sábado, 14 de enero de 2012

Los traductores - intérpretes en el cine

Antes de nada me gustaría mencionar la increíble acogida que ha tenido la entrada anterior. Ha sido una sorpresa, extremadamente positiva, pero igualmente inesperada. Una cosa creo que ha quedado clara y es que el traductor/intérprete 2.0 es un animal social. Los estereotipos que a veces nos aplican, no se ajustan a la realidad. En una semana he recibido muchos comentarios de traductores hablando de sus parejas y también la opinión de los novios y novias de traductores (ese punto de vista ha sido muy interesante). Pero ahí no se ha quedado la cosa, ni mucho menos. Visto el interés que generaba la entrada, Curri Barceló pensó que la comunidad de traductores necesitaba un entorno en el que relacionarse de forma más "informal" y ha creado un grupo en Facebook, LanguageLovers.com, que ha tenido un éxito considerable en muy pocos días. Definitivamente, tenemos muchas ganas de relacionarnos con compañeros y otras personas, por ejemplo, ayer por la tarde se inauguró en Madrid el ciclo organizado por la Filmoteca Española y Asetrad, La traducción en el cine, con lleno absoluto. Se agotaron las entradas para el primer pase de un documental, La mujer de los cinco elefantes, sobre Svetlana Geier, la traductora al alemán de cinco de las grandes novelas de Dostoievski, una mujer enamorada del lenguaje y los libros que aún trabajaba con la máquina de escribir y leyendo en voz alta sus traducciones para encontrar el ritmo adecuado en el texto.

Sin embargo, a pesar de lo que pueda parecer, hay más traductores e intérpretes en las películas y los libros de lo que creemos. Muchos de mis alumnos de interpretación me han confesado que no se habían fijado en los intérpretes en las noticias hasta que empezaron a asistir a clase y ahora cada vez que sale Sarkozy con un casco en una oreja, se acuerdan del intérprete "que no se ve" pero que está ahí trabajando.

El ciclo continua con los pases de las siguientes películas:
- Traduire de Nurith Aviv y Tradurre de Pier Paolo Giarolo (Sábado 14/01/2012 a las 20.00, sala 2)
- La Traductrice  (La traductora) de Elena Hazanov  (Martes 17/01/2012 a las 20.00, sala 2)
- Die Flüsterer (Los susurrantes) de Christian Beetz y David Bernet (Miércoles 18/01/2012 a las 20.00, sala 2 ). Al terminar esta película Asetrad ha organizado otro coloquio para hablar de la interpretación.
- Children of a Lesser God (Hijos de un dios menor) de Randa Haines (Jueves 19/01/2012 a las 19.40, sala 1 )

Voy a hacer un repaso de algunos de los que he encontrado, pero la lista la podéis rellenar como siempre en la sección comentarios con todos los descubrimientos que hayáis hecho o con lo que opinéis sobre las películas:

- La intérprete de Sydney Pollack (está incluida en el ciclo, el domingo 15 a las 19:30). El título lo dice todo y ya sabéis lo que opino sobre el riesgo que corre una intérprete desde que Nicole Kidman salió en pantalla con sus cascos. La duda que tengo desde que vi la peli es si los intérpretes de la ONU solo trabajan con los cascos que les dan en cabina o si alguno se lleva los suyos propios como hacen muchos de los compañeros que no trabajan en organismos.


- The tourist. Aunque la película se centra más en lo preciosa que es Venecia y lo elegante que es el vestido de Angelina Jolie, hay una escena hacia el final del largometraje en la que la policía y el personaje de Johnny Depp están realizando unas escuchas en el interior de un barco. Lógicamente no se enteran de la mitad y piden un intérprete. Se quejan en varias ocasiones porque dicho intérprete no se ha materializado en cuestión de segundos y cuando finalmente llega le dan los cascos y le piden que trabaje. El pobre intérprete no entiende nada y de forma muy correcta pregunta si le pueden dar un poco de contexto. La respuesta unánime es muy realista: "no".



- Charada. Esta película es la razón por la que mi madre está convencida que la profesión de intérprete es muy elegante. Se empeña en que debo ir a las cabinas con esos abrigos de colores que llevaba Audrey Hepburn. El día que Givenchy vuelva a diseñar ropa para intérpretes (pero a precios asequibles para los profesionales del sector), haré realidad su deseo.


- En la Mandolina del capitán Corelli no hay traductores ni intérpretes pero cuando llegan los italianos a la isla, deciden que Corelli es el único que habla los dos idiomas y que le toca hacer de intérprete. Ya sé que es un intérprete no profesional, pero en el libro el padre de la chica guapa de la novela, quiere que su hija se case con un extranjero que hable idiomas (aunque es listo y prefiere que sea dentista).

En los libros, los autores han aprovechado la figura del traductor aún más, pero como esa ya es harina de otra entrada, voy a dejar aquí una lista aún por terminar: Libros en los que hay personajes que son traductores

Tendremos que estar atentos, pero como a la mayoría nos gusta ir al cine y leer libros, seguro que entre todos podemos sacar algún ejemplo más.

¿Alguien se acuerda de algún traductor o intérprete que se haya colado en la película de la semana o en una serie?


Nota: la autora del blog The interpreter diaries me acaba de enviar el enlace a otra lista interesante de intérpretes en la ficción (está en francés).

No hay comentarios: