miércoles, 4 de mayo de 2011

I Conferencia MoU (parte 1): con la lengua materna hemos topado

Del 3 al 4 de mayo se ha celebrado en Salamanca la primera conferencia MoU entre universidades y la ONU. Han sido tan amables de retransmitir a través de streaming las ponencias, incluso la sesión dedicada únicamente a la interpretación. Aún se pueden ver los vídeos en: http://www.livestream.com/mousalamanca
Si tenéis curiosidad y tiempo, recomiendo varias de las sesiones, han sido muy interesantes.
Aquí incluyo también el enlace del programa: http://exlibris.usal.es/index.php/es/1st-mou-conference/programme

A mi, personalmente, me ha encantado la primera sesión titulada ¿Por qué tantos candidatos suspenden los exámenes de la ONU?
Os parecerá un tanto negativo pero creo que si uno quiere plantearse en serio entrar en el equipo de traductores y/o intérpretes de las Naciones Unidas lo mejor es saber en qué han fallado los que han pasado antes por estos exámenes para evitar tropezar con la misma piedra.
Una de las cosas que han destacado es que a estos exámenes se presentan muchos candidatos cuya lengua materna es el castellano. Lo que no es de extrañar, cada vez tenemos más licenciados (graduados) en traducción e interpretación y ¿quién no ha soñado con trabajar en Nueva York para las Naciones Unidas?
La mayoría de los participantes de la conferencia que han corregido o visto estas pruebas aseguraron que en líneas generales muchos de los problemas son los mismos independientemente de la combinación lingüística del candidato pero sí que comentaron que en el caso de los españoles, estos van bien preparados en algunos aspectos. Dieron unas cifras que sin contexto te dejan helado pero las explicaron. En la última convocatoria pasaron a la fase de examen unos 500 candidatos de lengua española, aprobaron unos 10 (o 5, el ponente no lo recordaba). Puede parecer muy poco pero luego contaron que en las convocatorias de otras lenguas apenas había aprobado uno.


Así que, vamos a ponernos manos a la obra. ¿Qué es lo que está fallando en estas pruebas? 
El principal problema, en el que todos estuvieron de acuerdo es que los candidatos que llegan a realizar las pruebas fallan en la lengua materna. En la ONU se interpreta y traduce siempre a la lengua materna (lengua A) desde al menos otras dos lenguas (B y C), lógicamente si el candidato tiene problemas con la lengua A, la prueba no tiene mucho futuro.
Las pruebas tratan de evaluar las competencias generales, es decir, averiguar si efectivamente el candidato sabe interpretar y traducir con un mínimo de calidad. La terminología es importante pero no el factor decisivo.  Por lo que contaron, se han encontrado en muchos casos con candidatos que no eran capaces de redactar bien en su lengua materna o que carecían de suficiente vocabulario para usar sinónimos o sacar términos del inglés o del francés por contexto en una interpretación simultánea. Esto es un problema grave. Las causas pueden ser varias. Se comentó que muchas universidades se centran en exceso en la lengua B y descuidan la lengua materna. También es una realidad que en el colegio estudiar la lengua parece una tarea inútil, de hecho dijeron que muchos estudiantes que deben elegir una carrera opinaban que estudiar lenguas era un callejón sin salida.

En resumen, a la ONU no le interesa que uno pueda traducir o interpretar a la lengua B o C, porque no es lo que pide. Se han encontrado con personas con CV impecables pero que a la hora de la verdad no eran capaces de redactar correctamente en su propia lengua. Atención a la forma de escribir y hablar si queremos ser candidatos con futuro en la ONU. Hay que leer más en la lengua materna, ayuda a adquirir vocabulario y mejorar la redacción y hay que profundizar en la lengua materna, sin descuidar las lenguas B y C pero hay que darle importancia a la lengua destino.

La conferencia ha tocado varios temas muy interesantes y espero poder desarrollar algunas de las ideas que han mencionado en próximas entradas del blog.
¿Qué opináis? ¿Qué nivel tenéis en vuestra lengua materna?

No hay comentarios: