miércoles, 18 de mayo de 2011

La formación no puede ser víctima de recortes

Recientemente se ha dado a conocer la mala noticia del cierre de los cursos de interpretación de la University of Westminster en Reino Unido, no solo de los cursos de verano (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637), sino que también se ha cerrado el máster en interpretación de conferencias (MA/PG Dip on Conference Interpreting). Este no era un curso universitario más, sino que se trataba de un centro con un historial de casi cincuenta años que no cierra por falta de alumnos o por un descenso en la calidad de la enseñanza o de la administración del mismo. El motivo que se ha dado es muy claro, los recortes que está aplicando el gobierno británico a la educación superior han hecho que resulte imposible replantear el curso de tal manera que pueda seguir adelante.
Soy consciente de lo caros que son los laboratorios que se necesitan para dar una formación de calidad a los futuros intérpretes. Como profesora de interpretación sé que no es solo el esfuerzo de los docentes lo que hace que un curso funcione, se necesitan medios económicos y en general los cursos de interpretación son caros, porque es muy difícil reducir el coste que suponen para el centro que los imparte. Me parece muy respetable la decisión del departamento de la universidad, que ha optado por este triste final antes de aceptar dar cursos con menos calidad.
Lo lamentable es que la crisis económica está afectando a muchos países y este caso puede no ser el último. Cada vez nos piden más calidad y no ayuda que encima nos recorten las oportunidades de mejorar nuestra formación.

Sin embargo, no podemos quedarnos callados mientras cierran cursos de calidad. Este curso ha formado a intérpretes que trabajan en la UE, la ONU, el gobierno de Canadá y en el mercado privado. Ha preparado intérpretes para las cabinas de español, inglés, chino, italiano, polaco, sueco, etc. De hecho, fue el primer centro que formó intérpretes de gaélico y maltés para la UE.

La información por parte de la propia University of Westminster la podéis leer aquí (en inglés): http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/modern-and-applied-languages/news-and-events/news/2011/notice-about-ma-conference-interpreting


Varias intérpretes (entre las que me incluyo) hemos decidido publicar una entrada sobre lo que ha pasado para informar a la gente y además ofrecer un espacio en el que publicar comentarios y opiniones.

Los blogs en los que podréis leer esta noticia a partir de hoy son:
- In My Words: http://interpreter.blogs.se
- The Interpreters Diaries: www.theinterpreterdiaries.com
- Cosa de Dos Palabras: www.dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com
- Traducción e investigación: http://jcarrera.es/
- Bootheando: www.bootheando.com

Y aquí podréis publicar vuestra opinión o plantear preguntas (si os apetece, claro está):
http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall

No hay comentarios: