domingo, 8 de mayo de 2016

Heathcliff de los páramos



Ayer en plena tarde de tormenta primaveral se presentó en sociedad la edición de lujo de Cumbres Borrascosas, ilustrada por Fernando Vicente y traducida por la fantástica Amelia Pérez de Villar. ¿Cómo le dices que no a eso? Heathcliff es uno de los mejores anti-héroes de la literatura británica y eso que las novelas nacidas en la isla tienen una buena selección de caballeros con esquinas oscuras en su interior.
20160507_164814[1]
Presentación, exposición y firmas
La presentación tuvo lugar en la librería Panta Rhei en Madrid, paraíso pensado para los amantes de las ediciones cuidadas hasta el más mínimo detalle y los libros ilustrados. Sus estantería están llenas de pequeñas joyas.
Por si esto fuera poco, en la planta de abajo tienen expuestas las magníficas ilustraciones de Fernando Vicente y es una pena que no las vendan, son muy especiales y encajan con el libro muy bien.
20160506_202747[1]
Hay algunos árboles genealógicos que se las traen
Ahora, volviendo al libro en cuestión, la única pega que le puedo poner a todo es que la presentación fue muy breve. Arrancó con una mención de honor a la editorial Tres Hermanas que ha hecho posible un libro tan bonito, especial y tan de coleccionista y luego se cedió la palabra al ilustrador que habló sobre los personajes. Primero reconoció no haberse leído la compleja historia de amor y odio de los Earnshaw antes del proyecto y que había tenido el enorme placer de descubrir a Heathcliff y a Catherine a medida que iba trabajando.
20160506_194549[1]
Los padres de la criatura: Fernando con el libro en la mano y Amelia a su lado.
Llegados a este punto una voz valiente preguntó: ¿Aprovechaste la traducción de Amelia para leer la novela? Es verdad que en un primer momento no se presentó a la traductora, pero Amelia estaba allí y muchos de los presentes habíamos ido para escuchar lo que supone la inmensa aventura de traducir a una de las hermanas Brönte. Fernando nos contó que el proceso de trabajo no permitió que pudiera aprovechar la traducción de Amelia pero que leyó una de las traducciones anteriores.
La siguiente pregunta fue sobre la protagonista, una mujer que ha marcado tanto la literatura como el imposible y oscuro Heathcliff. ¿Por qué ha dibujado a Catherine Earnshaw pelirroja? Si nos fijamos en las películas (hay unas cuantas adaptaciones para el cine y la televisión) esta mujer, a partes igual apasionada y egoísta, siempre es morena.

La respuesta fue estupenda:
Al leer la novela tuve la sensación de que esta mujer más que apasionada o enloquecida por el amor, lo que está es algo desquiciada y la locura muchas veces se asocia al color rojo.


20160506_202717[1]
Loca pero divina
Después le tocó el turno a la traductora y la primera pregunta fue: ¿Cómo se lanza uno a la complicada tarea de traducir un clásico? Por que guste o no, Cumbres Borrascosas es una de esas novelas que entra en la lista de clásicos de la literatura. Ha influido a muchos otros escritores, es la totalidad de la obra de una mujer con una vida breve pero no por ello menos complicada que la de la protagonista. Amelia Pérez de Villar respondió que era difícil decir que no a un proyecto como este, que es todo un regalo, pero que eso no reduce el peso de la responsabilidad de acometer una misión como esta. Sobre todo porque ya existen varias traducciones de la novela. La que tengo desde la adolescencia es la de Juan G. de Luaces de 1975 para ediciones Destino, pero la más conocida es la de Carmen Martín Gaite para la editorial Alba.
9788484289616_1

Amelia habló con respeto y aprecio de esa traducción y de que hay ocasiones en las que algunos de los clásicos se deben revisar, cada traductor deja un poquito de su estilo impregnado en el libro pero en casos puntuales puede dejar algo más que un poco o incluso tomar decisiones como la de sentar a Madame Bovary cuando su amante la deja a pesar de que en el original la pobre está de pie. Pero, claro, ya se sabe que es mejor recibir ciertas noticias sentada.
20160506_203619[1]
La traductora (sentada) con su criatura
Como nos dijo: cuando traduces literatura, hay libros con los que sueñas, libros que esperas o que entran dentro de lo posible y luego está esa lista de títulos que nunca siquiera imaginas que puedan pasar por tus manos. Este entraría en esa última categoría.
Cuando estudiaba filología inglesa te tocaba leer Cumbres Borrascosas al menos una vez cada año. Teníamos apuestas sobre el número de veces que tocaría saludar a Heathcliff por curso cuando salían las listas de libros que había que leer en cada asignatura. Vamos, si eras capaz de recitar el discurso entero que arranca con "¡Ojalá despierte entre mil tormentos!" en castellano e inglés te convalidaban segundo.
tomheathcliff2009
"May she woke in torment" - Más tormento fue ver a Tom Hardy con esta peluca haciendo de Heathcliff
No es la primera vez que estos carismáticos personajes son ilustrados, la novela no es quizás el material más adecuado para un cómic pero su historia suscita interés y ha enganchado a generaciones de lectores.

No sé si os habréis fijado que hasta ahora estoy haciendo todo un esfuerzo para no destripar la trama, más que nada por si alguien no ha leído Cumbres Borrascosas y entre esta reseña y lo tormentoso de la primavera se decide a darle una oportunidad. ¿Qué le espera? Mucho páramo, un paisaje un tanto desolado e inhóspito, una familia a la que le vendría bien un psicólogo y una historia de amor que ríete tú de las sombras de otros, porque estos sí que saben de atormentar a propios y ajenos.
tumblr_ljxlcppyzt1qdth1ho1_500
De champú desde la versión de Laurence Olivier no saben tanto
Heathcliff es el protagonista que te encanta aborrecer y al que esperas que las cosas les vayan bien y mal al mismo tiempo. No es un señor Darcy, ni siquiera un familiar lejano por parte de madre. Actores de buena mandíbula han interpretado a ese hombre de pocas palabras y mucho entrecejo fruncido.
Laurence de los páramos


Pero la dama de la historia no es tampoco una damisela inglesa al uso. Catherine araña cuando debe y cuando no también. Se rebela, pelea, traiciona y le complica la existencia a más de uno.
giphy2

Si no la habéis leído, esta es vuestra oportunidad y en edición de lujo. Ya la tenía y no he podido decirle que no, hay libros a los que no se les niega nada, mucho menos un hueco en la estantería.
20160507_164456[1]
Algo nuevo, algo viejo y algo azul

viernes, 29 de abril de 2016

El arte de la alfombra roja

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación (IAPTI) ha organizado un webinario sobre lo que supone interpretar una gala de premios para la televisión. Se celebrará el viernes 3 de junio y tiene muy buena pinta.
39_med

¿Quién no ha soñado con interpretar los Oscar? Bueno, en realidad siempre pensamos en la estatuilla del muchacho calvo con espada y escaso vestuario porque es una de las galas más comentadas pero desde hace ya algunos años se interpretan para la televisión muchas otras ceremonias: los premios Grammy, los Globos de oro, los BAFTA y los MTV de música y cine, entre otros.
¿Qué tienen en común estas galas? Las de cine suelen tener lugar a principios de año, desde enero hasta abril tenemos unas cuantas (y eso que no se retransmiten todas). Aún así en general en todas podemos encontrar algunos elementos similares y luego cada una tiene su tono y mecánica diferente.
La alfombra roja es uno de los puntos que comparten las ceremonias de premios y es el que más atención recibe por parte de la prensa. En la alfombra roja los artistas vienen a recibir los aplausos merecidos si han recibido una nominación, a presentar nuevos proyectos o sencillamente a recordarle al mundo y a las productoras que todavía existen.
Por algún motivo, cuando nunca te has enfrentado a una es normal pensar que es la parte más fácil de la gala. No pasa nada, solo van a saludar y responder preguntas sin importancia. Está chupado. ¿Estudiar? ¿Qué voy a estudiar para la alfombra? Si como mucho van a hablar de frivolidades.
giphy (3)
Pero las frivolidades tiene truco si eres la intérprete
A pesar de que aún me queda mucho por aprender y que lo mío por ahora es más un tapete que una alfombra, hoy voy a comentar un poco lo que supone ser la intérprete en esto de las entrevistas previas a la ceremonia. ¿Por qué me centro en las chicas? Primero, porque es la experiencia que tengo. Segundo, los chicos lo tienen más fácil. Si se han estudiado a fondo la lista de nominados y de asistentes deberían tener todas las películas que se van a mencionar. Las chicas no solo hablan de sus proyectos, su tarea es más "intensa". Dicho esto, algunos de los puntos también le pueden servir a los chicos.
Para empezar cada alfombra roja es un mundo, con sus normas y sus manías. Si te toca la de los BAFTA caerá un comentario sobre la lluvia o la ausencia de la misma en cada entrevista. Eso por no olvidar el eterno comentario de "es un placer estar aquí hoy con todos los compañeros, lo mejor del cine británico está en esta alfombra (a pesar de la lluvia)".
tumblr_o2jv9tAz1h1r19feno1_540
Fue llegar Cate y ya ni llovía
En la gala MTV Movie Awards la alfombra roja depende en gran medida de la persona que se ocupe de las entrevistas. Puede ser muy formal (o intentarlo) como la de este año.
b51d288248fa7b09_ryan-xxxlarge
Si tú lo dices Ryan
O menos "formal" y con menos ropa que mostrar.

En cualquier caso, en la alfombra roja de los MTV Movie Awards se suele conceder uno de los premios y es bueno saberlo para que no te pille de sorpresa.
Sobre lo de la falta de pantalones de alguno, eso hasta se agradece porque si eres la intérprete femenina ya puedes hacer la tarea y aprenderte los nombres de los principales diseñadores, cómo se traducen los tipos de tejidos y aprender un poco sobre joyería y peinados de moda. La alfombra roja no solo sirve para vender proyectos, también es una pasarela que cada año cobra más importancia. Los mejores diseñadores prestan vestidos a las actrices y hay hasta apuestas en internet y artículos enteros sobre quién va a llevar qué en tan magna ocasión.
Por supuesto la pregunta que sabes que va a caer en cuanto aparece una actriz o la mujer de uno de los nominados es:
images (43)
¿Hay algo que pueda comer?
No perdón, esa es la pregunta que se plantea la intérprete cuando finalmente arranca la alfombra roja a eso de la una de la mañana. No sé cómo se me ha colado esto aquí.
Volvamos a la labor de la intérprete. La pregunta que cae siempre es:
tumblr_mir2fhXUTt1qb8lw8o2_r2_500
Dime qué llevas
Aquí depende mucho de la actriz y del contrato que tenga con la marca, puede ser una mera mención o una descripción de lo más detallada. El caso de Jennifer Lawrence es fácil, ya sabes que va de Dior. Pero con el resto puedes vivir al límite y esperar a ver con qué te sorprenden o aprovechar las redes sociales y cotillear. Este año Alicia Vikander lució Louis Vuitton en todas las entregas de premios, por lo que cuando llegó la hora de los Oscars a finales de temporada ya ni quedaba atisbo de misterio. Quizás por eso la entrevistadora pensó que eso no iba a interesar y se lanzó a la pregunta comodín:
giphy2
Al ver tu vestido me viene a la cabeza: ¿qué has desayunado?

En el caso de Rooney Mara hasta se publicaron quinielas. Bastaba con leerlas para tener una idea de por dónde iba a ir los tiros.
rs_634x1024-160225125634-634-rooney-mara-oscar-gown

Así no te pillaban en un renuncio si el sonido no ayudaba o si el nombre del diseñador tenía sus dificultades a la hora de ser pronunciado.
giphy3
Menos mal que era Givenchy, ¿lo he pronunciado bien?
Y es que esa es otra: el ruido. Hay que tener en cuenta que la alfombra roja va a toda velocidad, los periodistas no logran atrapar a las estrellas más de unos breves minutos y necesitan que en esos instantes digan o hagan algo memorable para que la gente aguante frente al televisor (más si tienen en cuenta la cantidad de gente que está sin dormir en medio mundo). Los fans chillan como si les fuera la vida en ello alrededor y los nominados están muy nerviosos. Esa es una mala receta si lo que queremos es escuchar bien lo que dicen y que ellos vocalicen adecuadamente. Aquí se cruzan voces, se entrecortan mensajes y a veces se hace referencia a cosas que nunca se mencionan por nombre y que tú debes adivinar para que suene lógico en tu idioma. Los pobres que siguen tu interpretación a altas horas de la madrugada se merecen enterarse de lo que pasa de la mejor manera posible.
tumblr_o5efqjDvCn1qh9nffo1_500
¿Qué es lo que ha dicho? ¿Lo has entendido?
Eso por no mencionar que los primeros que van a ser entrevistados en la alfombra, los primeros que llegan a la ceremonia, no son tan conocidos. Los actores y actrices que todo el mundo conoce suelen llegar hacia el final. Esos primeros suelen estar nominados a categorías técnicas que también son importantes pero sus rostros no te suenan tanto (o nada) y rara vez van acompañados del cartel que sí te muestran cuando sale alguien tipo Hugh Jackman. Ahí es cuando tu compañero de cabina y tú tenéis que jugar a los detectives y mientras uno interpreta el otro intenta adivinar por las respuestas a qué está nominado y cuál es su película.
anigif_enhanced-buzz-22490-1361763780-2
¿A qué estás nominado?
Luego está el tema de los nombres que no son ni John ni Michael. Saberte de memoria la lista de nominados es una cosa pero ser capaz de pronunciar de un modo digno y adecuado a cada uno de los elegidos puede ser otra muy distinta y nadie quiere decir mal el nombre de un posible ganador.
tumblr_o0u300ffoD1qi1uh9o3_500
Menos mal que la muchacha grabo un vídeo para enseñarnos a todos a decir su nombre bien.

Como siempre, para evitar el riesgo de quedarte en blanco es necesario saber un poco lo que puede salir. Por ejemplo, este año sin duda el tema era el racismo en los premios Oscar. Daba igual si la alfombra en cuestión estaba en Londres o si te tocaban los MTV Movie Awards un mes después de los premios de la academia.
animation (26)
Si ha habido un tema recurrente en 2016 ha sido este.
Este año me han permitido interpretar la alfombra roja de los Oscar (solo la alfombra) y era imposible que no saliera esta pregunta. Aunque no fue la única. Como me tocaban las chicas también se preguntó por el caso judicial de la cantante Kesha y se habló de las primarias.
200_s4
Y se hablo de moda, mucha moda, de rituales de belleza y cosas similares. Algunas preguntas te pillaban tan desprevenida como a las actrices. Porque a las dos de la mañana no esperas que pregunten por el tiempo que una necesita para tener los codos en condiciones antes de ir a la gala.
anigif_enhanced-31943-1424810152-21
Y yo que pensaba que me ibas a preguntar por mi próxima película.
Sabemos que en estas ceremonias todo es posible, desde un oso en las butacas, raps sobre la estrecha relación de Leonardo con ese oso, una kiss cam, Deadpools que bailan con el actor que interpretó a Deadpool, etc.
bear
Así que no debería extrañar a nadie que las alfombras rojas sean aún más curiosas. Los nervios hacen que algunas de las respuestas no tengan ni pies ni cabeza. Los intérpretes tenemos que trabajar con eso, con nuestros propios nervios, el cansancio debido al horario, el hambre (al menos yo) y la responsabilidad de saber que te escucha mucha gente que también tiene sueño.
Empiezas la alfombra con todas tus notas, listas y bolsas de gominolas en una nube de glamour:
tumblr_mirbat8GEC1qbh0eio1_500
Me siento como Beyoncé, ¿he pronunciado bien su nombre?
Y terminas a altas horas de la madrugada algo desmejorada...
oscars_drinking_2

Pero siempre con ganas de repetir. La experiencia es impresionante. Las alfombras rojas van a toda velocidad, pasa de todo, las preguntas a veces te dejan sin palabras y la calidad del sonido no siempre es la mejor pero enganchan, será la adrenalina o el dorado de los premios pero acabas como Mark Ruffalo este año, con ganas de llevarte al señor Oscar a casa.
tumblr_o3ao3smMzQ1s3bg8oo1_540

sábado, 23 de abril de 2016

Libros, bardos y una mujer esférica

¡Feliz día del libro! Vale, quedan dos horas escasas del mismo pero una tenía muchas cosas que hacer: comprar libros, evitar el diluvio universal que decidió caer sin previo aviso y disfrutar de las actividades organizadas este año con motivo del 400 aniversario de la muerte de William Shakespeare (nombre en clave: el bardo) y Miguel de Cervantes (el manco de Lepanto).


Todos los años en el Círculo de Bellas Artes de Madrid te puedes apuntar para participar en una lectura ininterrumpida del Quijote de Cervantes (con intérprete de lengua de signos española). Además de eso, varias calles sacan puestos llenos de libros para que la gente aproveche el descuento y se lleve nuevas historias a casa. Para animar más al personal, muchos autores firman sus obras, participan en coloquios e incluso les entrevistan para la radio y televisión.
Sin embargo, como este año es el 400 aniversario de tan funesta fecha en la que perdimos a dos grandes de la literatura universal (ya es mala suerte), hay una serie de nuevas opciones muy recomendables.
The British CouncilThe Globe y más de 10 instituciones culturales en Madrid y Barcelona ofrecen la posibilidad de ver 37 escenas de las representaciones de 37 obras del Bardo inglés. Escenas rodadas en el propio teatro The Globe, cortos hechos para la ocasión, adaptaciones más o menos contemporáneas, un poco de todo. La gracia es que las obras están divididas entre las distintas sedes de tal manera que crean un recorrido urbano por todas las obras de Shakespeare. Se llama The Complete Walk y la mayor parte de las salas nos permitirán ver los cortos desde el día 22 hasta el 28 (algunas solo hasta mañana). Las obras están en inglés, un verdadero placer para los oídos (nunca se ha definido mejor el concepto de "eargasm") pero si esa no es una de vuestras lenguas, no pasa nada, para eso están los subtítulos. Encima el acceso es gratuito, así que no hay excusa.
¿Qué aún no lo tenéis claro? Permitirme que os anime a dar el paseo con esto:
1.- Hamlet. ¿Quién no ha hecho alguna broma con la frase más famosa del príncipe más emo de Dinamarca?
Ser o no ser.
Pues si os gusta este buen mozo, que se debate entre los deseos de venganza, el amor por una madre que tarda menos en encontrar el amor que algunas concursantes de Gandia Shore y su pobre novia con acuafobia, aquí nos ofrecen 4 por el precio de 1. Cuatro actores de edades, razas y géneros diferentes recitan las frases más conocidas y nos trasmiten el dolor y las dudas del príncipe nórdico.
IMG_20160423_192157
Por supuesto, también está la escena en cuestión
2.- A buen fin no hay mal tiempo. Nos descubren una primera escena de All's Well that Ends Well en la que la condesa de Rosellón habla con su protegida Helena, a la que aprecia como una hija (interpretada por la brillante Ruth Wilson).
20160423_192613
Es una de las obras problemáticas, dado que no es fácil incluirla en "tragedias" o "comedias" y la primera escena se debate entre estos dos territorios. Aunque la condesa demuestra su afecto llamando a Helena hija, esta no sabe si aceptar esta muestra de cariño, porque prefiere ser su hija política y evitarse la confusión que sería llamar al hijo de la condesa hermano, cuando preferiría llamarle algo más tierno, tipo "churri" o "cari".
20160423_192750
Lo mejor es que de esta escena salta a otra de la misma obra pero que se representó en el propio teatro The Globe en Londres y por una compañía de India. Helena tenía que ir a Paris a curar al rey para conseguir su objetivo y de repente el rey te rompe los esquemas y juega con la parte cómica de la obra.
20160423_193430
Soy el rey de Francia, es que somos unos adelantados en esto de las modas
3.- Antonio y Cleopatra. Vemos apenas retazos de las primeras escenas de la obra pero tenemos el placer de ver su conclusión con una Cleopatra inmensa que llama a su final "tonta venenosa".
20160423_193947
Me ha parecido ver una linda viborilla
4.- La comedia de las equivocaciones. Gran fallo personal no haber leído esta obra antes, lo que me he podido reír con la escena del sirviente describiendo a la mujer que se le había lanzado a la yugular en un momento de descuido. ¿Quién dijo que los clásicos son un aburrimiento y todo cursiladas?
Antífolo de Éfeso se encuentra a su criado Dromio consternado y le pregunta cuál es el problema. Este le confiesa que le pertenece a una mujer y cuando la describe comenta que es una de las chicas que trabaja en la cocina y por tanto, grasienta en todos los sentidos y más sucia que la suela de su zapato.
She is the kitchen-wench, and all grease; and I know not what use to put her to, but to make a lamp of her, and run from her by her own light.
El señor intenta animarle, no pasa nada si la muchacha tiene la piel sucia y llena de grasa, para eso existe el agua, aunque Dromio no parece convencido. Así que le pregunta por las medidas de la buena moza.
She is spherical, like a globe: I could find out countries in her.
La chica es esférica como un globo terráqueo y aquí el señor no puede evitarlo y pregunta por los países y la relación de los mismos con la zagala. ¿Dónde se situaría Irlanda? En las posaderas. ¿Y Escocia? En lo áspero de las palmas de las manos. ¿Dónde está Francia? En la calva que le galopa en la frente.
20160423_195357
Se le ve enamorado
¿Has encontrado España? Pues no. ¿Has estado en España? No, puede que sea por eso.
20160423_195437
Tenía que preguntar por los Países Bajos
Aquí es donde Dromio le mira sorprendido y responde que no había llegado tan abajo.
Hay pocos que supieran soltar insultos sin recurrir a las palabrotas fáciles como Cervantes y Shakespeare, excepto quizás los Monty Python. Esa ya es por si sola una buena razón.
Aquí tenéis una pequeña selección para animar el fin de semana: Insultos de Cervantes y Shakespeare
Personalmente, me encanta el "echacuervos" cervantino.
¿No estáis ni en Barcelona ni en Madrid y ahora os puede el deseo de ver una obra de Shakespeare? No pasa nada, The Globe nos lo pone aún más fácil con su servicio de alquiler y compra de las representaciones que se han sucedido en su teatro: el Globe Player TV y tiene obras en diversos idiomas (con subtítulos).
Espero que este haya sido un gran día de libro y, como diría Tom Hiddleston en Enrique V:
tumblr_me2i6poznq1ra8x1ao9_1280
No quería olvidarme de San Jorge

martes, 12 de abril de 2016

¿Añadir o no añadir?

¿Qué haces cuando no entiendes lo que ha dicho el ponente? Parece una pregunta sin importancia pero es una de las principales dudas en una interpretación. La respuesta parece muy sencilla (y en realidad lo es) pero en vivo y en directo las cosas se complican. Técnicamente hablando, se interpreta lo que se escucha, hasta ahí todo claro, pero en muchas ocasiones el problema no es tanto de sonido puro y duro como de comprensión. El ponente habla muy bajo, vocaliza poco, tiene un acento regional muy marcado o habla en una lengua que no es la suya y la pronunciación es bastante creativa.
4bwwkmunn5e4
Habla rápido y con acento pero lo tengo, tranquilos, lo tengo.
Todas estas son circunstancias a las que nos enfrentamos con relativa frecuencia y a las que tenemos que dar solución. No siempre vale lo de: "Lo siento, no se entiende nada, no se puede interpretar". Si bien en casos muy extremos no viene mal recordar las recomendaciones en caso de crisis de AIIC. 
If you have not understood something essential, say so over the microphone. Your delegates can then decide whether they want to ask the speaker to repeat it. Likewise, if a speaker is reading at breakneck speed from a written text that you haven’t received a copy of, making it impossible to provide a complete and accurate interpretation, say so over the microphone. You may inform your delegates of the problem and indicate that you will try to provide a summary. If necessary, you may state that you regret that you will have to stop interpreting until reliable interpretation becomes possible again. Turning off your microphone is of course an extreme tactic, but when no interpretation is better than the best interpretation possible under the circumstances, it is undoubtedly the ethical thing to do.
Básicamente las opciones en el peor de los casos es solicitar que se repita la información, resumir si el ponente habla (lee) muy rápido o si es imposible interpretar, apagar el micrófono.
Otro de los problemas habituales es ese momento cuando arrancan las preguntas del público pero la gente en la sala no espera a que le pasen el micrófono. Ahí el problema es claro, si no hay micrófono, la cabina no recibe audio y sin audio no hay nada que interpretar. Lo normal de todos modos es recordar por los dos canales que sin micrófono no hay interpretación de la forma más educada posible para que la gente sea consciente de eso.
Pero en consecutiva a veces se trata de la propia colocación de todos los que van a hablar y sobre todo, el sitio en el que te pongan. Si es una sala muy grande o con techos muy altos es probable que no pueda oírlo todo, también es posible que yo esté demasiado lejos para poder captar la totalidad del mensaje. Lo que suelo hacer es llegar muy pronto para encargarme de informar a los organizadores de los riesgos que conlleva "esconder" al intérprete. En algunas situaciones he prometido apartarme para las fotos oficiales del inicio y luego ya posicionarme para poder ofrecer una interpretación de calidad. Aún así, a veces los organizadores no quieren que estés cerca del ponente, otras veces tenemos problemas de acústica de la sala o cualquiera de las dificultades antes mencionadas y nos vemos ante el hecho de que pedir todo el rato al orador que repita es complicado o sencillamente imposible.
¿Qué hacemos? ¿Apagamos el micrófono? ¿Y si es una consecutiva con toda la sala llena mirándote?
Aquí entramos en el terreno de la tentación: si solo he perdido una frase, no pasa nada, ya relleno yo con algo.
Que levante la mano el que no haya tenido (caído en) esa tentación alguna vez. Pero es un último recurso que puede meternos en jardines de los que luego no es tan fácil salir.
Si volvemos a consultar la guía práctica para intérpretes profesionales de AIIC (Practical Guide for Professional Conference Interpreters), nos encontramos con esto: 
The interpreter is morally responsible for the integrity of his or her work and must not bow to any pressure in performing it.
The interpreter must never change or add to the speaker’s message.
Furthermore, the interpreter must never betray any personal reaction to the speech, be it skepticism, disagreement, or just boredom.
Queda claro, no se puede añadir nada al mensaje del orador. Nada.
tumblr_inline_mqulrq2yub1qz4rgp
¿Y si es algo mínimo? No se van a dar cuenta. La ley de Muprhy además de complicarnos la agenda también dictamina que si decides añadir algo, lo más seguro es que termine por complicarte el trabajo. No puedes jugártela y esperar que nadie se percate, es poco ético, profesional y un riesgo innecesario.
Estoy convencida de que ninguno de los responsables de adaptar la novela de Jane Austen, Orgullo y Prejuicio, para la BBC se imaginaron lo que iba a pasar con esa pequeña escena que iban a añadir por eso de rellenar minutos y ofrecer algo que no estaba en el libro. Total, si no era nada, un paseo tonto por el campo, con una camisa blanca, para mostrar que el señor Darcy estaba sopesando seriamente cosas y el hecho de que al final de tanto meditar el pobre tuviera la necesidad de darse un chapuzón no era más que la guinda del pastel.
Si os sabeís la novela de memoria (no miro a nadie) esta escena no os va a sonar del papel:
Serie de la BBC de los 90: 



Parece un añadido sin más, no tiene ni diálogo, ¿qué daño puede hacer? La escena causó un revuelo que nadie se esperaba, con gente que gritaba puesto que ese baño no estaba en el original y era por tanto una ridiculez sin sentido y otros que gritaban por culpa de la camisa blanca mojada. Tal fue la impresión que causó que es lo que todo el mundo recuerda de esa serie y ha dejado huella desde entonces, convirtiéndose en un elemento ya clásico de las adaptaciones del pobre señor Darcy. Si eres actor y quieres ser el estirado dueño de medio Derbyshire tienes que asumir que vas a darte un chapuzón con un blusón blanco en algún momento.
mr-darcy-eliot-cowan
Elliot Cowen en Pérdida en Austen
Hasta el punto que ahora se adapta el añadido de la adaptación.
200_s
Venga mujer, llevo la camisa blanca y diluvia, eso cuenta como Darcy pasado por agua
Incluso si añadimos zombies ya no podemos evitar incluir la "escena":



Hasta se han escrito entrevistas falsas a Colin Firth en libros en los que se le pregunta por la escena (la segunda novela de Bridget Jones no se corta) y se ha creado una estatua acuática para que nadie se olvide del añadido que se ha mostrado en The Serpetine.




Todo este despliegue de frikismo nos recuerda que todos los añadidos arrancan su andadura como buenas ideas, opciones para salvar situaciones complejas, pero luego algunos pueden adquirir vida propia, con mejor o peor resultado. 
Aunque parezca que todo va bien con lo que hemos aportado de nuestra propia cosecha.
janette-mr-darcy-boat.jpg
Voy a leer el libro con él aquí, que así lo tengo todo

No olvidemos que todo tiende a complicarse y los añadidos a menudo dan más problemas que las soluciones que supuestamente ofrecían.

4607487682
Vamos chicos, que esto ya no funciona.

martes, 5 de abril de 2016

El maestro traductor y las puertas

Hace poco me concedí un regalo de cumpleaños de los que me encantan: una entrada para ir a ver la obra de Ibsen El Maestro Constructor que se ha representado en The Old Vic en Londres durante los últimos meses con un reparto de lujo encabezado por el fantástico Ralph Fiennes.
The-Master-Builder
Hasta el cartel es interesante

Lo más curioso es que aunque la obra no es actual ni tiene nada que ver con nuestra profesión me fue imposible no pensar en nuestro mercado. No quiero destripar nada a nadie que pueda verla representada en un futuro pero la historia trata sobre un maestro constructor que se enfrenta a una crisis profesional y personal al llegar a una cierta edad (no hace falta entrar en detalles). Ha dedicado su vida a su verdadero amor: su trabajo. Es un autodidacta que se esforzó en su día por aprender todo lo posible para poder dedicarse a la construcción pero que reconoce, a veces de forma voluntaria y otras no tanto, que necesita a su aprendiz que sí que sabe de esas cosas de cálculos y herramientas que requiere un edificio moderno. 
95292
Soy un intruso motivado con un becario que sabe de AutoCAD. ¿Os suena de algo?

No le ha ido mal, su pasión y dedicación ha suplido otras deficiencias y se ha rodeado de gente válida para seguir avanzando, pero por supuesto su éxito recibe críticas diversas. Unos opinan que es un intruso, sin formación, sin auténtico talento que sencillamente tuvo suerte. Otros le admiran como si se tratase de un dios romano. La única que le mira sin una opinión clara es la sufrida esposa que espera que termine el proyecto que tiene entre manos, a pesar de que sabe que siempre habrá otro detrás.
¿Qué hace un maestro traductor, perdón, constructor cuando ya no le quedan proyectos? Excelente pregunta y algo que da mucho miedo a los autónomos. La eterna lucha entre la experiencia que aportan los años y la fuerza de lo nuevo es el motor que mueve esta tragicomedia sin cesar. Halvard Solness no quiere retirarse, tampoco quiere construir más iglesias pero no considera que haya llegado la hora de dejar paso a las nuevas generaciones. Su aprendiz es un chaval lleno de talento pero al que aplasta constantemente para que no se emocione y quiera atreverse en solitario. ¿Qué será de todo su esfuerzo y de sus sacrificios personales si llega alguien mejor preparado y se queda con el mercado? ¿Quién va a querer a un constructor que en realidad no tiene título de arquitecto ni nada por el estilo? ¿Cómo se detiene a la marea que se empeña en llegar?
Ragnar, su aprendiz, maldice por las esquinas que nadie le de una oportunidad, duda de si tendrá verdadero talento y vive en una eterna lucha entre la admiración que siente por su maestro y las ganas que tiene por ocupar su lugar y demostrar que es mejor. Reconozcamos que el que se llame Ragnar es un punto a su favor. Además, lo que muestra este aprendiz es algo que nos suena a todos o casi todos. Ese momento en el que sales de la carrera o del máster con todos los títulos bajo el brazo y te das de bruces con la realidad del mercado. La de veces que nos hemos pegado con las palabras "experiencia obligatoria" antes de conseguirla.
Lo curioso es que cuando ya llevas unos años, ya tienes la dichosa experiencia y te sigues esforzando por tener oportunidades empiezas a ver claros los dos puntos de vista, entiendes tanto a Ragnar como a Halvard. Lo difícil que es empezar y lo complicado que es permanecer una vez las cosas han empezado a funcionar. 
Entonces entra en escena una chica (que está como un cencerro) y que representa la volatilidad, creatividad y el abanico infinito de posibilidades de la juventud.
master-builder-large_trans++7Ie8PkSw6zJj0WOAbK6siXg3Ouow98s8W0eJJv1ZTcU
Hilda, me caes bien ¿sabes usar Crados?

No desvelaré más detalles de la trama, tampoco es necesario, pero hay una conversación que me dejó poso (como dice mi compi de cabina Esther Moreno):
Halvard le explica su mayor miedo al médico de la familia: 
SOLNESS. - Usted lo verá, doctor; usted verá a la juventud llamar, impaciente, a la puerta de mi casa.
DOCTOR. (Sonriendo). — Bueno, ¿y después?
SOLNESS. — Después, todo habrá concluido para el constructor Solness.
Y luego se lo cuenta a Hilda, que representa a esa juventud arrolladora, que le da una respuesta que no se espera:
SOLNESS. – (…) Se lo diré: ¡Empieza a darme mucho miedo la juventud!
HILDA. -¿Es posible que tenga miedo a  la juventud?
SOLNESS. -¡Oh! Sí, lo tengo. He aquí por qué vivo encerrado en mi casa. La juventud vendrá a llamar a mi puerta, querrá venir hacia mí…
HILDA. -En este caso, creo que sería mejor salirle al encuentro, y abrirle la puerta de par en par.
SOLNESS. – ¿Abrirle la puerta?
SOLNESS. — ¿Abrirle la puerta? 

Lo de cerrar puertas es una lucha imposible e innecesaria, pero no viene mal un poco de empatía. Recordar los inicios, respetar la experiencia y admirar los broches de oro a carreras que han costado muchos años de batalla. El mercado nos necesita a todos en 1892 (fecha en la que se publicó la obra) y en 2016. 
master-builder-ensemble-large_trans++rWYeUU_H0zBKyvljOo6zlpPHkRvugymKLtqq96r_VP8
Se ha venido arriba (esto solo cuenta como spoiler para los que han visto la obra)