lunes, 8 de agosto de 2016

#LeedsENIT o la interpretación colaborativa

Todos los veranos intento incluir en este blog algo de información sobre cursos u opciones de prácticas de interpretación. Es una época de menos trabajo, que nos permite invertir tiempo, dinero y esfuerzo en seguir mejorando y puliendo destrezas.
¿Hay que hacer cursos constantemente? Si tan solo el dinero y el tiempo nos lo permitiese, en ese caso diría que sí. Sin embargo, si la situación no es tan favorable, al menos deberíamos hacerlo cada cierto tiempo. El mercado es cada vez más competitivo y los clientes más exigentes. Quizás sea cosa mía, pero me parece más interesante destacar por calidad que por “mejores” precios y para poder destacar no queda otra que formarse y trabajar.

Además, no todas las opciones son necesariamente caras, hay un poco de todo y el abanico de posibilidades aumenta en los últimos años gracias a la generosidad y visión de compañeros de profesión. Ya hemos hablado aquí de WISE y de la labor de Joe y José, este verano repito por tercera vez y ya os contaré qué tal, pero esta entrada va a tratar de otra opción de prácticas con feedback y espíritu de colaboración que ha creado un Wisero e intérprete en activo, Andrea Alvisi, para los interesados en trabajar con la combinación italiano-inglés. Iba a explicar un poco qué es, pero Clara Guelbenzu de Bootheando lo ha hecho de lujo en su blog, así que os dejo el enlace y así podemos pasar a la entrevista.
Paola Casati es una intérprete - traductora italiana que trabaja con inglés (es una romana que vive en Inglaterra), español (con un acento madrileño que ya querrían muchos) y francés. Nos conocimos en otro curso de mejora en Edimburgo y ha sido Wisera en Valencia.
Leeds
Paola Casati

- WISE, curso de Edimburgo, años en activo. ¿Por qué te decides a hacer una semana de prácticas en Leeds con otros intérpretes?
Creo que en esta profesión la formación continua es algo imprescindible y siempre hay que seguir aprendiendo y mejorando. Practicar con otros intérpretes es una buena manera de entrenar en un entorno relajado, creo que se aprende muchísimo de la forma de trabajar de los demás. Personalmente, intento aprovechar cualquiera oportunidad que se presente para reciclarme, mejorar y reforzar el retour al inglés; por eso, cuando se presentó la oportunidad de participar en una nueva opción de prácticas EN<>IT organizada por Andrea Alvisi en la Universidad de Leeds me apunté sin dudarlo. El espíritu de colaboración que está adquiriendo fuerza en el sector es algo verdaderamente positivo. Siempre viene bien conocer a nuevos compañeros, hacer red (networking) e intercambiar conocimientos. ¡Es la nueva era de la interpretación colaborativa!
1150880_10201712411152759_312433625_n
Foto de Paola de nuestros días de concabinear en Escocia

- ¿Puedes contarnos un poco cómo era la dinámica de las prácticas? En plan, un resumen de cómo era una jornada en Leeds paso a paso para aquellos que se estén planteando ahora si les interesa para futuras ediciones.
Las prácticas se desarrollaron a lo largo de 2 semanas, de las 10 de la mañana a las 5 de la tarde, de lunes a viernes. En mi caso, participé durante la segunda semana. Se habían fijado algunos temas para preparar discursos en consecutiva y simultánea, entre otros: alimentación, economía y finanzas, economía colaborativa, energía nuclear, etc. Los participantes, un grupo de 10-11 profesionales y estudiantes, teníamos que indicar en una hoja de Google compartida y dividida día por día el tema del discurso que íbamos a dar. Normalmente a cada participante le tocaba preparar 3-4 discursos (6-8 minutos en consecutiva y 10-15 minutos en simultánea) alternando discursos en inglés e italiano. Para practicar en los discursos en simultánea, uno entraba en una cabina mientras los demás se quedaban de público para escuchar la interpretación y dar feedback at terminar. Durante los discursos en consecutiva, interpretábamos por turnos y recibíamos feedback individual al acabar. El miércoles por la mañana también hicimos una mock conference (conferencia simulada) con tres ponentes que desarrollaron un debate de manera espontánea y otros tres compañeros que se ocuparon de interpretar en simultánea. Fue muy entretenido y probablemente lo más cercano a una situación real de trabajo.
- ¿Este tipo de prácticas te permite conocer mejor tus puntos fuertes o se centra más en ver dónde falta seguir trabajando? 
Creo que permite las dos cosas: te permite conocer tus puntos fuertes y tus debilidades. Es un verdadero intercambio de opiniones sincero y constructivo. En la escucha se apunta de todo un poco: ritmo, desfase, terminología, self-monitoring (cuando no te escuchas), calcos, omisiones, errores de interpretación, etc. El feedback que he recibido ha sido verdaderamente útil para entender dónde tengo que seguir trabajando.
Leeds 3
Se aprende con la práctica

- ¿Qué es lo mejor de este tipo de iniciativas y qué se podría mejorar? ¿Qué te llevas de la experiencia?
Lo mejor de iniciativas como esta es la posibilidad de aprender los unos de los otros en un entorno neutral y sin pretensiones de competir. Me llevo el aprendizaje, el feedback constructivo y la suerte de haber conocido a grandes personas y profesionales. Es más, es posible utilizar unas estructuras muy avanzadas: la universidad de Leeds es impresionante (el campus tiene un supermercado, tiendas, biblioteca, cafetería y una terraza o roof-bar). El aula de interpretación tiene un sistema moderno, con consolas individuales para mantener debates y practicar con conferencias simuladas y cuenta con 7 cabinas insonorizadas.
Leeds 4
En cabina

- Confiesa, ¿era todo trabajo o había tiempo para beer o’ clock?
Bueno considerando que durante mi semana en Leeds hubo una verdadera ola de calor y que los mismos ingleses se sentían como en Benidorm, los intérpretes estábamos más sedientos que nunca, así que alguna (ginger) beer o’clock sí que cayó y aprovechamos para estar un poco al aire libre y tomar un poco el sol ente una sesión y otra. En algunos descansos, Andrea nos mimó con sus divinas tentaciones de chocolate. Siempre se interpreta mejor con un poco de chocolate en el cuerpo :)
Leeds 2
La terraza en el techo.


- La idea de que se aprovechen las aulas de interpretación durante las vacaciones de verano me parece brillante. ¿Te gustaría que alguien se lanzase en más países y con más combinaciones? ¿Qué tipo de curso te gustaría hacer el año que viene? ¿Existe ya o alguien tendría que inventarlo?
No podría estar más de acuerdo, una idea verdaderamente brillante. Teniendo en cuenta lo importante que es seguir formándose al acabar la carrera, no estaría mal crear una red de ‘interpretación colaborativa’ internacional y que las universidades pusieran sus estructuras a disposición de los grupos de prácticas. ¿Un curso me gustaría hacer el año que viene? No sé, tal vez un curso que me permita practicar todas mis combinaciones en un sector especializado, como el médico o jurídico. Lo importante es avanzar.

miércoles, 6 de julio de 2016

Cantando en cabina

En algunos seminarios sobre interpretación para principiantes suelen recomendar las sesiones de karaoke para superar la timidez natural de muchos de los que aspiran a ser habitantes de las cabinas. Si no mueres por dentro mientras una sala de personas ligeramente perjudicadas por el alcohol escucha tus gallos al intentar emular a los noruegos de A-ha cantando Take on me, es que estás preparado para todo. (Aviso: la canción parece fácil pero espera al momento falsete intenso).


Para el que tenga dudas, sí, esta es una entrada musical. ¿Entrada musical? ¿Qué tiene que ver la música con la interpretación además de esa sugerencia del karaoke? En las entrevistas durante el estreno de la película La intérprete (2005), el director de la cinta, Sydney Pollack, comentó que había hablado con una serie de intérpretes de las Naciones Unidas en Nueva York para poder elaborar un perfil más claro y entender qué es eso de ser intérprete. Una de las conclusiones que sacó es que la mayoría tenía cierto "talento" musical y tocaban instrumentos varios (de ahí que Nicole se pasase media película paseando una flauta en el bolso). Es cierto que tener un buen manejo de la voz es una de las claves de esta profesión y un ejercicio al que debemos dedicar tiempo a lo largo de nuestra carrera pero de ahí a pensar que puedo cantar como Mariah Carey hay un paso.
En mi caso el talento musical (de existir) es escaso. Aún así, me he enfrentado a esos momentos únicos en los que un ponente decide crear ambiente y poner una canción y solicitar por el micrófono que la cabina interprete la letra: "es tan bonita". Si te toca Imagine de John Lennon no parece que la cosa sea para tanto pero y si al hombre le motiva algo más en línea del Work Work Work de Rihanna o Shakira con su tigre la cosa se pone interesante.

En algunos casos uno siempre puede optar por responder: "Las canciones no se traducen". Es cierto, algunas canciones es mejor no traducirlas, pierden toda su gracia en otro idioma (más que nada porque descubres que tampoco tenían tanta gracia cuando finalmente entiendes lo que dicen).
Sin embargo, hay ocasiones en las que el uso de canciones es algo más complicado, porque no son mero acompañamiento musical, son parte del mensaje y eso sí que nos compete. En el pasado las canciones de las películas musicales se doblaban precisamente para que la gente no perdiese parte del diálogo que se cantaba y bailaba. También ayudaba a vender más bandas sonoras pero esa es otra cuestión. ¿Cómo olvidar al tío en América en West Side Story?
1- La escena original con subtítulos en inglés.

2- No he encontrado la escena de la película doblada en YouTube (la tengo en DVD) pero la canción doblada sí y nos permite ver que no se trata de traducir literalmente, si vas a cantar tiene que encajar en el ritmo.


Ahora en las películas musicales para evitar tener que modificar la letra para que rime o simplemente para que entre en tiempo, la subtitulan y así se pueden escuchar las voces originales y seguir los subtítulos para saber qué se cuentan.
Pero en la interpretación no hay opción de subtitulado, ni de nota del intérprete. Si te lanzas a interpretar una canción en plena ponencia o durante la retransmisión de un programa tienes que seguir adelante. No vale empezar, pensando que no va a ser tan difícil y luego parar cuando te das cuentas de que te has metido en un jardín y no ves la hora de salir de allí. Aquí ya entra en juego la habilidad musical de cada uno, si se ve capacitado, adelante, pero si va a quedar mal y la opción es decir que no, pues yo no me lanzaría de cabeza sin pensarlo.
Este año me he encontrado con 2 proyectos en los que curiosamente había un rap y el cliente en cada caso se debatía si se debería interpretar o no. El primero tenía mucha miga, se iban a perder bastantes bromas pero a la velocidad a la que iba a ir podía acabar siendo un desastre, por lo que fue el propio cliente el que decidió que no se interpretaba (imaginad la cara de felicidad de la abajo firmante).
Aviso a navegantes: esta es la versión sin censura publicada por MTV, no se ve la actuación pero se entiende muy bien lo que le pasó a Leo con el oso. Aquí no habría sufrido demasiado porque solo interviene una chica pero era Rebel Wilson y esa mujer me hace sudar mucho con sus intervenciones.

En la segunda ocasión nos preguntaron si sería posible interpretar el rap al inglés para los extranjeros en la sala. Os dejo el vídeo (sólo se escucha el audio original) para que tengáis algo de práctica curiosa. #Rarrr

Parece fácil cuando lo escuchas pero interpretar una canción tiene varios niveles de complicación. En primer lugar tienes que plantearte si vas a limitarte a interpretar la letra o si ya que te pones, te animas y sigues el ritmo o incluso cantas. En mi caso, desafino más que la secretaria del Ministerio del Tiempo y hago un enorme favor a la humanidad cuando no canto (a pesar de lo que opine el señor Pollack, no todos los intérpretes tenemos habilidades musicales).
Vale, pues solo interpreto la letra, nada más. Parece fácil, ¿no? Pero no lo es, a veces va muy rápido, en otras ocasiones son juegos de palabras, hay letras que no tienen ni el más mínimo sentido y, también, hay casos en los te dejas llevar por el ritmo como una alumna más de la academia Fama (sí, soy así de mayor). En clase solía usar el siguiente vídeo como ejemplo. Es el típico discurso de apertura, el presentador abre una gala de premios, habla, canta, baila y entretiene. Todo lo que dice es "información" y la gente quiere enterarse. Les decía a los alumnos que tenían que elegir y ser coherentes, tenían 3 opciones y no podían cambiar una vez empezaba:
  • No interpretar nada
  • Interpretar solo la letra, como si fuera un discurso normal (no vale ponerse a cantar a ratos)
  • Seguir el ritmo y cantar con el ponente
¿Os atrevéis?





lunes, 6 de junio de 2016

Cuando las paredes hablan

Que levante la mano aquel que no ha escuchado / dicho / interpretado frases como:
Si las paredes hablasen...
If these wallks could talk 
O una versión incluso mejor y más divertida para los intérpretes:
I would like to be the proverbial fly on the wall... 
La exposición de fotografía de Shirley Baker, que se puede visitar estos días en el museo Cerralbo dentro del festival Photoespaña 2016 responde a esa pregunta, dado que son imágenes llenas de información y hasta muestran muros que cuentan historias.
Shirley Baker decidió fotografiar un momento en la historia del Reino Unido que sorprende. Manchester y el norte del país tras las grandes guerras se preparaba para un nuevo urbanismo y concepto de ciudad que, por no variar, necesitaba borrar parte de su pasado para empezar de nuevo. Cuando hablamos de borrar, es literal. Calles enteras quedaron destruidas tras el paso de las maquinas de demolición, para construir un futuro mejor sin tener en cuenta lo que caía a su paso.
Baker, que no se ganó la vida con la fotografía, pero que retrató a pie de calle la realidad que veía desde las ventanas de la fábrica de su padre, nos muestra estas calles que van desapareciendo edificio a edificio como si la Nada de la Historia interminable se hubiera desatado sobre Inglaterra. Calles llenas de niños y mujeres, más que nada porque los hombres a esas horas estaban trabajando y los pocos que salen eran ya pensionistas o desempleados. 
Uno puede caer en la tentación de pensar que estas son fotografías como las de la Gran Depresión y que la gente lo está pasando fatal pero los niños juegan y la vida sigue.
20160602_100002[1].jpg
Sin embargo, lo que me encanta de esta exposición es la cantidad de lecturas que tienen las imágenes. No vale dar una vuelta rápida, marcar que ya la hemos visto en la agenda del festival y a por la siguiente. NO, eso es perderse la gracia de esta sala. Shirley Baker tenía un sentido del humor de lo más curioso y era la reina del juego visual de palabras.
Para empezar, le frustraba enormemente que la fotografía no fuera capaz de captarlo todo en esa realidad que quería mostrar. Uno puede ver una calle prácticamente desierta y un vacío emocional y físico que no era lo que realmente estaba sucediendo.
b_a12872b2f9d0f89a9e359bfbfaece941a4ee489d
En esa época las calles eran todo menos un espacio en silencio. Había ruido, debido a las máquinas que estaban trabajando, los obreros que trabajaban en la demolición, las mujeres que se reunían a hablar, los niños jugando...
20160602_091200[1].jpg
Al entrar esta imagen es además una instalación de sonido

La comisaria ha incluido una instalación con una grabación de ruido de calle para que podamos sumergirnos un poco mejor en la atmósfera que la artista quería salvar del olvido.
No es posible a veces transmitir toda la información con un solo medio de comunicación, hay tanto que se puede ver, oír y también oler. No hay instalación tipo smell-o-vision pero Shirley Baker también hablaba del olor a madera quemada, restos de ladrillo, obras en proceso, etc.
Así que lo que hizo fue jugar con los mensajes que encontraba en lo que veía, dado que era lo único que podía captar. Veremos muchas fachadas de edificios en los que aparecen las letras EX. Eso significaba que estaban ya marcados para su demolición. Pero estos son los únicos mensajes de las paredes. Grafitis o pintadas se convierten en bromas y juegos para esta fotógrafa. Ahora, está claro que nunca pensó que algún día una española iba a tener que interpretar dichas bromas para la prensa extranjera. Vamos a ver algunas. 
20160602_095940[1]
A simple vista son fotos de una niña y un gato, nada nuevo en la era Instagram
La foto del gato, que podía pasar desapercibida en estos años de exceso de fotos y vídeos de gatetes es una de mis favoritas y de las que la propia comisaria me dijo: ¿Cómo vas a explicar esto en castellano para que tenga gracia?
20160603_202525[1]
El gato interpretado
La foto primero nos enseña que la manía de las bandas de chavales de poner sus nombres y motes en las paredes no es nada nuevo. Así tenemos a estos muchachotes norteños, Karl, Coomber y Tomcat, que encima tienen alma de diseñador de tarjetas navideñas y dejan su marca de esta manera tan "artística" en la pared. Shirley espera y encuentra el momento perfecto para capturar la imagen. Pasa un hombre y hay un gato. Claro, si lo explicas así, la prensa te mira con cara de "Vale, hay un gato, no lo pillo". 
Así que te toca hacer una nota del traductor en versión nota del intérprete de consecutiva. ¿Qué es eso? Es una forma de salvar la situación pero para que funcione tienes que ser muy rápido, ir al grano y haberlo comentado antes con tu ponente (comisaria de exposición en este caso). 
Es una pena que se pierda información, es un poco lo que le sucedía a Shirley Baker, que no se logra transmitir todo de una vez sin un poco de ayuda. Aquí toca explicar que Karl es un nombre, Coombes probablemente el apellido de otro chaval y Tomcat es el apodo del tercero. La gracia está en este último nombre. ¿Qué significa "tomcat" en inglés?
tomcat
ˈtɒmkat/
noun
 
  1. a male domestic cat.
  • Tomcat: gato (masculino)
De hecho, el famoso gato Tom, que tenía esa complicada relación con el ratón Jerry, fue bautizado de ese modo por el mismo motivo y originalmente se llamaba "Tomcat" pero acabó siendo solo Tom, como le pasada a las Marías de los Dolores (Lolas).
tom_tom_and_jerry

Así que la gracia de la foto es que justo en el momento en el que pasa un caballero (masculino), hay un gato (que no gata) delante del muro. Explica tú eso en una sola frase y rodeada de prensa.
20160603_202546[1]
Esta muchachita poco sociable era más fácil

El caso de la niña no revestía tanta complicación, la pared te indica claramente que te mantengas alejado, que nada de acercarse y por si tienes dudas, ya se encarga ella de amenazar con la mirada.
El tercer ejemplo que os traigo fue el más divertido. La comisaria se detiene junto a esa foto y pregunta si alguien tiene una idea de qué representan las letras MFC.
20160603_202457[1]
¿Qué os viene a la mente al ver MFC?

La mitad del público respondió en cuestión de segundos: Manchester Football Club. Para que luego digan.
La gracia aquí es bastante obvia, un apasionado de los deportes deja constancia de su opinión visceral sobre el juego del MFC, en su experta opinión es shit = mierda. Otro experto o el mismo opina que OK y el chaval que sale de su casa lo remata con el OK que lleva bordado en el jersey.
No me esperaba lo curioso y liberador que resulta decir "shit" y traducirlo en una consecutiva que tiene lugar dentro de un festival de arte y en una de las salas de un museo tan impresionante como el Cerralbo.

miércoles, 1 de junio de 2016

B de Bauhaus y Beatles

Un festival debe tener un hilo conductor pero, a la vez, debe ofrecer una multitud de puntos de vista para que la experiencia sea más enriquecedora. Hay pocos proyectos en los que saltes de un tema a otro como Photoespaña. Arrancas la mañana desayunando en la tienda Loewe de Gran vía (grandes las brochetas de frutas) y terminas con un cucurucho de queso en el jardín botánico celebrando un año más y ya van siete.
20160601_091810[1]
La primera parada del circuito de inauguraciones con prensa fue la exposición dedicada a la fotógrafa Lucia Moholy. Su marido ya tuvo su propia exposición hace un par de festivales y esta vez le tocaba el turno a una mujer que formó parte de un grupo de artistas, la Bauhaus, fundamental para entender el arte europeo del siglo pasado. La sala está en la tienda que tiene Loewe en Gran vía. Lo comento porque en ediciones anteriores la sala de exposiciones era la de la calle Serrano pero regresamos a Gran Vía por la puerta grande
20160601_094316[1]
Hay textos que acompañan las imágenes y retratos de lo más interesantes de personajes fundamentales como el de Kandinsky o Anni Albers. Exposición clave si a uno le interesa el diseño industrial y la arquitectura además de la fotografía.
20160601_095234[1]
Imágenes y una cita de su marido

Fue escritora y editora, publicó una pequeña joya en Penguin que se tituló A Hundred Years of Photography (100 años de fotografía) que no llegó a reeditarse por la escasez de papel en la guerra mundial. Al final de ese libro habló de lo que ella creía iba a ser una realidad en un futuro no muy lejano: la posibilidad de enviar y compartir fotografías a través del cable telefónico. En su mente, en el futuro compartir imágenes de forma instantánea iba a ser lo más normal. Sin saberlo, estaba anunciando la llegada de Instagram. Una pequeña joya.
La visita al teatro Fernan Gómez nos acerca a España con dos fotógrafas nacionales de épocas y estilos diversos: Cristina de Middel y Juana Biarnés.
20160601_123455[1]
Saludando a Rocío Durcal

Cristina de Middel habla sobre combinaciones y copias. Muchas preguntas en una sala alargada y llena de fotografías. ¿La creación y la repetición son compatibles? ¿Es arte si solo se vende una copia? ¿La reproducción le resta valor a la imagen? 
20160601_115837[1]

Aquí viene lo bueno. La exposición se llama "Muchismo". Como sabía que iba a tocar interpretar el título al inglés me volví loca pensando en opciones:
  • Es un término coloquial para indicar "mucho" de forma exagerada, algo así como "mucho, mucho"
  • Es un término afectivo, familiar y casi infantil. "Te quiero muchismo"
  • Es un juego de palabras entre la cantidad y la calidad de los ismos artísticos: "mucho-ismo"
20160601_115753[1]
Dudas y pelucas

La cuestión es que esperé a la explicación de la fotógrafa durante la presentación para estar segura y comentó que otra de las preguntas que plantea la exposición es precisamente la relación entre cantidad y calidad. ¡Bingo! Pero no, mi gozo en un pozo, porque luego dijo que había optado por este título dado que es la fotógrafa que nunca dice NO a un proyecto, si le ofrecen un trabajo, decir que no le cuesta un mundo y por eso trabaja "muchismo".
Si alguien tiene buenas sugerencias, estoy abierta a ideas, ya tenéis tarea.
La otra sala la llenan un montón de rostros conocidos. Si no eres de la Generación Z todo el mundo te suena y te arranca una sonrisa. Si eres español encuentras significados y pistas en cada detalle, si uno estudia la cultura española, esta es una exposición necesaria.
20160601_122301[1]
¿Me pongo este para Eurovisión? Todo español sabe la respuesta

Juana Biarnés fue la primera fotoperiodista española en una época en la que este era un oficio de hombres. Ella, muy emocionada, nos ha contado que los compañeros la recibieron con respeto y aprecio, pero que fue el sistema y las ideas preconcebidas de muchas personas en la sociedad franquista los que se encargaron de poner obstáculos en su camino. Pudo rendirse pero no lo hizo y nos ha regalado algunas imágenes increíbles. 
20160601_122131[1]
Dalí pintando de una forma de lo más cómoda


Pero nuevamente hay conceptos que son tan locales y propios que necesitan de cierto contexto para poder apreciar todo su valor.
Ejemplo: El guateque. ese concepto tan español de una época muy concreta. Algo se pierde en la traducción. Sabías que un periodista era o vivía desde hacía años aquí cuando pasaba por esta foto. Si al verla canturreaba: "saca el güisqui cheli para el personal..." ya lo tenías claro.
20160601_121950[1]

Biarnés consiguió la hazaña de fotografiar a los Beatles en su visita a España, que puede parecer una nimiedad pero no lo fue en absoluto.


Pero también registró otros momentos fans, aunque los Bravos y los Brincos no son lo mismo por mucho que también empiecen por B. En los 60 y 70 las fans eran mucho más controladas que en esta década.
20160601_122011[1]
Te queremos Mike

El comisario Chema Conesa habló de la historia de algunas de las imágenes más sorprendentes como la de Tita Cervera que sonríe a la cámara porque Lex Barker acababa de pedirle la mano en 1965. Juana recorría los restaurantes de moda por la noche en busca de momentos que captar y se encontró con la pareja.
20160601_123040[1]
No menos inesperado (y con un puntito cómico por parte del encargado del montaje) son estos dos retratos colocados uno junto al otro: Isabel Preysler con la niña en brazos y su entonces marido Julio Iglesias con una fan entregada.
20160601_122828[1]
¿Perdona? Y lo sabes.
Podría subir una docena de fotos más, de Rocío Jurado, Lola Flores, Lucia Bosé y es que no hay una que no resulte especial. Es repasar en blanco y negro dos décadas de nuestra historia social y cultural más reciente. Muy recomendable para los amantes de la fotografía y los ministéricos que se han quedado huérfanos los lunes pero quieren seguir cotilleando el pasado de este país con un poco de sentido del humor.
20160601_123006[1]





martes, 31 de mayo de 2016

Rostros, retratos y la identidad europea

Ya es primavera, así que además de pedir el voto para el listado de mejores blogs (si no habéis votado, todavía se puede), toca hablar del festival internacional de fotografía Photoespaña que se celebra todos los años en Madrid durante el mes de junio.

Acabo de arrancar mi participación en la edición de este año pero ya tengo cosillas que contaros. El tema que engloba el festival en 2016 es "Europas", dado que no parezca que exista solamente una. Nunca fue tan necesario reflexionar sobre lo que supone ser europeo y lo que significa para cada país y cada uno de nosotros.
20160531_105521[2]
Escribir una leyenda

La exposición llamada Rostros. Fotografía de retrato en Europa desde 1990 se puede visitar desde hoy en CentroCentro Cibeles (el edificio del ayuntamiento).
Es un recorrido por el arte de la fotografía de retrato que vive un nuevo impulso desde el inicio de la década de los noventa. Antes de eso, los fotógrafos más reconocidos por su trabajo con retratos eran casi siempre de Estados Unidos. En una consecutiva fluida con el comisario de la muestra, hemos visto obras de más de 30 artistas que se preguntan qué es eso de la identidad europea, ¿existe una sola? Pero van más allá y plantean cuestiones como los límites entre lo público y lo privado ahora que la cultura del selfie ha desdibujado las fronteras entre lo que pertenece solo a la esfera privada y lo que es apto para consumo de masas. Uno de los artistas, afincado en Bruselas incluso hace retratos de personas que pasean por la calle, camino al trabajo o a la compra. Personas anónimas que ni siquiera saben que las están retratando y eso genera un montón de dudas. ¿Es lícito fotografiar a alguien sin su consentimiento? ¿Si estamos en la calle nuestra imagen, nuestro retrato, pasa a ser de dominio público? Los intérpretes a veces tenemos esta duda. No es que se mueran por hacernos fotos, más bien lo contrario. En las presentaciones los periodistas siempre te piden que te apartes (aunque eso vaya en contra del buen devenir de la consecutiva que tienes entre manos) y la mayor parte de las veces tú preferirías no salir, porque no estás posando precisamente mientras tomas notas.
20160531_123056[1]
Yo pasaba por aquí
Una de las cosas que comentó el comisario sobre esa fotografía del ciudadano anónimo es que el retrato realmente robado (no preparado de ninguna manera) lo que muestra es ese momento realmente personal y único en el que nos olvidamos de controlar la expresión, nos quitamos la máscara facial que proyectamos a posta, porque estamos rodeados de una masa desconocida que nos permite (irónicamente) ser más nosotros mismos. 
Ahora, volviendo a las fotos que te pueden hacer y luego publicar mientras trabajas en una consecutiva, yo creo que pasa un poco lo mismo. En una sala rodeada de prensa, artistas y técnicos de sonido, la única opción que tienes de hacer bien tu trabajo es concentrarte mucho en lo que escuchas, lo que dices y en el modo en el que lo dices, pero olvidas que además de escucharte la gente también te ve. Es verdad que no somos lo que han venido a ver pero el lenguaje corporal es clave en todas las facetas de nuestra vida y en este trabajo cara al público más.
0ZmMPwmg
Foto cortesía de Paco Posse (su Blog de fotografía)

Algunas de esas imágenes "robadas" me han ayudado a ver detalles que es mejor corregir. De ahí aprendí que siempre es mejor meter el micro de mano en el bolsillo del pantalón o vestido que dejarlo en el suelo y hacer un poco de yoga para hacerme con él entre intervenciones (los micros de mano, los muy desgraciados, ruedan por la sala como campeones).
Lo mejor fue la serie en la que cada marco incluye 12 retratos de personas elegidas por la calle sencillamente porque todas vestían igual o de manera muy similar. Cada persona se dedica a cosas diferentes y es de estratos diversos de la sociedad pero han sido "agrupados" por su forma de vestir. Interesante. ¿Podríamos agrupar a todos los intérpretes? ¿Seríamos como una banda de cuervos siempre de negro y gris? En realidad creo que no, porque aunque hay ciertos criterios generales, luego cada uno los adapta a su personalidad. 
20160531_123107[1]
Si te dicen que una gabardina beige es original, ya sabes...

domingo, 8 de mayo de 2016

Heathcliff de los páramos



Ayer en plena tarde de tormenta primaveral se presentó en sociedad la edición de lujo de Cumbres Borrascosas, ilustrada por Fernando Vicente y traducida por la fantástica Amelia Pérez de Villar. ¿Cómo le dices que no a eso? Heathcliff es uno de los mejores anti-héroes de la literatura británica y eso que las novelas nacidas en la isla tienen una buena selección de caballeros con esquinas oscuras en su interior.
20160507_164814[1]
Presentación, exposición y firmas
La presentación tuvo lugar en la librería Panta Rhei en Madrid, paraíso pensado para los amantes de las ediciones cuidadas hasta el más mínimo detalle y los libros ilustrados. Sus estantería están llenas de pequeñas joyas.
Por si esto fuera poco, en la planta de abajo tienen expuestas las magníficas ilustraciones de Fernando Vicente y es una pena que no las vendan, son muy especiales y encajan con el libro muy bien.
20160506_202747[1]
Hay algunos árboles genealógicos que se las traen
Ahora, volviendo al libro en cuestión, la única pega que le puedo poner a todo es que la presentación fue muy breve. Arrancó con una mención de honor a la editorial Tres Hermanas que ha hecho posible un libro tan bonito, especial y tan de coleccionista y luego se cedió la palabra al ilustrador que habló sobre los personajes. Primero reconoció no haberse leído la compleja historia de amor y odio de los Earnshaw antes del proyecto y que había tenido el enorme placer de descubrir a Heathcliff y a Catherine a medida que iba trabajando.
20160506_194549[1]
Los padres de la criatura: Fernando con el libro en la mano y Amelia a su lado.
Llegados a este punto una voz valiente preguntó: ¿Aprovechaste la traducción de Amelia para leer la novela? Es verdad que en un primer momento no se presentó a la traductora, pero Amelia estaba allí y muchos de los presentes habíamos ido para escuchar lo que supone la inmensa aventura de traducir a una de las hermanas Brönte. Fernando nos contó que el proceso de trabajo no permitió que pudiera aprovechar la traducción de Amelia pero que leyó una de las traducciones anteriores.
La siguiente pregunta fue sobre la protagonista, una mujer que ha marcado tanto la literatura como el imposible y oscuro Heathcliff. ¿Por qué ha dibujado a Catherine Earnshaw pelirroja? Si nos fijamos en las películas (hay unas cuantas adaptaciones para el cine y la televisión) esta mujer, a partes igual apasionada y egoísta, siempre es morena.

La respuesta fue estupenda:
Al leer la novela tuve la sensación de que esta mujer más que apasionada o enloquecida por el amor, lo que está es algo desquiciada y la locura muchas veces se asocia al color rojo.


20160506_202717[1]
Loca pero divina
Después le tocó el turno a la traductora y la primera pregunta fue: ¿Cómo se lanza uno a la complicada tarea de traducir un clásico? Por que guste o no, Cumbres Borrascosas es una de esas novelas que entra en la lista de clásicos de la literatura. Ha influido a muchos otros escritores, es la totalidad de la obra de una mujer con una vida breve pero no por ello menos complicada que la de la protagonista. Amelia Pérez de Villar respondió que era difícil decir que no a un proyecto como este, que es todo un regalo, pero que eso no reduce el peso de la responsabilidad de acometer una misión como esta. Sobre todo porque ya existen varias traducciones de la novela. La que tengo desde la adolescencia es la de Juan G. de Luaces de 1975 para ediciones Destino, pero la más conocida es la de Carmen Martín Gaite para la editorial Alba.
9788484289616_1

Amelia habló con respeto y aprecio de esa traducción y de que hay ocasiones en las que algunos de los clásicos se deben revisar, cada traductor deja un poquito de su estilo impregnado en el libro pero en casos puntuales puede dejar algo más que un poco o incluso tomar decisiones como la de sentar a Madame Bovary cuando su amante la deja a pesar de que en el original la pobre está de pie. Pero, claro, ya se sabe que es mejor recibir ciertas noticias sentada.
20160506_203619[1]
La traductora (sentada) con su criatura
Como nos dijo: cuando traduces literatura, hay libros con los que sueñas, libros que esperas o que entran dentro de lo posible y luego está esa lista de títulos que nunca siquiera imaginas que puedan pasar por tus manos. Este entraría en esa última categoría.
Cuando estudiaba filología inglesa te tocaba leer Cumbres Borrascosas al menos una vez cada año. Teníamos apuestas sobre el número de veces que tocaría saludar a Heathcliff por curso cuando salían las listas de libros que había que leer en cada asignatura. Vamos, si eras capaz de recitar el discurso entero que arranca con "¡Ojalá despierte entre mil tormentos!" en castellano e inglés te convalidaban segundo.
tomheathcliff2009
"May she woke in torment" - Más tormento fue ver a Tom Hardy con esta peluca haciendo de Heathcliff
No es la primera vez que estos carismáticos personajes son ilustrados, la novela no es quizás el material más adecuado para un cómic pero su historia suscita interés y ha enganchado a generaciones de lectores.

No sé si os habréis fijado que hasta ahora estoy haciendo todo un esfuerzo para no destripar la trama, más que nada por si alguien no ha leído Cumbres Borrascosas y entre esta reseña y lo tormentoso de la primavera se decide a darle una oportunidad. ¿Qué le espera? Mucho páramo, un paisaje un tanto desolado e inhóspito, una familia a la que le vendría bien un psicólogo y una historia de amor que ríete tú de las sombras de otros, porque estos sí que saben de atormentar a propios y ajenos.
tumblr_ljxlcppyzt1qdth1ho1_500
De champú desde la versión de Laurence Olivier no saben tanto
Heathcliff es el protagonista que te encanta aborrecer y al que esperas que las cosas les vayan bien y mal al mismo tiempo. No es un señor Darcy, ni siquiera un familiar lejano por parte de madre. Actores de buena mandíbula han interpretado a ese hombre de pocas palabras y mucho entrecejo fruncido.
Laurence de los páramos


Pero la dama de la historia no es tampoco una damisela inglesa al uso. Catherine araña cuando debe y cuando no también. Se rebela, pelea, traiciona y le complica la existencia a más de uno.
giphy2

Si no la habéis leído, esta es vuestra oportunidad y en edición de lujo. Ya la tenía y no he podido decirle que no, hay libros a los que no se les niega nada, mucho menos un hueco en la estantería.
20160507_164456[1]
Algo nuevo, algo viejo y algo azul