador ha hecho una broma.

Sí, yo tampoco le veo la gracia.

¿Qué opción es la más correcta? 

Para que podáis tomar una decisión os voy a proponer un ejercicio que uso en el curso. Esta es la presentación de los nuevos vuelos de Ryanair en Alemania. El consejero delegado de la aerolínea de bajo coste pone a su intérprete en un aprieto. El vídeo está en inglés y alemán, no es necesario saber alemán pero si alguien quiere la transcripción del inglés puedo ponerla luego en comentarios. Pero, os aviso que contiene $#@*!

¿Qué harías vosotros en su lugar?




jueves, 3 de mayo de 2012

Pinterest para intérpretes y traductores con estilo

Hace algo menos de un mes hablé en una de las entradas sobre los hangouts en Google+ y sobre las razones por las que puede resultar interesante unirse a esa red social. Ya entonces comenté que sé que estar presente en todas las redes sociales es tedioso y lleva demasiado tiempo, pero no viene mal hablar de otras opciones.

En las reuniones de #EPT siempre coincidimos intérpretes y se ha acuñado un término y un hashtag para todas las intérpretes (y también todos ellos) que hablamos de la moda en cabina.

Mientras te estás formando tienes muchas cosas en las que centrar tu atención: velocidad, terminología específica, vocalizar, seguridad en la voz,no mover las manos más que las aspas de un molino, etc. No hay tiempo para frivolidades, pero cuando te contratan para tu primer trabajo, te surgen mil dudas. ¿Qué me pongo? Tal y como he comentado alguna vez, lo ideal es que sea ropa formal (no de boda) y cómoda. Las capas de ropa son nuestras amigas y el uniforme del intérprete no está completo sin un buen fular al cuello o en su defecto una bufanda resultona.

Todo esto empezó casi como una broma pero hemos creado en Pinterest un espacio en el que podemos intercambiar ideas, pedir consejo y ofrecer sugerencias. No todo en esta vida es hacer glosarios y hablar acerca de herramientas de traducción asistida, a muchas de nosotras nos interesa la moda y las tendencias. Pinterest nos ofrece el medio perfecto para esto, cada una cuelga (pincha) una foto y luego las demás comentamos. También tenemos chicos que siguen el grupo pero por el momento no se han manifestado demasiado. Sería fantástico contar también con su punto de vista.

Os dejo unas imágenes y enlaces por si he logrado despertar vuestra curiosidad. Nos vemos en Pinterest:

Mis "boards" sobre traducción e interpretación


- Este blog también tiene su espacio, aún es pequeño pero ya tiene seguidores e irá creciendo poco a poco:
Aventuras de una traductora-intérprete en Pinterest

Aventuras de una traductora - intérprete en Madrid
- Todos los intérpretes que quieran, pueden unirse y participar. También nos podéis seguir desde la distancia y el anonimato si os apetece más. La idea es compartir de manera informal y divertirnos: #TrendyTerps




- Esta es una iniciativa para reconocer la labor de los intérpretes, #Terps, está aún en pañales y por el momento solo la hago yo pero si queréis enviarme fotos e información, la iré pinchando en Pinterest
#Terps

- Y finalmente, la última iniciativa es obra de una traductora (@judcarrera) que está harta de la leyenda urbana de que todos los traductores son seres pegados a un pijama. Hay de todo, somos muchos y lógicamente en nuestro gremio hay adictos a Oysho y los pijamas del H&M pero también podemos ser elegantes y alternativos cuando queremos. Acaba de empezar pero promete. Translator´s style

Abandona el pijama y ponte "fashion"