martes, 24 de mayo de 2011

Visita guiada al interior de una cabina (parte II)

En marzo publiqué una entrada sobre el interior de una cabina y prometí preparar un vídeo para enseñar el equipo con el que se trabaja. El vídeo ya lo tengo listo, de hecho grabé dos versiones (una más corta y otra más larga) durante las interpretaciones de las últimas semanas. Ayer Rainy London Translations publicó una entrada muy interesante sobre las armas del intérpretes (lo que debemos llevar a cabina) y estoy completamente de acuerdo en que todo no se reduce a los cascos. La entrada la podéis leer aquí: Rainylondontranslations

También he inaugurado un canal de YouTube para el blog (blogATIM) en el que por el momento solo tenemos los dos vídeos que he grabado y en el que probablemente vaya subiendo más cosas a medida que encuentre vídeos que puedan ser de interés. Los vídeos son caseros, los hice pensando en aquellos que aún no se han enfrentado a una cabina, por lo que para los estudiantes o intérpretes que ya han pisado las cabinas no aportan nada nuevo. Es más que probable que me haya equivocado con algún botón, los grabé en un descanso de una jornada completa en lugar de aprovechar para descansar, de modo que disculpad los fallos y si queréis corregirlos pues no pasa nada porque así aprendo cosas nuevas, que los técnicos me han enseñado a usar algunos botones y se niegan a enseñarme el resto por si me da por tocarlos.

Los vídeos los podéis ver en el canal YouTube del blog, aquí os dejo los enlaces:
Versión de 1 minuto
Versión de 2 minutos

Los vídeos son iguales, solo que una versión es más breve pero el contenido lógicamente es el mismo. Para los que no tengan tiempo o ganas de ver los vídeos os dejo unas fotos:

Los que ya hayan tenido la oportunidad de leer la entrada del blog de RainyLondon que comentaba antes verán en el vídeo y las fotos que efectivamente los intérpretes llevamos muchos "chismes" a la cabina: el netbook (el mío es el rojo), la botella de agua, los kleenex, la caja del dispositivo de internet móvil (no siempre nos facilitan las contraseñas de la red Wi-Fi de la sala así que prefiero llevar mi propia conexión por si las moscas), mi cuaderno, bolis (muchos), hojas sueltas para comunicarme con mi compañero/a, la agenda del día y un buen taco de post-it (que nunca falten)

Con el micrófono apagado


Con el micrófono encendido


P.D. Se acerca el primer aniversario del blog y he pedido a una amiga y gran profesional que colabore con una entrada, así que espero que pronto pueda compartir el primer "Featuring" en el blog, mientras tanto no quería dejar pasar la oportunidad de agradecer a los blogs de In My WordsThe Interpreter DiariesCosa de Dos PalabrasTraducción e Investigación y Bootheando el trabajo conjunto por exponer la situación que sufren muchos de los cursos especializados de interpretación y traducción, pues no es solo el cierre de Westminster, sino que hay otros centros que están experimentando recortes preocupantes como el de Glasgow o Trieste.

No hay comentarios: