sábado, 22 de diciembre de 2012

Una intérprete antes de navidad

Tengo un par de entradas sobre la interpretación telefónica preparadas gracias a la colaboración de dos grandes profesionales pero como no queda nada para navidad he pensado que era mejor publicar antes una entrada menos densa para cerrar una semana de mucho trabajo.

Después de La cabina de los hermanos Marx y Una intérprete en la carretera vuelve nuestra intérprete anónima a la carga con la tercera entrega de sus aventuras por estas cabinas del mundo.

Después de visitar las cabinas de Ávila y Cuenca, nuestra intrépida aventurera tenía ganas de volver a las cabinas de Madrid.

La jornada arrancó bien pero de repente vio las sillas de la cabina. No es que fueran un desastre, es decir, si las pones en el jardín e invitas a unos amigos a merendar son de lo más cómodo pero para estar en cabina más de seis horas lo mínimo que tienes que intentar es que tengan un respaldo cómodo (o que tengan respaldo) y suele ayudar que cuando la intérprete esté sentada pueda ver la sala. No es una exageración, nuestra intérprete tuvo que buscarse la vida para no parecer una jirafa estirando el cuello para ver bien la sala porque la silla era tan bajita que a ratos se sentía la protagonista de la película de las navidades, El hobbit.

Bueno, no pasaba nada, como es normal encontrar pequeños problemas, decidió buscar una solución y se fijó en que había una pila de cojines en una esquina. Ni corta ni perezosa se acercó a pedir uno pero le dijeron que no, los cojines no se podían tocar.

- Pero es que no veo desde mi silla, ¿no me puede dejar un cojín?
- No.
- Tendré cuidado.
- No.
- ¿Tienen sillas de bebé o alzas?
- No (junto con una mirada asesina).

No hay problema que no pueda solucionarse. Las intérpretes llevan capas de ropa, basta con tener algo de maña y hacer un cojín casero con el jersey y un respaldo sujetando el abrigo con la bufanda.

Una vez que había redecorado la cabina como si fuera Ikea, la intérprete se agachó para buscar el enchufe necesario para el portátil y entonces escuchó el ruido que nadie quiere oír cuando se agacha. El pantalón había decidido que esas no eran condiciones de trabajo y que se rompía.

¿Ahora qué haces?  parte del pantalón ha pasado a mejor vida y te quedan 6 horas de cabina. Bueno, al menos no es consecutiva. Bastaría con quedarse sentada en la cabina hasta que no quedase nadie más en la sala a última hora. Pero claro, una profesional no puede hacer eso, porque si no sales de cabina en el descanso te quedas sin los mini croissants del desayuno.

Solución: llamar a tu compañero de cabina que va en moto, en adelante le llamaremos el intérprete motero.

El mejor regalo de navidad
Cinco minutos más tarde el intérprete motero se presentó con esta colección de imperdibles que reconstruyeron la parte rota, el pantalón quedó algo punk pero con la chaqueta nadie se dio cuenta aparte de su compañero y los intérpretes de la cabina de francés que pasaron a saludar en ese instante y se quedaron a cuadros al ver imperdibles y post-its en la mesa. De hecho uno dijo:

- Sabes, si pasas esto a uno de esos blogs que hay por ahí de interpretación seguro que lo publican.

Nuestra intérprete acabó un poco como Sally


Moraleja: 
Tener un compañero en cabina con el que trabajas bien, en el que confías tanto como para contarle estas cosas, que te ayuda, te entiende y se ríe contigo es el mejor regalo que te puede dar esta profesión. Viva la tradición de intercambiar regalos navideños en cabina. No tiene nada de malo llevarse bien con tu compi (#terplove)





miércoles, 12 de diciembre de 2012

Ganadores del sorteo

Antes de nada, muchas gracias a todos los que habéis decidido participar en el sorteo, un total de 70 nombres entre Wordpress y Blogger y la pena es que solo tengo dos licencias para repartir pero espero que las traten con el cariño que se merecen en sus nuevos hogares.

Y ahora sí, los ganadores son:


- Oliver Carreira. Dejó el comentario en el blog en Wordpress
- Paula García. Dejó el comentario en el blog en Blogger

La mano inocente no sabía en qué plataforma había comentado cada uno puesto que solo tenía números a elegir pero creo que ha quedado bastante bien.

Chicos, enviadme un correo al blog o un mensaje directo a través de Twitter (@aidagda) y os envío las licencias y las instrucciones de uso de vuestros estupendos diccionarios.

Por lo que habéis comentado los dos, sé que han caído en buenas manos.

Aviso a navegantes, si el día 22 no he recibido vuestros correos sortearé de nuevo las licencias. Tenéis diez días para poneros en contacto conmigo.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Erik Hertog y los intérpretes en conflictos

Otra de las ponencias que me gustó en Alicante durante el Coloquio Lucentino fue la impartida por Erik Hertog, profesor de la Lessius Hogeschool de Amberes en Bélgica y una de las personas más interesantes en el sector de la interpretación en los servicios públicos.

Nos habló de varias cosas, para empezar mencionó a Eulita, la asociación europea de traductores e intérpretes jurídicos, fundada en Bélgica en 2009. Son los que defienden la calidad y condiciones de trabajo en las traducción e interpretaciones jurídicas. Os dejó el enlace a su página web: EULITA.

Después pasó a una cuestión de la que se habla ocasionalmente pero que apenas ocupa espacio en los medios de comunicación. Los intérpretes forman parte de las noticias, si está ocurriendo algo en el mundo, lo más seguro es que ahí tengan intérpretes. De hecho, muchos mueren en zonas en conflicto y guerra mientras realizan su trabajo y estas muertes rara vez son noticia. El número de intérpretes que ha muerto en Iraq desde 2003 supera las 300 personas y más 1200 han resultado heridos o han visto como atacaban a sus familias. Conocemos los riesgos que asumen los reporteros de guerra pero casi nadie se acuerda de los intérpretes que trabajan en esas áreas.

El profesor Hertog hizo un apunte muy interesante, estaba hablando de intérpretes en zonas de riesgo pero también hay que tener en cuenta el conflicto que sufren a su vez esos intérpretes. El título de la ponencia lo dejaba claro: Interpreters in conflict. Conflict in interpreters. El estrés, la dureza de las circunstancias y el peligro de involucrarse en el sufrimiento que te rodea no solo se percibe en un país en guerra pero un conflicto prolongado suele tener un efecto en el intérprete, como es lógico.

Nos planteó dos ejemplos muy duros y bastante recientes en el tiempo. El primero fue el de los juicios en Sudáfrica durante la transición que se inició tras la liberación de Nelson Mandela. La Comisión de la verdad y la reconciliación (TRC) no habría sido posible sin el trabajo de los intérpretes, muchos de ellos formados antes de la celebración de los juicios para así poder ofrecer la posibilidad de ser escuchados a todos los que necesitasen tener voz en ese periodo tan difícil. Nos contó que la idea no era repetir la experiencia de Nuremberg sino más bien ofrecer a las víctimas la oportunidad de contar su historia. Eso supuso trabajar con al menos 9 lenguas africanas y con un equipo de intérpretes sin experiencia previa. La simultánea era la única opción ante este panorama y además de formar al equipo en la técnica, tuvieron que prepararles para las situaciones en las que iban a trabajar.

Datos del TRC 1996-1998

Una de las preguntas que nos hizo fue: ¿Cómo te distancias del dolor? Parece fácil cuando lo piensas en casa pero no lo es en absoluto si ves los vídeos de las sesiones en las que la gente llora desconsolada mientras narra atrocidades que cuesta imaginar sin tener pesadillas.

Imagen de una de las sesiones de la comisión

Aunque la foto sea un poco borrosa, basta con pinchar en ella para ver la cabina en un lateral y la forma en la que estaba dispuesta la sala.

Comentaban los intérpretes que sentían estrés por lo que se contaba pero también por la responsabilidad que tenían. Lo que se decía en la cabina de inglés se retransmitía directamente a través de la televisión y la radio. Si el intérprete optaba por un tono de voz frío y neutro resaltaba aún más el carácter terrorífico del mensaje interpretado. Estas sesiones dejaron cicatrices en los intérpretes, muchos confesaron tener insomnio  pesadillas, sentirse inquietos y algunos perdieron el deseo sexual.

El uso de la primera persona en simultánea complica el esfuerzo para distanciarse de lo que se dice puesto que ese «yo» hace que el intérprete se involucre más que si estuviera usando la tercera persona.


Desmond Tutu reconoció la difícil labor de los intérpretes

¿Qué se buscó cuando se contrató a los futuros intérpretes? Aunque les dieron formación específica, lo cierto es que no se contrató a cualquiera. Los elegidos tenían que tener un buen dominio de los idiomas, se fijaron en su personalidad, forma de ser y en la calidad de su voz.

Muchos aceptaron el trabajo por motivos económicos pero la mayoría lo hizo por un sentimiento de responsabilidad y de patriotismo.

El segundo ejemplo fue aún más duro, el de Kosovo. En este ejemplo destacó aún más la cuestión de la imparcialidad del intérprete, cosa que parece complicada cuando las víctimas son de tu país y cuentan atrocidades que quieres que no se repitan.

¿Es posible ser neutral?


Libro que nos aporta información sobre lo sucedido

Habló de los informes en los que las organizaciones internacionales reconocían necesitar intérpretes, pero a pesar de ser conscientes de su valor, no se plantearon ofrecerles protección, mejor formación o apoyo psicológico.

Pero sí existe un documento, redactado por AIIC y Cruz Roja, que sienta unos precedentes y pide un cambio en las condiciones de trabajo de los intérpretes en zonas en conflicto. Es un primer paso: Guía AIIC.



No puedo terminar esta entrada sin recomendaros un sitio web de lo más interesante si os ha gustado este tema. Se trata de InZone, el centro de formación para intérpretes en zonas en conflicto de la Université de Genève y abarca mucho más de lo que podemos entender por conflicto, incluye las zonas devastadas por desastres naturales, etc. Su misión es ofrecer un marco para la documentación, formar intérpretes y crear comunidad.
Conoce InZone
Instituto virtual InZone



martes, 4 de diciembre de 2012

La voz del intérprete


Como ya comenté, este fin de semana me quedé afónica y he aprovechado para leer de nuevo los excelentes consejos que publicó Laeticia Abihssira (@letilubelquis) en una entrada en su blog: El cuidado de la voz. Ha prometido una segunda parte y espero que no tarde mucho en publicarla.

Es un tema sobre el que he hablado en clase y con compañeros de profesión, la voz es la clave, lo transmite todo, es nuestro instrumento de trabajo. Puedes tener un dominio de la terminología impresionante pero el cliente no quedará del todo satisfecho si tu voz suena como la de los ascensores del Corte Inglés: planta baja, menaje del hogar...

La cuestión es que en la formación del intérprete siempre falta este componente tan importante: el cuidado de la voz. Yo no había tenido problemas antes de empezar a trabajar como intérprete y profesora, pero ahora que me paso hablando toda  la jornada laboral (y el resto del tiempo) noto que tiendo a perder la voz con una frecuencia preocupante.

Hace una semana recibí un correo de la Asociación profesional de traductores e intérpretes de Cataluña, APTIC, que informaba sobre una actividad que tendrá lugar el 12 de diciembre a partir de las 16:00  y cuyo sugerente título es: Cuida de tu voz mientras ella cuida de ti.  Hace poco una lectora del blog me pidió que avisase de cursos, talleres y conferencias con tiempo para apuntarse y esta es una actividad muy recomendable incluso si uno no vive en Barcelona.

Lo ideal es ir en persona, es un taller de 4 horas en el que Selina Worsley, profesora de voz natural y soniterapeuta vocal, enseñará a los asistentes a calentar y desbloquear la voz, promover la respiración natural e impostar la voz. Vamos, es una de esas clases que no debemos perdernos si queremos usar la voz profesionalmente.

¿Por qué digo que vale la pena incluso si uno no vive en Barcelona? Muy fácil, APTIC ha tenido la gran idea de ofrecer esta actividad también en streaming para nosotros, los que no tenemos la suerte de ir a disfrutar de Selina en vivo y en directo. 

Si estáis en Barcelona o podéis desplazaros, no perdáis esta oportunidad y recordad que tenéis que ir con ropa cómoda y calcetines. Yo me he apuntado al taller en streaming, ya tengo listo el pijama... esto, quería decir ropa cómoda y unos calcetines preciosos de lunares.


No he podido contenerme


Más información sobre la actividad, precios, dirección de la nueva sede de APTIC y formulario de inscripción en Cuida de tu voz...

lunes, 3 de diciembre de 2012

¿Cuántos traductores se necesitan para ser feliz?

¿A qué huelen las nubes? ¿Se acerca el fin del mundo? Estas preguntas existenciales que nos planteamos de vez en cuando sentados delante del ordenador en esos instantes en los que deberíamos hacer un descanso e ir a por algo con azúcar a la cocina.

Sin embargo, he descubierto la respuesta a esta pregunta, con unos 200 más o menos se puede ser muy feliz. Sí, voy a hablar del Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, el #ETIM12 si tenéis Twitter.

Se ha celebrado el pasado sábado 1 de diciembre y ha reunido a 200 personas, traductor más o traductor menos. El evento ha resultado un éxito de asistencia y esa es la clave de la felicidad. A todos nos gusta una buena charla, una ponencia que te inspire o que te aporte nuevas ideas pero en el fondo, si somos sinceros, lo que más nos gusta es la parte del famoso networking. Es decir, crear 20 grupos en Facebook para organizar el viaje: Delegación Madrid en AVE, Delegación Barcelona en avión, Delegación de mi pueblo solo voy pero contad conmigo...

El viaje en AVE con otros 12 compañeros del sector (Olga Muñoz, Eleonora Montanari, Javi Mallo, Rocío orovengua, Isabela Cutillas, entre otros) ha sido una de las experiencias más divertidas de mi vida. Igual que volver a las excursiones del colegio solo que se mezclaban conversaciones sobre Trados, clientes, Fassbender, comida y ¿ese no era mi asiento?

Renfe ahora sienta a tres en asientos de dos
Tengo que reconocer el mérito de Comunica 34 y Pedro Cano por organizar el cóctel de bienvenida la noche del viernes 30. La oportunidad perfecta para reencontrarse con compañeros de profesión que viven más lejos como Curri Barceló, Nieves Gamonal, Lluís Cavallé, Iris Baeza, Maya Busqué, Jota (@deoptimogenere), Valeria (@RainyLondon) y conocer gente nueva. Además, fue el entorno ideal para las desvirtualizaciones, ver por fin en persona a Eugenia Arrés, Ismael Pardo, Teresa Niño del blog en Tumblr Es la pera y Laeticia Abihssira (@letilubelquis) que publicó recientemente una entrada sobre el cuidado de la voz que debería haber leído con más atención: El cuidado de la voz.

Networking en estado puro
A mitad del cóctel, apto para veganos pero no tanto para carnívoros, me quedé sin voz. Es lo malo de ir a un evento de este tipo con un catarro con personalidad propia. Aún así, ya estás ahí, no vas a quedarte en una esquina con cara de pena, así que me dediqué a ser muy expresiva. Básicamente he descubierto que cuando un grupo de personas quiere comunicarse y conocerse no es absolutamente necesario hablar, porque con ganas y paciencia, la gente te entiende (o finge hacerlo muy bien).

A la mañana siguiente la sala estaba llena, cierto es que algunos mostraban ciertos signos de cansancio pero no faltó nadie. Arrancaba la jornada Eugenia Arrés y supo enganchar al público al hablar de una de estas cosas que nos encantan: las herramientas informáticas. Juan José Arevalillo terminó de despertar al personal con una serie de errores en la traducción que harían gracia a cualquiera pero imaginad el éxito que pudieron tener en una sala con 200 traductores. Una vez despiertos ya nos habló de cosas más serias y de la necesidad de mejorar la relación entre traductores, revisores y correctores. Que no son lo mismo, los revisores y los correctores son personas diferentes o deberían serlo.

El primer descanso nos permitió descubrir que cuando tienes hambre un poco de pan con mantequilla sabe a gloria y más si te tomas un cola-cao con Nieves, Iris, Curri, José Manuel Manteca, Álvaro Blink, María Tatay y repartes tarjetas con comentarios incluidos.


Tarjeteando como segunda profesión
El siguiente bloque trató sobre las redes sociales, en concreto Linkedin. Fue curioso porque Elena Fernández (@ElenaTragora) preguntó quién tenía Facebook y uno, solo uno, dijo que no. Todos en el fondo sabemos que lo tiene y no quería confesarlo. Varios levantaron la mano cuando preguntó si Facebook les había ayudado a encontrar trabajo. Luego tocó el turno a Twitter y tal y como los pobres que no fueron al ETIM pueden corroborar, todos los de la sala tenemos cuenta en Twitter, incluso el que no tiene Facebook. Se levantaron aún más manos al preguntar quién había encontrar trabajo a través de Twitter. Seguro que os podéis imaginar los resultados de Linkedin. Casi todos tenemos cuenta allí y creo que menos de cinco han conseguido trabajo. Elena hizo una buena defensa de la red social y vamos a darle otra oportunidad, más que nada porque es gratis pero aún tiene que terminar de enamorarme.

A lo lejos se intuye a Lluís Cavallé
Tocó el turno de la interpretación, en este caso representada por Lluís Cavallé que nos habló de las aventuras de un intérprete en la televisión. Lluís trabaja para la televisión de un conocido equipo de fútbol y ha interpretado a Guardiola. Aunque también habló del blog Bootheando y de este blog. Fue una ponencia muy divertida y creo que supo lidiar con las preguntas como un profesional. Se nota que ha estado del otro lado en las conferencias.

Pero es que el ETIM12 ha sido algo más que sentarse a escuchar charlas, porque el networking no ha cesado ni un segundo. A pesar del frío que hacía en el pasillo o en el patio en el que esperamos antes de la comida. La gente tenía mucha ganas de conocer compañeros, desvirtualizar traductores y plantear dudas o comentarios. Se han repartido chapas, todos teníamos pegatinas con los nombres y hacíamos esfuerzos por encontrarnos. Mi momento favorito ha sido cuando Sarah Quijano se me acerca y me pregunta decidida: ¿Sabes cómo va vestida @aidagda? Y claro la respuesta fue por señas (ya no me quedaba voz) pero como iba fichada pues bastó señalar la pegatina. A cambio, me dio la chapa más genial del encuentro: "I´m not gossiping, I´m networking".

Fichada

La jornada era intensa pero me encantó que en el mismo centro estuvieran mostrando la exposición de Lady Warhol, porque yo trabajé de intérprete cuando el autor, Christopher Makos, vino a presentarla a Madrid hace un año.

Después de comer tocó el momento trivial para traductores y, chicos, si esto se repite otro año, por favor, por caridad, no más preguntas de un nivel friki extremo. Acosar gente sin voz para extraerles respuestas fue un reto, del que digamos que no salí del todo airosa, parecía una yonki pidiendo que me dieran algo que les sobrase y encima nadie consiguió la respuesta a la pregunta 13 (número maldito).

Por la tarde Olli Carreira nos habló de fiscalidad para autónomos y sociedades. Una excelente tarjeta de presentación para su nueva empresa de servicios para traductores. La única pega que le puedo poner es la ausencia de corbata sexy.

En ocasiones veo patos

Curri Barceló habló de lo que es en realidad ser tester de videojuegos, desmontó mitos y leyendas urbanas y nos pilló a todos porque no nos dimos cuenta del truco visual de las manzanitas que incluyó en su presentación.

Las chicas sí somos guerreras
Celia Rueda, descubrimiento de la jornada, nos explicó lo que realmente significa la ley de protección de datos en España. Su mensaje fue claro, preciso y a ratos escalofriante, pero me gustó, no se fue por las ramas, explicó la ley y si queréis podéis encontrarla en Twitter: @celiarueda1

Xosé Castro cerró la jornada con presencia y estilo. Algunas de sus frases me encantan, sobre todo una que se me ha quedado grabada: busca clientes con el estomago lleno. La escuché hace dos años en Barcelona pero creo que sigue siendo la clave de este negocio.

Después de tantas horas de arduo trabajo, lo suyo era reponer fuerzas, pero eramos legión, así que nos dividimos por grupos para cenar. Yo cené con Javier Mallo, Rocío Orovengua, Esther Moreno, Inés y Ricard de 4Visions Manager, con Teresa Niño, Valeria, Patricia y MiniBego. Una cena genial, en la que tuvieron la paciencia de comunicarse con la intérprete muda y nos lo pasamos en grande.

El traductor sí es un animal social

Quiero terminar con una reflexión de Javier Mallo (@javmallo): ha sido un congreso del gremio y lo mejor es que todos estábamos de buen humor, nadie mencionó la crisis, las tarifas, lo mal que están las cosas... Somos un sector de gente fantástica, no debemos olvidarlo y como podéis ver en las fotos, no se avistaron pijamas en ningún momento.



miércoles, 28 de noviembre de 2012

Permisos y copias


Entrada breve y al grano, cosa rara, pero es que me han avisado hoy de que hay algunas páginas que han copiado sin pedir permiso entradas del blog.

El objetivo de este espacio es compartir información y siempre que me han pedido permiso para usar una parte o la totalidad de una entrada no he tenido problemas en darlo. Solo pido una cosa, que se cite la fuente y se incluya un enlace al blog.

Sé que le ha pasado a otros blogs de traducción recientemente y no está de más recordar algo tan básico.
No escribo aquí para ganar dinero ni nada por el estilo pero sí pido un poco de respeto.

Escribir en el blog lleva tiempo, me gusta hacerlo pero hay días en los que también te preguntas si vale la pena el esfuerzo. No me duele que copien las entradas, supongo que es porque les han gustado, pero si agradecería que se incluyese un enlace al blog.




jueves, 22 de noviembre de 2012

La tecnología al servicio de la interpretación

Voy a intentar resumir en una entrada  la conferencia que impartió Annalisa Sandrelli en el Coloquio Lucentino: Becoming an interpreter. Can technology help?

Hizo un amplío recorrido por todas las herramientas que se utilizan en la actualidad en las aulas y las nuevas opciones que ahora mismo están en demo pero que en breve serán el presente de la profesión.

Lo que más llamó la atención fue la exposición de las soluciones de Melissi. Yo personalmente recomiendo consultar el enlace porque ofrecen laboratorios de idiomas, software para formación de intérpretes y edición de subtítulos. Si nos centramos en la interpretación, el enlace es este: Interpreter training.
La posibilidad de ver al ponente ayuda mucho a los alumnos.
Vemos dos opciones:
- Virtual Interpreter Suite (VIS): Un simulador de un sistema de interpretación en relé de conferencias multicanal.
- Black Box (BBx): Un sistema de formación para intérpretes con ejercicios propios.

Algunas de las maravillas que ofrece el Black Box es la oportunidad de crear tu archivo de discursos, recopilar recursos, utilizar vídeo, audio y transcripciones en texto en la pantalla que ven los alumnos. Puedes decidir el tiempo exacto que quieres para el ejercicio, es decir, dejar programado el sistema para que los alumnos trabajen únicamente con el vídeo desde el minuto X hasta el minuto Y. Cosa que ya hacemos en clase pero de forma manual.  Así, el profesor reduce el número de tareas menores y puede centrarse en escuchar a los alumnos sin estar pendiente de los minutos y de las pausas que necesita marcar porque ya están programadas en el sistema.

Pero no solo ofrece eso, es aún mejor. Te permite marcar el ritmo para poder gestionar el nivel de estrés de los alumnos principiantes. El profesor puede escribir anotaciones o destacar parte de las transcripciones para los ejercicios en los que quiere que el alumno trabaje por su cuenta.

Es más, el profesor puede preparar la clase, elegir los recursos (texto, vídeo, audio, etc.) y al hacer esto el sistema generará un archivo. Lo que significa que toda la clase se convierte en un único archivo. Más fácil y cómodo. Pero no se terminan aquí las sorpresas. Una vez elegidos los recursos podemos añadir ruido, ecos, distracciones diversas, incrementar la dificultad en un punto y todo esto enriquecerá los niveles de aprendizaje.

Selección de fuente.

Si preparas 5 ejercicios sobre un tema concreto el sistema te permite generar un módulo.

Esta es la pantalla que ve el alumno.

El alumno no solo ve la cara del ponente, también puede llevar el control de su propia voz.

Si aún no os he dejado con la boca abierta y, sinceramente no sé a qué estáis esperando, esto ya os va a encantar. Todas las ventanas se pueden ampliar y reducir, el alumno puede ver al ponente en grande o podemos destacar la parte de la pantalla que le indica si está modulando bien la voz. Las grabaciones se pueden exportar en formato .mp3 y si queremos también podemos añadir la transcripción. Sin embargo, si queremos que hagan un ejercicio de "traducción a la vista" hay una alternativa mejor, similar a los créditos de La guerra de las galaxias.

El pergamino se mueve y van desapareciendo las líneas.
Si quieren "traducir" el texto se tienen que poner las pilas.

Black Box se ha puesto a prueba en Bélgica, Alemania, Trieste y el Reino Unido desde el año 2001.
Si os puede el ansia y queréis más información o probar la demo, este es vuestro enlace: Black Box 3.8

Más información sobre BBx
También nos habló de otras herramientas CAIT, os dejo algunas de las diapositivas:

SCIC speech repository

Live ETI
 Live ETI permite practicar cabina muda online con audios de la UE.

Virtual Interpreting Suite (VIS)
Cuando trabajas con el VIS, el sistema te permite enviar mensajes a los alumnos de forma individual, como si fueran SMS para hacer correcciones sin molestar al resto de la clase.
Con este sistema es posible realizar ejercicios de relé.
La interfaz del programa copia la consola real del intérprete, tiene controles de volumen y hasta el botón de Mute. Ya la están utilizando en algunas facultades en el Reino Unido.


Melissi también está trabajando en plataformas de aprendizaje que se podrán utilizar en el portátil, el iPad, las tabletas Android y hasta en los teléfonos inteligentes: Cross-platform interactive solutions.

Está borrosa pero es que a esas alturas de la ponencia
ya estaba aplaudiendo como una fan de Justin Bieber.
La demo para la aplicación para teléfono inteligente se lanzará en 2013.

Y también tienen soluciones para la toma de notas:



Una de las conclusiones de esta interesante ponencia fue que las CAIT, es decir las herramientas para intérpretes, permitirán combinar de forma práctica y lógica la formación presencial con las horas de preparación en casa y la formación online. Permite que los ejercicios se acerquen mucho más a la realidad del trabajo, dado que recrean los distintos entornos: salas de conferencias, reuniones de negocios, presentaciones....

La ponente también habló del proyecto IVY y la formación 3D pero prefiero tratar este tema en otra entrada, así que os pido un poco de paciencia.

Por cierto, no olvidéis de participar en el sorteo de las dos licencias electrónicas del DTM que publiqué en la entrada anterior.

martes, 20 de noviembre de 2012

Sorteo

Aunque aún no se ha terminado el año, el 2012 ha sido especialmente positivo para el blog. Hace poco publiqué una entrada sobre las aplicaciones y diccionarios que se pueden usar en cabina y he recibido una oferta que es imposible rechazar.

Se trata de un sorteo
Muchos blogs sortean cosas pero, ¿qué puede sortear un blog sobre traducción e interpretación? 

Un diccionario especializado. Es un regalo estupendo, primero porque son caros, son útiles y a nosotros nos encantan. 

Ahora bien, ¿qué diccionario puede ser?

Si sois fieles seguidores del blog seguro que ya tenéis una idea y recomiendo a los recién llegados leer la entrada: Aplicaciones y recursos para intérpretes I  

La Editorial Médica Panamericana ha ofrecido dos licencias del Diccionario de términos médicos (DTM) de la RANM en versión electrónica para el sorteo.

En la entrada sobre aplicaciones que he mencionado antes, expliqué lo útil que resulta en cabina y también incluí el enlace a una reseña más completa del DTM, pero por si queréis más información, la editorial tiene vídeos en Youtube: DTM para estudiantes. Además cuenta con una página web con más vídeos y el acceso a la página del propio diccionario (y en este enlace también podéis consultar el precio de la versión en papel y la versión electrónica + papel): Diccionario de términos médicos

Me comentan que en breve será posible comprar la versión electrónica sin necesidad de adquirir también el diccionario en papel. Este sorteo ofrece precisamente eso y sin coste alguno.

Otro enlace que puede ser interesante es el de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM): http://dtme.ranm.es/index.aspx

Ahora pasemos a las bases del sorteo:

¿Qué tengo que hacer para participar?
Muy sencillo, la idea es que participe mucha gente. Basta con escribir un comentario a esta entrada en cualquiera de las dos direcciones del blog: 

En el comentario decidme vuestro nombre y contadme el motivo por el que queréis ganar el diccionario, podéis ser sinceros. Por ejemplo:

- Soy intérprete y me vendrá de lujo en cabina.
- Soy traductor y lo necesito para un proyecto.
- Soy estudiante de TeI y está en la lista de diccionarios recomendados.
- Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad.
- Etc...

Valen lo mismo los comentarios en cualquiera de las dos plataformas pero tienen que ser comentarios a la entrada titulada Sorteo. Cualquiera puede participar: traductor, intérprete, estudiante, médico, etc. Los comentarios que supongan una falta de respeto o no incluyan el nombre o el motivo no entrarán en el sorteo. Las bases son muy sencillas.
 
¿Puedo participar si no resido en España?
Sí, puesto que se trata de dos licencias de la versión electrónica, no de la versión en papel.

¿Cuándo termina el sorteo? ¿Cuándo sabré si he ganado?

El sorteo se abre el día 20 de noviembre de 2012 y termina el 12 de diciembre de 2012 a las 12:00 (del mediodía)

Quizás se acabe el mundo pero ganar el DTM  te alegrará el día

Cada comentario será una participación que numeraré y una mano inocente, no relacionada con la traducción, interpretación o el blog, elegirá dos números ganadores.

Esa misma tarde publicaré en el blog el nombre de los ganadores y las instrucciones a seguir para que puedan disfrutar de su premio.

Las bases son sencillas, el plazo es amplio y el premio de lo más interesante. Espero que participe mucha gente y que estos dos diccionarios encuentren un buen hogar estas navidades.

¡Suerte!




domingo, 18 de noviembre de 2012

¿Hace una partida de interpretación?

Como ya comenté en el resumen general sobre el IV Coloquio Lucentino que se ha celebrado en Alicante hace pocos días, lo que más me gustó fue el uso de las nuevas oportunidades que ofrece la tecnología en la formación de intérpretes.

Si hablo de herramientas CAT nadie se sorprende pero, ¿cuántos saben los que son las CAIT?

Para empezar la primera charla en la que trataron el tema fue la impartida por José Ramón Calvo Ferrer: Aproximación crítica al empleo de videojuegos en la formación de intérpretes

Competencias del intérprete en relación con los videojuegos
Nos propuso el uso de videojuegos que simulan una interpretación en el aula y muchos se preguntarán el motivo. Bueno, tal y como lo expuso, se trata de herramientas de amplia difusión, muy conocidas por el alumnado. El sector de los videojuegos no deja de crecer y los alumnos dentro de unos años estarán aún más familiarizados con ellos. Además, son herramientas que no requieren de la presencia constante del profesor.
Cuidado, no digo con ello que un videojuego sustituya a la figura del profesor, es más bien un complemento.

Lo cierto es que este tipo de formatos captan de forma eficaz la atención del alumno. Es un contexto seguro de simulación, lo que puede ayudar a la hora de reducir la sensación de miedo o ansiedad de los estudiantes al no estar sometidos necesariamente a un control tan estricto como el que tienen en una clase normal.
Promueve el desarrollo de destrezas del pensamiento relacionadas directamente con las competencias que necesita un intérprete: memorización, anticipación, agilidad mental, atención dividida, conocimiento de temas de actualidad y conocimiento de terminología técnica.

Un videojuego implica coordinación, el alumno recibe información por distintos canales, posibilita otro tipo de razonamiento. El estudiante aprende y retiene esos conocimientos durante más tiempo.

Todo esto está muy bien pero, ¿cómo lo aplicamos a una clase de interpretación?
Y aquí empezó lo mejor de la exposición, nos dio un ejemplo real que ya ha puesto en práctica. Se trata de un videojuego para la adquisición de terminología: The Conference Interpreter.

El nombre no es de lo más original pero la terminología es una de las partes que menos gusta en clase, así que despertó mi curiosidad.
Nos habló de lo que caro que es desarrollar un videojuego y que por ese motivo es necesario plantearse si es rentable desde el punto de vista económico y educativo. En su proyecto crearon una especie de karaoke para añadir contenidos de distintas temáticas.

¿Qué hacen los alumnos en este videojuego?
Tienen que completar secuencias en un mapa o bien reciben consejos graciosos sobre el trabajo real en una conferencia como: no bebas refrescos con gas antes de entrar en cabina, no pegues los labios al micrófono como si fueras Enrique Iglesias cantando Rythm Divine...

Los intérpretes tampoco deberían llevar gorra
El videojuego también emplea audios reales en inglés con la traducción al español y los términos específicos desaparecen por lo que el alumno tiene que completar ese texto traducido. Tiene opciones para elegir y hasta un comodín del público. Como todo buen videojuego, el jugador sabe cuánta vida le queda y recibe un visto bueno si acierta o un borrón si se equivoca.

Algunas de las pantallas del videojuego
Me parece un complemento interesante y que puede dar un poco de vida a las clases. Sobre todo, me interesaría integrarlo en el programa para que los alumnos se motiven en las tareas de preparación de glosarios especializados y para que no pierdan la práctica durante las vacaciones de navidad.

El mercado está cambiando, los intérpretes empezamos a trabajar fuera de las cabinas tradicionales y es necesario adaptarse a nuevos entornos: interpretación telefónica, videoconferencias, en streaming, etc.
Todo es útil si sabemos enfocarlo. Me gustó la idea y espero que se convierta en una realidad en las aulas en breve.

Esta es una de las maravillas que nos mostraron en el coloquio, en breve os contaré más...


martes, 13 de noviembre de 2012

Alicante, lucentinos, fresas y chocolate

Esta es la primera entrada, espero que no la última, sobre el IV Coloquio internacional lucentino que en esta edición se ha centrado en la interpretación, de ahí el sugerente título: Ser o no intérprete...

Una asistente decía que es Ewan Mcgregor el de la foto, yo diría que no ...

Estudio Sampere nos ofreció a las profesoras de interpretación la oportunidad de ir. Tres días escuchando ponencias sobre interpretación en Alicante, la verdad es que no podía decir que no. 

Voy a intentar explicar y desarrollar en algunas casos las ideas que más me han gustado y espero poder incluir información interesante. No he podido asistir a todas las charlas porque el programa era amplio y la universidad tenía dos salas a la vez, con lo que resultaba imposible escuchar a todos los ponentes, pero creo que hicimos una buena selección.

Os dejo aquí el enlace al programa

No se ha tratado todo lo que es la interpretación pero se han visto temas de actualidad, en general estas son las cosas que más me han gustado:

-  Las nuevas tecnologías aplicadas a la formación de intérpretes (videojuegos, entornos virtuales, software, etc.)
- La realidad del mercado, sobre todo en determinados sectores como el jurídico en España.
- Información sobre los exámenes del IoL (siempre útil).
- La necesidad de mejorar la autoevaluación de los alumnos. Es necesario aprender a evaluar nuestro propio trabajo con humildad y seriedad.
- Ver todo lo que se puede hacer en investigación en el campo de la interpretación. No está todo hecho y eso es algo positivo.
- La charla sobre los intérpretes en conflicto de Erik Hertog. Terrible y maravillosa a la vez.
- Anne Martin. Su charla, su forma de decir las cosas con un tono positivo pero muy realista.
- Desvirtualizar a gente tan interesante y amable como Beatriz Abril (@Beatriz_Abril), Jairo Lara (@mots_meles) e Inés Alcolea (@InesAlcolea)
- Una de las mejores cosas ha sido poder en acción a las intérpretes de lengua de signos. Imposible no salir de esas salas sin desear ir a clase a aprender. Ver cómo se turnan, su profesionalidad. Eran alumnas del Ciclo Formativo de Grado Superior en Interpretación de la Lengua de Signos del IES Victoria Kent (Elche).
- La universidad se ha ganado también mi respeto porque instaló cabinas y ofreció a los alumnos la oportunidad de hacer prácticas. Un trabajo bien hecho y una buena experiencia. Inés lo hizo muy bien, igual que el resto de sus compañeros.
- Estar del otro lado en una conferencia, es decir, ponerme los auriculares. No está nada mal ser la otra parte y también aprendes, porque te das cuenta de la importancia de la voz en la interpretación.

Además de todo eso, pude pasar tres días con Maya Busqué de APTIC y Pilar Faneite, conociendo Alicante y los sitios estupendos que ofrece para comer. Hace un par de años recomendé una heladería en Madrid que me enamoró, ahora debo hacer lo mismo con el restaurante Fresas y Chocolate en Alicante. Es que también es "fantabuloso"

Las cosas que me habría gustado ver pero no se incluyeron, quizás por falta de tiempo:

- La interpretación telefónica. No sé si se mencionó en las charlas a las que no pude asistir.
- Más networking. Aunque lo organizamos por nuestra cuenta. Me sorprende que no os hayáis dado cuenta de que las cosas van mejor desde el viernes a mediodía porque Maya, Pilar, Beatriz y servidora arreglamos el mundo de la interpretación en la comida :)

Desarrollaré algunas de las ideas en próximas entradas. Este mes tengo varias cosas que quiero compartir con vosotros, entre otras un sorteo, el primero y posiblemente único del blog, sobre el que os informaré en breve.

Por cierto, me comenta Jairo que se colgarán los vídeos de las ponencias. En cuanto tenga el enlace actualizaré la entrada para los que quieran verlas.

Fresas y Chocolate. ¿Posible sede de un #TratuiAl?


sábado, 3 de noviembre de 2012

Aplicaciones y recursos para intérpretes II

En esta segunda parte voy a comentar un poco la experiencia que he tenido en cabina con las aplicaciones he instalado en la tableta, en mi caso un iPad.


Me puse a buscar en la tienda de iTunes y encontré varias opciones, algunas de pago y otras gratuitas. He cotilleado por encima la de Google Play para Android pero aún no tengo nada interesante.


Temática médica:

Por seguir con el tema de la entrada anterior empiezo por los diccionarios médicos.

La oferta para iPhone e iPad


 - Diccionario de traumatología Bayer. 
Desarrollador: XL Sistemas S.A.

Ficha de la aplicación en iTunes

- Se puede descargar de forma gratuita
- Permite búsquedas en español e inglés
- Incluye imágenes, no de todos los términos pero en algunos casos son útiles
- Se centra en traumatología únicamente.


Ficha 

Entrada sin imágenes


Entrada con imágenes

Y si queremos poder ver únicamente las imágenes:




- Diccionario médico inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software

Ficha en iTunes
Entrada
- Puedes buscar términos en español e inglés
- Permite crear listas de Favoritos . Basta con marcar la estrella que aparece en la entrada.
- Guarda las búsquedas realizadas y las entradas consultadas en Historial
- Ofrece la posibilidad de escuchar la pronunciación correcta de las palabras en español e inglés
- Incluye sinónimos
- Ofrece una lista de aproximaciones mientras buscas
- Si quieres más ejemplos tienes que comprarlos (0,89€)
- No está mal, no es gratis pero no es demasiado caro, menos de 10€.
- Prefiero el DTM electrónico pero por el precio que cuesta no me importa tener los dos.

Historial
Temática jurídica:
No trabajo mucho en temas jurídicos pero ocasionalmente me toca buscar un término. Mi diccionario de referencia está únicamente en papel, pero nunca viene mal tener una alternativa.



He comprado la aplicación más económica pero aún está en fase de prueba.

- Diccionario legal inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software


Ficha

Básicamente, voy a recomendar leer lo que he escrito antes sobre el diccionario médico de este mismo desarrollador (Favoritos, Historial, búsquedas en inglés y español, precio y pronunciación).

Búsqueda

Entrada
El diccionario jurídico de La Ley me tienta, pero por el momento no voy a invertir 21,99€ en otra aplicación.

Otras alternativas
Otras temáticas:
- Diccionario de negocios inglés - español.
Desarrollador: Word Magic Software

Ficha
No le he utilizado todavía, en este tema siempre uso el glosario que tengo y el diccionario de Routledge. Tiene las mismas características que todos los diccionarios que ofrece Word Magic.

Entrada

Lo mismo pasa con el último de la lista.

- Diccionario de TI español - inglés.
Desarrollador: Word Magic Software.

Ficha

Lo he probado una vez pero era un trabajo para un cliente habitual y  lo que necesitaba lo tenía todo en mi glosario. No encontré lo que buscaba en ese caso pero estoy dispuesta a darle una segunda oportunidad.



Para llevar y crear mis glosarios en el iPad uso la aplicación sobre la que ya hablé en verano, Glossary Pro HD.

Ficha