martes, 14 de octubre de 2014

A translation workshop in Tarazona

I love sci-fi novels and, therefore, I am a great fan of good sci-fi translators, because it is thanks to their hard work that I was able to discover some of the books that I loved during my childhood.
Last week, Manuel de los Reyes, one of these translators, talked in Barcelona about his experience, you can still read some of the main ideas he shared on Twitter (#APTIC_CF).

Last summer, he was one of the  trainers in Tarazona. I told one of my former students about this workshop, as I know that Nina Pantelic shares my love for sci-fi and fantasy. In return for my recommendation, she has sent this great chronicle about her experience.


Reflection Upon a Translation Workshop in Tarazona


As the leaves start falling along with the temperature I often think fondly on a few days of intense translating this past July. Perhaps I should back up a bit.

It all began a few months back when I messaged my former interpretation professor via social media about something completely unrelated. She mentioned a translators’ workshop which was to be held in a couple of weeks, and which she thought I might be interested in. I indeed was-the price was right, accommodation for participants was taken into consideration, the location was Tarazona-a beautiful village I had passed through briefly a while back and which I had been meaning to visit again. Finally, one of the hosts was the Casa del Traductor, of which I had only ever heard in passing, whose name was stamped onto various publications I had gone through while studying translation, but knew precious little about, apart from the fact that it was located about an hour away from my new home in Zaragoza.

Tarazona


The date to sign up had just passed, but with the help of the staff at Casa del Traductor and especially the main organizers, Ace Traductores, I was ultimately able to join up as the 14th and final member in what was to become four days of frenetic translation and making friends. In the days leading up to the workshop we were in constant contact with each other and with Ana Mata, corresponding on transportation organization, as well as the division of roommates and translation groups. As participants, we were to be split evenly into two groups, each led by two professional translators. We were allowed the option between the two-Gema Rovira and Manuel de los Reyes-and as both were excellent, I chose the latter based on my former professor’s suggestion.



We all arrived on Sunday evening, with several of us meeting each other briefly, before we were dropped off to the Tarazona Seminario-a beautiful, old, enormous building still in use, and where we had three daily meals included in our board.
The following morning we officially introduced ourselves over breakfast-some had met the previous evening, others knew each other already, yet most of us were complete strangers at the beginning. We ranged from first year university students to newly-minted translators to seasoned professionals who had been working as such for a decade to those whose lives had taken them down a different path before eventually finding their passion in translation. Most were Spanish-from all over Spain-but a couple of us were from other countries, which I admit was comforting, as I knew I would not be the only one translating into a language that wasn’t my mother tongue-I’d just have to work that much harder.

Transport was arranged to pick us up and drop us off from the Seminario to the Casa del Traductor, although some of us would eventually prefer the brisk 25 minute walk, and would often stay in Tarazona proper for lunch and dinner to check out the local fare.



The next few days would be intense, with a morning and an afternoon session. The first morning we were welcomed to the beautiful new Casa del Traductor-a renovated, three-story building which includes workrooms, a library, a large hall with glass doors that open onto a long balcony with bird’s-eye views of the village, and at the very top, private residences for future translators’ workshops, which at the time were still in the final phase of construction. After an introduction of the staff and organization, we went straight to work.

Each of the two groups was given a packet of pages corresponding to the texts we would be translating over the next few days. We were then subdivided into groups of two-at times, three, as we were an uneven number, and spent the next few days with our laptops, dictionaries and brains on fire. My group in particular had six individual yet interrelated short stories, which we worked on a couple at a time. Manuel gave us the background on the writer to allow us to enter into her mindset and get a feel for her style of writing. We also analyzed the structure of the stories in their online interactive format, as this was another resource we had access to. I feel that my partner in translation and I were lucky to hit it off immediately, and spent the next few days working more or less in harmony. We continued working on those stories and having other groups edit our translations in the afternoon over the next few days until we finished. Editing each other’s translations was something else we had to learn to work on, since we were delegated a new partner, and sometimes one of us would be looking at a translation from the group, which had been assigned texts we were unfamiliar with. This way, however, we got to know other peoples’ styles, and had access to what the other group was working on in the mornings, as that is when we would often be so engrossed in our own work that we would rarely coincide with half of our fellow participants.

Our afternoons were equally busy-we were given a crash course on how the world of editing works-how to submit a suggestion for a translation, how a layout works, who all the important players are and to what extent you, as a translator, are able to influence the final cut. On two occasions we even had the privilege of listening to people who work in the publishing business speak-one Spanish, one American-and ask them questions afterward. Our final afternoon we were able to see a mock-up of what the layout of our potential translations would look like, including blurbs on the authors themselves that we had all put together.

Learning about Granta magazine


This isn’t to say that it was all work and no play. One of our fellow participants was able to arrange a guided tour of the beautiful cathedral Tarazona is famous for, and gave us a tour of the town itself. The entire group had lunch together on our third day, and most of us also met up outside the workshop setting, getting to know each other and our teachers not just as translators, but as friends. Our closing ceremony on Thursday was bittersweet, as the days had been intensive, yet fruitful. We promised to stay in touch, and indeed we mainly have.




Upon reflection, sometimes the best experiences come about as complete accidents. Had I not messaged my former professor, I never would have found out about the workshop, and I would be that much poorer in terms of contacts gained, knowledge acquired and friendships made. If someone were to ask me whether I would repeat the workshop, I would unhesitatingly say yes. And this time around, I would be the first to sign up.

[All photos belong to Elisa María Castillo]

domingo, 5 de octubre de 2014

Un premio y un micrófono para liarlo todo

Quería publicar una entrada para dar las gracias a todos los que han votado en los premios Community Choice de Proz, puesto que esta bitácora ha recibido por segundo año consecutivo el premio a mejor blog de interpretación. Es algo que puede parecer una tontería pero me hace mucha ilusión saber que mis entradas con títulos extraños le interesan a alguien.
Este año no he ganado el premio a mejor profesora de interpretación, pero creo que es justo, puesto que por ahora he dejado de dar clases, al menos durante un tiempo y la ganadora es la fantástica Esther Navarro-Hall, que nos concedió una entrevista para el blog el año pasado.
Sin embargo, ha sido una grata sorpresa recibir un premio por el taller que impartí en Lenguando Madrid sobre interpretación susurrada.



Hace mucho que no incluyo ninguna de las aventuras de la intérprete anónima en el blog, esa chica que trabaja en cabina con el intérprete de la moto y que se mete en las situaciones más extrañas. Bueno, me han pedido que no la olvide y hace poco me enteré de una de sus últimas anécdotas, así que espero que guste.

Vamos a ponernos en situación: ella tenía que trabajar en una entrevista para un programa de televisión, el entrevistado era un artista bastante amable y el programa les había citado a última hora de la tarde. Hasta ahí, todo bien. La cabina estaba en un edificio distinto al que albergaba el plató de televisión por lo que se despidió del artista con el que todavía no había tenido mucho tiempo para hablar. Un técnico le mostró su silla y el micrófono. Tenía una pequeña pantalla para ver lo que pasaba durante la entrevista y poco más. Ni un botón de volumen, ni el siempre valioso botón de mute.

- ¿Y si tengo que toser?
- No tosas.
- ¿Y si realmente tengo que toser?
- Esto duran 15 minutos, es como un concierto de música clásica, solo puedes toser al final.

Menos mal que tenía tiempo para toser y carraspear hasta el infinito mientras preparaban todo para la entrevista.

De repente una voz le habló desde los cascos. El técnico, tras dejarla sola, ya había llegado a su puesto, en otra planta de ese mismo edificio y se disponía a hacer las pruebas de sonido.
- ¿Puedes decir 1,2,3 en el canal de español? Este es el sonido que va a salir en directo.
- 1,2,3 y 1,2,3
- Perfecto. Ahora, vamos a probar el canal de inglés, que solo es para que el entrevistado se entere de las preguntas.
- Vale, ¿1,2,3 en inglés?
- No, mujer, recita un poema en inglés.

Cualquiera diría que era una petición fácil, había pasado 5 años en un edificio de Ciudad Universitaria estudiando literatura inglesa, pero nada, no se acordaba ni de su poema favorito de Byron:

She walks in beauty, like the night
of cloudless climes and starry skies;
and all that's best of dark and bright
 meet in her aspect and her eyes:
Imposible recordar ni una sola estrofa del discurso del día de san Crispín que memorizó para un examen. Rebuscó en su disco duro como si le fuera la vida en ello pero es que ni siquiera logró sacar partido de su lado más friki:

One Ring to rule them all,
One Ring to find them, 
One Ring to bring them all  
and in the darkness bind them.

El libro en la mesa estaba traducido al castellano, no contaba

Al ver que el técnico podía quedarse frito esperando, decidió optar por la solución de emergencia: ¿Y si te cuento un chiste en inglés?

Fue justo en ese instante en el que Murphy y el otro técnico que estaba en el plató decidieron que era el momento de conectar el pinganillo que el artista llevaba. Por supuesto, el pobre artista solo escuchó el final y desde la pantalla se podía ver su cara de: ¿Perdón? ¿Qué ha pasado?

Sobra decir que el técnico de sala casi se muere de la risa y que la intérprete tardó 2 segundos en explicar al entrevistado que no era más que la prueba de sonido, pero volvemos a la moraleja de una de las últimas entradas: ¡Cuidado con el micrófono! 
 

martes, 30 de septiembre de 2014

Nicole de la cabina

Por si alguien del sector no se ha enterado, hoy es el día internacional de la traducción y todos los traductores comparten en redes sociales la imagen de San Jerónimo y su calavera. Ya sé que, técnicamente, también es el día de los intérpretes, no en vano la mitad de los clientes nos llamará siempre traductores, pero...
¿Es que no tenemos un santo propio?

Ya está aquí la que quiere separar la traducción de la interpretación, con lo bien que se llevan las dos. No, no es eso. De hecho, es la pregunta que me ha hecho la persona para la que interpretaba hoy. Al comentarle lo del día de la traducción, primero se ha reído y luego me ha dicho muy serio: ¿No tenéis santos? ¿Ninguno? ¿Ni una sola persona buena o al menos maja que os represente a todos como colectivo?

Normalmente se habla de los juicios de Núremberg como el nacimiento de la interpretación simultánea moderna pero la historia está llena de intérpretes de enlace y consecutiva anónimos, más o menos profesionales, que han estado en todos los saraos pero que han pasado sin pena ni gloria por los textos o el recuerdo. Si nadie les conoce, entonces, ¿a quién podemos nominar para el cargo? ¿A Nicole de las cabinas?

La muchacha con los cascos de un modo poco convencional.
Te puede gustar o no la película pero, tenemos que admitir que La intérprete sí ayudó a que la gente conociese un poco más la profesión. De acuerdo, no me convence del todo el modo en el que nos representa y en el fondo solo habla del trabajo en organismos internacionales, pero que levante la mano al que no le hayan mentado a la rubia al menos una vez después de decir que es intérprete.

No es por ser friki pero...bueno, sí, ¿para qué engañarnos? Vale, otra opción que acabo de leer en Twitter podría ser la de alzar como icono y símbolo del día del intérprete a un currante con una combinación de lenguas impresionante y difícil de superar: C3PO en la Guerra de las Galaxias o Star Wars.

Hola, yo venía a hacer una susurrada.

El pobre nos representa bien: trabaja en condiciones que no siempre son las deseadas, viaja bastante, es una fuente constante de información extraña y a menudo inútil, no le suelen hacer demasiado caso, le toca hacer susurrada en circunstancias muchas veces poco agradables, tiene un compañero y se queja de que nadie le entiende.

¿A esto llaman micrófono?
Después de este momento friki, si me permitís volver a la interpretación que me ha tocado esta mañana, una de las frases que he oído me ha parecido curiosa: "las entrevistas son como citas. Dos desconocidos se reúnen, hablan y la cosa puede ir bien o salir fatal".

Si eso es verdad, entonces, ¿qué pasa con el intérprete en las entrevistas? ¿Somos la amiga que les presenta o la casamentera de turno? 

Se lo pregunté en el descanso y se echó a reír de nuevo, tras lo que me dijo:
- En ese caso es lógico que no tengáis santo.

¿Tendría dotes de intérprete La Celestina? Desde luego, a la Malinche no le dio buen resultado lo de fusionar trabajo con la búsqueda de pareja.


viernes, 12 de septiembre de 2014

El límite del estudio

Hay pocas cosas que tenga tan claras en esta profesión como la necesidad de preparar a fondo un tema antes de una interpretación. Es una de las cosas que me gustó de este trabajo, me gusta estudiar, aprender cosas nuevas y verme obligada muchas veces a leer sobre temas que sin un apoyo externo no habría tocado ni con un palo en toda mi vida.

Sin embargo, cada vez que me enfrento a un proyecto de interpretación que requiere mucho estudio me planteo la siguiente respuesta: ¿Hasta qué punto debo dedicarle horas? Parece fácil cuando eres estudiante en la universidad, te toca estudiar todas las horas que tienes libres para sacar una buena nota. Hasta ahí la cosa no cambia, el estudio en el trabajo también tiene un fin concreto: dar un buen servicio. Sin embargo, en el ámbito profesional entran otros factores en juego. En primer lugar, el estudio forma parte de ese proyecto y te van a pagar por hacerlo por lo que debe ser rentable. ¿A qué me refiero con esto? Muy sencillo, la tarifa que facturo debería cubrir el tiempo durante el que interpreto y el tiempo de preparación del tema. Parece sencillo y hasta básico, pero el problema surge cuando para estudiar un tema tengo que dedicarle tanto tiempo que si hago números la tarifa ya no es tan interesante.

De ahí mi pregunta: ¿dónde está el límite que debo imponerme al estudiar un tema?
Los problemas a los que nos podemos enfrentar suelen ser:

- Falta total o casi total de material. Muchos diréis que es una contradicción, si no hay material no hay nada que estudiar pero generalmente eso no es así. No puedes ir a un congreso sin saber absolutamente nada, te arriesgas a quedarte en blanco a la mínima y aunque no es culpa tuya no haber recibido las ponencias, no es plato de buen gusto verse en esa situación. A las malas, si no recibes nada, lo que haces es una auténtica labor de investigación en base al programa del evento y tiras del hilo hasta donde llegues. Lo malo en estos casos, es que sin una guía puedes ponerte a estudiar hasta el final de los tiempos, porque cada tema lleva a otro y así hasta el infinito. Eso desde luego no está pagado por muy buena que sea tu tarifa.

- Exceso de material. Los extremos son malos, ni mucho ni poco, lo que necesitamos es la cantidad justa pero, como todo en la vida, no siempre obtenemos lo que queremos. Algunos clientes te mandan tantos documentos, libros, presentaciones, carpetas con archivos, que es imposible hacer frente a todo. A veces le dedicas más de tres días a un proyecto que supondrá ni media jornada. No compensa a menos de que te interese mucho el cliente o el tema.

Sin embargo, ¿cómo decir que no a un trabajo interesante? ¿Cómo negarse a estudiar algo nuevo?

y sobre todo ¿cómo gestionar el estudio para que sea más rápido y eficaz? Últimamente estoy leyendo sobre técnicas de estudio, lo que es un regreso a los viejos hábitos universitarios. Tengo la suerte de no haber perdido del todo la costumbre de estudiar de la facultad pero es complicado cuando tienes varios proyectos la misma semana. La idea de ir a una interpretación sin estudiar me resulta impensable, pero a veces cuando llevo más de 200 términos anotados en el glosario de un proyecto me pregunto: ¿dónde está el límite? ¿Se dará cuenta el cliente del trabajo que hay detrás de una interpretación bien hecha?

Mientras tanto, estos son mis nuevos aliados, no solo de post-it vive la intérprete:

Marcapáginas de todos los colores


Highlights of highlighting






martes, 26 de agosto de 2014

Ponga un mute en su vida

La relación entre el intérprete y el micrófono es compleja. Es nuestro instrumento de trabajo y cuando nos toca interpretar sin micrófono le echamos de menos. Sin embargo, el micrófono es terrible a la hora de guardar secretos.

Pequeño pero matón


¿Cuántos telediarios se han frotado las manos al ver que a un político, director de cine o entrenador de fútbol le pillaban en un renuncio con el micrófono encendido? Todos nos podemos acordar de al menos uno de esos grandes momentos y de lo que pensamos: ¿Es que no podía darse cuenta y apagar el micrófono?

Los intérpretes tenemos un gran aliado para estas cosas: el botón mute o botón para la tos. En la lista de artículos necesarios para la interpretación simultánea de AIIC lo mencionan como uno de los elementos que debe formar parte del pupitre o panel del intérprete. 


Prácticamente todos los modelos con los que he trabajado cuentan con este botón. Desde que empiezas la formación te familiarizas con él, a veces con el riesgo de pillarle demasiado cariño. Se supone que su uso debe limitarse a esos momentos en los que el intérprete necesita beber agua rápidamente, debe hacer una consulta puntual a su compañero, mover papeles en la cabina o toser.

Cuando me explicaron esto la primera vez en cabina me pasó lo mismo que me sucedió durante el primer concierto de música clásica al que asistí. Basta que me digan que no puedo toser hasta el descanso para que me pique la garganta como nunca antes. Menos mal que en cabina no es absolutamente necesario esperar al descanso para toser como si fueses la protagonista de La Bohème, para eso tienes el ya famoso botón. 

Si tan solo la vida tuviera un botón mute
Lo siguiente que aprendes sobre el botón es que si vas a usarlo lo mejor es que lo pruebes antes de empezar a trabajar porque cada pupitre tiene su sistema, en algunos basta con pulsarlo una vez, en otros se trata de una palanca que debes subir o bajar, en otros hay que mantenerlo pulsado. Algunos pupitres indican con la luz del micrófono si este ha quedado o no mudo pero en otros debes confiar en que la tecnología no te falle.


El mute es el botón pequeño junto al de encendido del micrófono

Entre palancas y ruedas está el botón mute

El clásico

Nuevamente el botón junto a la palanca del micrófono


Los técnicos siempre te recuerdan que existe para evitar los comentarios a destiempo o los ruidos molestos que pueden escaparse desde cabina. Un intérprete una vez me preguntó si no sería más útil apagar el micrófono en determinados momentos en lugar de fiarnos del mute, puesto que había tenido una mala experiencia en la que creía que el micrófono estaba silenciado y dado que el botón había pasado por tantas manos, no hizo bien su trabajo y toda la sala se enteró de lo rico que estaba el croissant que se estaba zampando en un descanso entre ponentes. Me pareció que su idea no era mala pero es útil salir de cabina y ver las cosas desde el otro lado. Cuando apagamos y volvemos a encender el micrófono en cuestión de segundos o de escasos minutos el público percibe un pequeño sonido en los cascos, no llega a ser un chasquido en la mayor parte de los casos pero si se da cuenta de que has apagado el micrófono. ¿Es eso algo malo? No necesariamente, pero si lo hacemos muchas veces durante una jornada puede resultar molesto. Es mejor usar el mute.

Vale, esa parte ha quedado clara, pero ¿y si no hay botón de mute? ¿Es esa una posibilidad?

¿Ha visto el botón de mute por algún sitio?


Sí, en muchos casos vamos a trabajar en cabinas que no son las estándar con sistemas más antiguos o simplemente diferentes. Por ejemplo, en la radio puedes trabajar en consecutiva o en simultánea pero no es habitual tener este botón. No pasa nada, solo hay que acordarse de que todo se emite y tener cuidado con los carraspeos, toses, etc. Lo bueno es que no suelen ser interpretaciones muy largas, por lo que no plantean grandes problemas.

Cuando interpreté a este caballero
ninguno de los dos podíamos toser en antena

En algunas de las cabinas de la televisión no hay opción mute ni nada similar. En el momento en el que el técnico te indica que empieza a grabar ya no hay marcha atrás, te toca tener cuidado con los papeles, la voz, los posibles ruidos y además interpretar correctamente. Es verdad que impone un poco al principio, pero como la interpretación exige mucha concentración, rápidamente se te olvida y te lanzas a la piscina.

En otras cabinas de televisión sí tienen una opción silenciadora pero es necesario mantener pulsado el botón todo el rato si quieres que el micrófono esté mudo. No parece nada del otro mundo, pero imaginad que empieza la retransmisión y el ponente da una vuelta, saluda a los asistentes con gestos de aprecio (pero sin palabras), un grupo de jóvenes del país le da la bienvenida con un espectáculo de danzas tradicionales que dura quince minutos y durante todo ese tiempo tu micrófono está encendido. En ese instante te puede picar la garganta o puedes sentir sed o simplemente no quieres que se escuche el ruido que hace la silla en la que estás sentado cuando te mueves. Así que no te queda otra que pulsar el botón ("la seta") con ganas.

La seta y los post-it



Nadie quiere oír al intérprete toser antes del discurso

Siempre que estoy en una cabina me acuerdo de la anécdota que cuenta George Clooney de sus años mozos, cuando iba de extra al programa de noticias de su padre y se sentaba en la parte de atrás, en las mesas de redacción que se ven de fondo y hacía que tecleaba algo. El actor confesó que cada vez que lo hacía sentía terror de liarla en directo, pensaba que en cualquier momento le podían grabar poniendo caras o diciendo tacos.

El consejo que se suele dar es: usa el botón mute para la tos o beber agua, evitar comentar nada en cabina y si tienes que pedir ayuda a tu compañero usa una hoja de papel para anotarlo. Si el ataque de tos es digno de una opera lírica pide a tu compañero que se ocupe de la cabina un rato y sal a toser fuera. El micrófono de cabina es un ser indiscreto y no perdona.

P. D.: El blog ha sido nominado a los premios Community Choice de Proz 2014, muchas gracias por vuestro apoyo y este año, aunque no hay candidatos todavía en todas las categorías sí se ha notado el esfuerzo de la comunidad para demostrar el trabajo de los intérpretes, los blogs, los profesores y los ponentes. También estoy nominada como profesora y ponente, lo que me ha hecho mucha ilusión. Muchas gracias tanto si gano en algo o no.

miércoles, 13 de agosto de 2014

Premios Community Choice 2014

¿Otra entrada sobre premios? Pues sí, eso me temo. En este caso he decidido publicar esta entrada hoy puesto que es el último día para nominar o elegir candidatos a los premios Community Choice 2014 que organiza el portal Proz.com. Es la segunda edición de los premios y la idea es que sea la propia comunidad la que decida cuáles son los profesionales que más han marcado al sector ese año en redes sociales, libros, conferencias, cursos y talleres de formación.



El año pasado expliqué en detalle el proceso de votación, por lo que no voy a repetirlo, dado que es el mismo, os dejo el enlace para los que os interese. Hoy termina el proceso de nominación o selección de candidatos y después será posible votar.

Este año voy a centrarme en la selección de candidatos por un motivo sencillo, solo pasan a la fase de votación aquellas candidaturas que hayan obtenido como mínimo 3 opciones de voto, de lo contrario quedan desiertas.

Las candidaturas explicadas en inglés
Como muestra la imagen hay dos secciones separadas: traducción e interpretación. Bueno, pues estos son los ganadores del año pasado:

Premiados en 2013

Antes de nada, es un honor haber sido la ganadora en dos categorías: formadora y blog de interpretación. Muchas gracias a los que me votaron, fue una enorme alegría. Sin embargo, basta con echar un vistazo para ver que hay muchos más ganadores en traducción y no se debe a que en interpretación no haya gente muy interesante y que trabaja muy duro por la profesión.

En estos años he visto que el número de ponencias sobre interpretación aumenta en los congresos del sector, se han publicado libros fantásticos sobre la interpretación y su enseñanza, hay cursos de verano, seminarios, talleres, blogs, grupos de práctica, podcasts, etc.

Es el último día pero la interpretación bien merece un esfuerzo para que al menos quede bien representada, si tienes cuenta en Proz.com, tanto de pago como no, puedes nominar a quien consideres que ha hecho algo por el sector este año, basta con pinchar aquí.

Luego, cuando empiecen las votaciones, haré uso de las lecciones aprendidas al ver a  Leonardo en las galas de premios.


lunes, 4 de agosto de 2014

Valencia y el campamento de intérpretes

Este año se han vuelto a celebrar los talleres WISE de mejora y actualización para intérpretes profesionales organizados por José Sentamans y Joe Burbidge en Valencia y Bruselas.

Ya hablé hace algunos meses sobre la iniciativa WISE, pero esta entrada aporta nueva información dado que he tenido la suerte de poder participar en WISE Valencia y ha sido una semana intensa que se merece un hueco en el blog.

- El campamento de intérpretes o juego de cabinas temporada dos.
He bautizado de esta manera a la experiencia por varios motivos que intentaré explicar a continuación.

La idea es pasar cinco días en las instalaciones que la Universidad Europea de Valencia presta a los talleres, un aula con cabinas para simultánea y dos aulas para las sesiones de consecutiva. En total cada día pasábamos una jornada completa de trabajo en la universidad, un montón de horas a compartir activamente con compañeros de profesión. Eso sin entrar en las actividades sociales fuera del aula.

Sesión de bienvenida el primer día

En segundo lugar está la cuestión del alojamiento. Ir a un hotel dispara el presupuesto, dado que son cinco días de clases más el fin de semana posterior para disfrutar de la playa y la excelente compañía. En las entradas sobre el curso en Edimburgo comenté que la residencia universitaria era la mejor de las opciones, pero en este caso los organizadores animaron a los participantes desde el grupo en Facebook para que nos mostrásemos algo más sociables y tuviéramos en cuenta la posibilidad de compartir piso. Así es como surgió la segunda temporada de juego de cabinas (el nombre que le puse a las crónicas escocesas el año pasado)

En esta temporada contamos con diferentes casas, algunas alquiladas a través de conocidas páginas web y otras que ya pertenecían a algunos participantes de esta edición o de ediciones pasadas, que cedieron habitaciones, sillones y cuartos de baño. Cada casa tenía unos cuantos habitantes de las cabinas, tenía su propio territorio, parada de metro cercana , normas, turnos de ducha y alianzas con las casas más cercanas. Algunas hasta tenían lema, como la nuestra que era Rechercher y aunque no teníamos escudo, sí teníamos una banda sonora particular que nos despertaba a primera hora cada mañana junto con el aroma a comida china y peluquería (cosas que pasan si decides alquilar en el Chinatown valenciano).

Es Valencia aunque todos
los letreros están en chino


¿Pueden convivir varios intérpretes en un piso más de dos días sin matarse unos a otros?
Al parecer sí, hemos echado por tierra las leyendas urbanas que afirman que si juntas a más de dos intérpretes en una sala estos procederán a sacarse los ojos. De hecho, ha sido una de las cosas más positivas de toda la experiencia. Los intérpretes tenemos mucho que aprender de otros compañeros y nunca se sabe todo lo que se puede sobre el mercado o la profesión, pero además somos personas divertidas, con nuestras manías y no está mal de vez en cuando sentir que no eres el único raro que casi llora cuando escucha a alguien dar patadas al diccionario en el metro.

Casa Rechercher: 4 intérpretes, una ducha
y una buena conexión 

Ahora voy a explicar un poco lo que hacíamos en Valencia, además de aprender chino nivel supervivencia básica y descubrir placeres azucarados como el bubble tea.
Los organizadores nos enviaron con bastante tiempo un organigrama y unas instrucciones sencillas: cada participante tiene que preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna.

La idea que ha dado origen a estos talleres se basa en la colaboración entre profesionales, es decir, que cada uno de nosotros debe hacer de ponente, de público y de corrector además de practicar. Hay que turnarse para que siempre haya alguien en cada uno de los "puestos" y, además, esto nos permite aprender de cada una de las funciones que desempeñamos.

Como ponente el primer día en la sala de cabinas


Ser ponente parece muy fácil desde la silla de la cabina pero luego te das cuenta de que cometes los mismos errores que tanto criticas en cuanto te dejan un micrófono y un poco de tiempo para leer ese discurso que en casa parecía tan emotivo y gracioso pero que, a juzgar por las caras de tus intérpretes, no lo es tanto. Menos mal que los "escuchantes" de la mesa te hacían gestos cuando ibas más rápido que el correcaminos para evitar el suicidio de algún compañero en cabina.

Los listeners en acción


La dinámica es ligeramente diferente a la de una clase normal, los discursos tratan siempre sobre algo que los intérpretes no han tenido tiempo de preparar y cada "ponente" ha elegido temas que considera interesantes pero todos sabemos que a cada uno nos gusta algo distinto, por lo que al final de la semana has escuchado discursos sobre casi cualquier área imaginable. Esto enriquece la experiencia. Desde luego yo nunca habría imaginado que iba a interpretar un texto sobre unicornios en italiano.

¿Ha dicho unicornios?

La tarea del "escuchante" es la clave del ejercicio, sin su ayuda esta no dejaría de ser una práctica más, pero aquí contamos con la oreja entrenada de otro intérprete y encima nativo de la lengua a la que estamos interpretando.
Una vez terminado el discurso, los "escuchantes" se metían en las cabinas o te invitaban a salir para comentarte lo que habían anotado. Lo mejor es que en cada sesión te escuchaba alguien diferente, así podías ir recopilando una serie de consejos sobre cosas a mejorar, cosas que podrían pulirse un poco más y aquellos detalles que ya tienes dominados. Comentarios sobre la pronunciación en inglés de algunas palabras, sobre las coletillas que se nos escapan cuando bajamos la guardia y sobre esas dudas de vocabularios que te asaltan en la cabina.

Feedback en la sesión italiano-español-inglés

Feedback en el grupo de francés


El organigrama indica qué combinación de idiomas es la que entra en juego en cada sesión en cada una de las dos salas, que siempre están activas. Es decir, que mientras el grupo con francés trabajaba en cabina, el resto podían hacer consecutiva al español en la sala de al lado. Es verdad que algunas sesiones estaban abiertas a más participantes y que, en mi caso, al no tener francés como lengua de trabajo, me encontré con algunas horas de cafetería, pero en general pude hacer bastante práctica, sobre todo de consecutiva del italiano al castellano. Hasta el momento nunca había hecho consecutiva del italiano y ha sido todo un reto, en una de las prácticas hasta me atreví a hacerla al inglés pero solo por probar si salía algo digno.

Vistas desde cabina en la sesión de italiano


El primer día antes de empezar la primera sesión de consecutiva José Sentamans nos dio una breve introducción a la toma de notas por si alguien no estaba muy familiarizado con los símbolos o no los había usado en mucho tiempo. Lo mejor es que esta sesión dio lugar a un intercambio de símbolos, manuales y recomendaciones de libros entre los miembros del grupo a través del correo electrónico, demostrando una vez más que la idea clave aquí es compartir información con los compañeros.

José empezó con los símbolos

Paco Lema siguió con lo aprendido ya en WISE Bruselas



Me sigue sorprendiendo que existan intérpretes que no hacen apenas consecutiva. Sé que la mayoría prefiere la simultánea pero normalmente yo trabajo tanto en una técnica como en otra todos los años sin demasiada diferencia, de hecho, he tenido años en los que he hecho más consecutiva que cabina. Aún así, practicar consecutiva en un entorno diferente al habitual resultó interesante y me obligó a poner a prueba la memoria. Me he dado cuenta de que mi toma de notas sigue sin ser la "convencional" pero me funciona y que debería confiar más en mi memoria.


José Sandín hace de ponente en la clase de consecutiva
La gran mayoría tomamos notas en papel, en cuadernos y libretas de todos los tamaños imaginables, solo uno, Francesco Bazzanella, utilizó la tableta para salvar árboles. Algunos dividían las hojas de la forma convencional (he visto a Francesco dividir la pantalla de la tableta) y otros optaban por divisiones más personalizadas.


Paola Casati prepara las hojas antes de la consecutiva


¿Tantas horas trabajando con ese calor no te secan la mente como a Don Quijote?

Desde luego es un taller intensivo y en julio hace un calorcillo interesante pero lo bueno de celebrarlo en Valencia es que siempre te queda la opción de huir a la playa al final de la tarde y si la arena no es lo tuyo no debes perder la esperanza puesto que los que piensan que los intérpretes son seres poco sociales y tristes no tiene ni idea de lo que está hablando.

Los organizadores facilitaron también la parte social del taller invitando a los asistentes a cenas en grupo, paellas en la playa y menús a precios asequibles a la hora de comer (el menú anticrisis tuvo su momento de éxito) y una cena de despedida en la que se reunieron los participantes de WISE 2013 y 2014.

Luego llegó el menú anticristo

Cena de despedida con los WISEros 2013 y 2014
Fue una sorpresa de lo más agradable encontrar muchas caras conocidas entre los participantes del 2013. Beatriz Abril (que ya ha sido mencionado en el blog antes) y algunos intérpretes en activo que en su día fueron mis alumnos. No solo es el placer de volver a verles y saber que están trabajando, es que además uno me reconoció antes de que me diera tiempo a verle y vino a saludarme. Ahora que he cerrado uno de los capítulos de mi etapa como profesora, saber que las clases gustaron y que la gente guarda buen recuerdo de ellas es el mejor premio que me pueden dar.

En resumen, WISE es toda una experiencia, muy recomendable para profesionales que ya llevan un tiempo en el mercado y que quieren pulir algunas cosas, mejorar la interpretación a la lengua B y practicar combinaciones que se han quedado en el cajón ese en el que metemos todo lo que vamos a hacer cuando tengamos un hueco.

¿Es un curso para aprender a interpretar? ¿Es un curso de verano para los que no pueden dedicar más tiempo a la formación?
No, los participantes ya conocen las técnicas, son intérpretes en activo. No se trata de un curso en el que se tratan los fundamentos de la interpretación, es un taller de práctica pura y dura. De hecho, no sé si admiten a estudiantes pero creo, sinceramente, que es mejor esperar y apuntarse con algunas horas más de cabina antes de nada para poder sacarle partido.

WISE 2014 Valencia